Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
Serbia had adopted a comprehensive legal framework in that regard, which needed to be evaluated; to that end, it would be useful to have more detailed information on the matter in Serbia's next report. Отмечая, что Сербия сформировала в этой связи весьма полные юридические рамки, г-жа Дах считает необходимым подвести итоги деятельности в этом направлении и хотела бы, чтобы в следующий доклад Сербии была включена более подробная информация по этой теме.
In regard to the liability of legal persons, assistance in legislative drafting, on the matter of blacklisting companies and the establishment of proportionate and effective sanctions. в связи с вопросами, касающимися ответственности юридических лиц - помощь в подготовке проектов законодательных документов, составлении "черных списков" соответствующих компаний и применении соразмерных и эффективных санкций;
Staying a second-in-time proceeding whilst a related proceeding is pending in a different forum is also a possible means to redress the difficulties arising from concurrent proceedings, and might better be considered as a matter of judicial comity, further addressed below. Ниже рассматривается еще один возможный способ устранения сложностей, возникающих в связи с открытием параллельных производств, а именно установление моратория на более позднее производство до тех пор, пока соответствующее производство уже ведется в другом суде, причем этот способ может заключаться в решении в порядке судебной вежливости.
In response to a question whether Note 9 ought to address the likelihood of submission after the proceedings are closed, the Working Group agreed to consider at a later stage of its deliberations whether that matter would deserve to be addressed in a separate Note. В связи с вопросом о том, не следует ли упомянуть в комментарии 9 о случаях представления информации после закрытия разбирательства, Рабочая группа решила обсудить на более позднем этапе, не следует ли посвятить этой теме отдельный комментарий.
It recommends therefore that the in-house solution be implemented as a matter of priority and that details concerning its implementation, the required interface with Umoja and its impact be included in the next overview report. В этой связи Комитет рекомендует в приоритетном порядке внедрить внутреннюю систему и в следующем обзорном докладе представить подробную информацию в отношении внедрения этой системы, требуемого интерфейса с системой «Умоджа» и последствий ее внедрения.
I recommend that in countries of concern to the Council it be a matter of practice to have a database or inventory of protection-related incidents and that those incidents be reported on regularly to the Council in conjunction with mission-mandated discussions or thematic discussions. Я рекомендую, чтобы в странах, представляющих интерес для Совета, стало практикой иметь базу данных или перечень инцидентов, касающихся защиты, и регулярное представление отчетов о таких инцидентах Совету в связи с предусмотренными в мандатах миссий или тематическими обсуждениями.
In response to the inquiries of the Committee concerning the Fund's efforts to align and coordinate different risk management frameworks, it appeared that there was a sequencing issue, which affected the efficiency by which the Fund should address the matter in the future. Что касается вопросов Комитета по поводу усилий Фонда в области корректировки и координации различных систем управления рисками, то выяснилось, что имела место проблема упорядочения, повлиявшая на эффективность усилий, в связи с чем Фонду придется заняться решением данного вопроса в будущем.
TPACs highlighted was specifically for its cost-effectiveness; speed; flexibility; and the fact that TPAC practitioners and judges need not necessarily be lawyers, but can simply be specialists in the subject matter of the dispute. Эти механизмы были особо отмечены в связи с их затратоэффективностью; оперативностью; гибкость; а также тем фактом, что судьи и другие работники, реализующие механизмы ТАС, необязательно должны быть профессиональными юристами, но могут быть просто специалистами в области, к которой относится данный спор.
However, the extent to which the management acts on the recommendations of the IOS was a matter of some concern as a number of recommendations had been outstanding for the last two years. Вместе с тем определенная озабоченность возникла в связи с тем, в каком объеме руководство выполняет рекомендации СВН, поскольку за последние два года накопился целый ряд невыполненных рекомендаций.
The elderly and persons with disabilities keep in contact with their relatives, friends and acquaintances by telephone, other means of communication, and personal visits, receive parcels, printed matter, hand-delivered packages, letters and telegrams. Лица с инвалидностью и престарелые поддерживают связь с родственниками, знакомыми и друзьями путем телефонных переговоров, общения через иные средства связи и свиданий, получают посылки, бандероли, передачи, письма и телеграммы.
This morning we have heard words of anxiety, concern at the fact that our work has not commenced yet, and this is a matter of our collective responsibility. Сегодня утром мы слышали здесь изъявления кое-каких тревог, кое-каких беспокойств по поводу того, что наши работы никак не начнутся, и в связи с этим все мы несем коллективную ответственность.
The Plenum of the Constitutional Court is empowered, under the Courts and Judges Act, to entertain judges' appeals regarding constitutionality, review the decision in question and, should it agree with the appeal, submit the matter to the Constitutional Court. Согласно статье 79 закона "О судах и судьях", Пленум Верховного суда Азербайджанской Республики направляет запрос в Конституционный суд на основе обращений граждан о нарушении их прав и свобод, подлежащим применению нормативным актом, а также в связи с непосредственным обращением судей.
In Scottish law, title and interest is a matter of substantive law, not a procedure, so the legislation transposing EU Directive 2003/35/EC included provision giving sufficient interest to NGOs promoting environmental protection. В соответствии с законами Шотландии право на имущество и интерес относятся к сфере материального права, а не к процедуре, в связи с чем включение положений Директивы ЕС 2003/35/ЕС в законодательство обусловило принятие положения, признающего достаточный интерес природоохранных НПО.
Moreover, in order to improve the system of compensation and rehabilitation of torture victims within the framework of the plan on implementation of the recommendations of the Committee against Torture, and owing to its urgency, the matter is constantly monitored by the interdepartmental working group. Кроме того, в целях совершенствования системы компенсаций или реабилитации жертв пыток и в рамках Плана по выполнению рекомендации Комитета против пыток, а также в связи с особой актуальностью данной проблемы этот вопрос находится в поле зрения Межведомственной рабочей группы по изучению состояния соблюдения прав человека правоохранительными органами.
His delegation regretted that the issue of desirable ranges had not been settled, but expected the Working Group to be established under the resolution which had just been adopted to give the matter serious consideration. Его делегация выражает сожаление в связи с тем, что вопрос о желательных квотах не был разрешен, однако она ожидает, что рабочая группа, которая будет создана в соответствии с только что принятой резолюцией, проведет серьезное рассмотрение данного вопроса.
The need to amend the Bribery Act and establish a permanent and independent Bribery Commission was felt to be a matter of priority by the People's Alliance Government amidst widespread dissatisfaction with the ineffectiveness in combating corruption in public life. Необходимость внесения поправок в Закон о взяточничестве и создания постоянной и независимой комиссии по вопросам о взяточничестве была рассмотрена правительством народного альянса в качестве первоочередного вопроса, что объясняется все возрастающим недовольством в связи с неэффективностью тех мер, которые принимаются для борьбы с коррупцией в общественной жизни.
It is also a matter for concern that the Security Council, whenever it takes action - however basic - in connection with a situation brought to its attention, decides immediately to remain seized of the subject. Также вызывает обеспокоенность то, что Совет Безопасности всегда, когда он принимает решения, какими бы серьезными они ни были, в связи с положением, к которому привлечено его внимание, немедленно принимает решение о том, что он будет постоянно держать в поле зрения этот вопрос.
The United States shared the concern expressed by various delegations that informal consultations had been taped without the knowledge or consent of the participants, and looked forward to the answers to the questions raised on that matter. Соединенные Штаты разделяют обеспокоенность, выраженную рядом стран по поводу того, что ведется запись на магнитную ленту выступлений в ходе неофициальных консультаций без уведомления об этом участников и без их согласия, и они с интересом ожидают ответов на поставленные в этой связи вопросы.
Do not use: - automatic numbering system, - automatic contents, - links and/or cross-references to other parts of text in your document, - the hyphenation feature of MS Word, - a special format for quotation matter in the manuscript. Не использовать: - систему автоматической нумерации, - автоматическое оглавление, - связи и/или перекрестные ссылки между различными частями текста в вашем документе, - функцию расстановки переносов в программе MSWord, - специальный формат для цитируемого материала в тексте.
Where a State Party receives a request under this Part in relation to which it identifies problems which may impede or prevent the execution of the request, that State shall consult with the Court without delay in order to resolve the matter. Если, получив просьбу в соответствии с настоящей Частью, государство-участник устанавливает, что в связи с данной просьбой возникают проблемы, которые могут препятствовать ему выполнить данную просьбу либо исключают ее выполнение, такое государство безотлагательно проводит консультации с Судом для решения этого вопроса.
Another matter of concern was the access of the Sami population to higher education, on which there seemed to be a contradiction regarding the question of quotas between paragraph 17 of the fourteenth report and paragraph 174 of the thirteenth report. Следует также развеять другие сомнения в связи с доступом саамского населения к высшему образованию, поскольку пункт 17 четырнадцатого доклада и пункт 174 тринадцатого доклада, в которых затрагивается этот аспект, как представляется, противоречат друг другу в вопросе о квотах.
No point was more stressed in Jomtien than the urgent need to close the gender gap in education, both as a matter of simple equity and as the most effective means for responding to demographic pressures and promoting development. В Джомтьене наиболее настойчиво звучала мысль о крайней необходимости сокращения разрыва между мужчинами и женщинами в образовании, одновременно как просто вопрос о справедливости и как наиболее эффективная ответная мера в связи с демографическим давлением и способ содействия развитию.
Studies on the policy of such States could be of use in providing the Committee with a basis for taking a stand on the matter and devising appropriate measures. В этой связи было бы целесообразно обеспечить подготовку исследований, касающихся политики соответствующих государств, которые Комитет мог бы использовать для занятия принципиальной позиции по этому вопросу и определения соответствующих мер.
The Committee will seek to follow the letter and the spirit of resolution 49/233 A and will maintain its practice of exclusively considering peacekeeping matters during its winter session unless a time-sensitive matter emerges requiring immediate appropriation. Комитет будет стремиться следовать букве и духу резолюции 49/233 A и будет продолжать применять практику рассмотрения в ходе своей зимней сессии только вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, если только не возникнет срочный вопрос, в связи с которым необходимо будет незамедлительно выделять ассигнования.
In that connection, the Amnesty Commission should, as a matter of priority, submit small and limited proposals for international assistance for immediate funding rather than proposals based on very large projections of returning escapees that may not materialize. В этой связи Комиссии по амнистии в качестве приоритетной задачи следует внести небольшие и ограниченные предложения о получении международной помощи в деле немедленного финансирования, а не предложения, основанные на весьма масштабных прогнозах в отношении возвращения беженцев, которые вряд ли могут быть реализованы на практике.