Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
With regard to the possibility of the United Nations serving as supervisory authority, his delegation took note of the concerns of certain delegations and supported further consideration of that matter by the COPUOS. Что касается возможности возложения функций надзорного органа на Организацию Объединенных Наций, то его делегация отмечает озабоченность, выраженную в этой связи некоторыми делегациями, и выступает за дальнейшее рассмотрение этого вопроса в рамках КОПУОС.
My point is therefore not some inward legal point relating to rule 120 or something; it was merely a matter of an opportunity to orderly arrange our business by being able to have a word among some of us as a result of a new development. Таким образом, я затронул этот вопрос не в связи с каким-то юридическим моментом, связанным с правилом 120 или иным; речь шла всего лишь о возможности упорядочить нашу работу и иметь возможность обсудить с некоторыми из коллег вновь возникшую ситуацию.
The State party, therefore, is of the opinion that the Committee cannot be asked to give its opinion on the matter. В связи с этим государство-участник полагает, что Комитет нельзя просить давать свое мнение по этому вопросу.
5.2 The author states that on 20 June 2002, the Presidium of the Supreme Court decided to overturn his son's conviction in relation to the bombing at the Korean missionary centre, and to refer the matter back for further investigation. 5.2 Автор заявляет, что 20 июня 2002 года Президиум Верховного суда принял решение отменить осуждение его сына в связи со взрывом в Корейском миссионерском центре и вернуть это дело на дополнительное расследование.
The Board took note of the estimated costs provided by the consulting actuary and agreed to keep the proposal under review and reconsider the matter on the occasion of the next actuarial valuation. Правление приняло к сведению размер прогнозируемых расходов, указанный актуарием-консультантом, и договорилось продолжать изучение этого предложения и повторно рассмотреть данный вопрос в связи с проведением следующей актуарной оценки.
Thus we are concerned about the slow pace at which this essential matter is being handled and about the lack of adherence to the commitments in line with the Millennium Declaration. Вот почему у нас вызывают озабоченность медленные темпы усилий по решению этого важного вопроса, а также недостаточная приверженность выполнению обязательств, принятых в связи с Декларацией тысячелетия.
Finally, concerning the presumption of innocence and the burden of proof, he said he realized that ideally, the fundamental norms should be respected throughout the proceedings, no matter how serious the charges against the defendant might be. И наконец, в связи с принципом презумпции невиновности и бременем доказывания г-н Ачария признает, что в идеальном случае в ходе процессуальных действий должны соблюдаться основополагающие нормы независимо от тяжести преступления, в котором обвиняется заключенный.
In 2004 an application on the matter had been filed with the Constitutional Court, which had not yet issued a ruling owing to the current political crisis. В 2004 году в Конституционный суд была подана жалоба по данному вопросу, решение по которой еще не было вынесено в связи с нынешним политическим кризисом.
The Secretary of the Committee said that the Secretariat would look into the first matter and try to ascertain from the Protocol and Liaison Services how the situation might have arisen. Секретарь говорит, что Секретариат занимается первым вопросом и пытается выяснить через Службу протокола и связи, как такое могло произойти.
He therefore endorsed the Secretary-General's proposed elements for a protocol that would ensure such protection and the idea of establishing an ad hoc working group to consider the matter. В этой связи выступающий поддерживает предложенные Генеральным секретарем элементы для протокола, который позволит обеспечить такую защиту, а также идею о создании специальной рабочей группы для рассмотрения этого вопроса.
Indeed, the need to increase the scope of UNIDO's activities in terms of both sectors and areas had never been greater, and the observed slowdown in formulating new projects was therefore a matter of concern. По существу, необходимость расширения охвата деятельности ЮНИДО, как отраслевого, так и географического, сейчас велика как никогда прежде, и в связи с этим наблюдаемое замедление темпов формулирования новых проектов вызывает озабоченность.
It trusts that all commissions will actively seek to use these alternative means of communication whenever possible, as a matter of routine, in order to limit travel and thereby improve cost-effectiveness and efficiency. Он надеется, что все комиссии будут активно стремиться при любой возможности использовать эти альтернативные средства связи в своей повседневной работе, с тем чтобы ограничить поездки и, соответственно, повысить рентабельность и эффективность.
Sustained voluntary repatriation was not only a matter of guaranteeing the return of refugees in safety and dignity but raised the issue of post-conflict reconstruction and establishing an effective link between humanitarian relief and sustainable development. Организация стабильной добровольной репатриации не ограничивается гарантированием безопасного и достойного возвращения беженцев, поскольку в связи с этим встает вопрос о постконфликтном восстановлении и обеспечении эффективной взаимосвязи между экстренной гуманитарной помощью и устойчивым развитием.
The EU therefore continues to support universalization of the Additional Protocol and urges those that have not yet completed comprehensive safeguards agreements with Additional Protocols to do so as a matter of urgency. В связи с этим, ЕС по-прежнему выступает за универсализацию дополнительного протокола и призывает всех, кто еще не подписал всеобъемлющие соглашения о гарантиях и дополнительные протоколы к ним, как можно скорее это сделать.
It is a matter of concern to my delegation that this objective has not been met and that those States have denied or ignored that commitment. Моя делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что эта цель не была достигнута и указанные государства отказались от выполнения этого обязательства или проигнорировали его.
He therefore proposed that the Committee should take a cautious and neutral position on the matter, following the example of the Human Rights Committee. В этой связи он призывает Комитет последовать примеру Комитета по правам человека и придерживаться осторожной и нейтральной позиции по данному вопросу.
It therefore seemed that the point at which the matter should revert to the plenary, according to the terms of the initial referral, had already passed. В этой связи представляется, что тот момент, когда этот вопрос должен быть передан на рассмотрение пленарного заседания в соответствии с условиями первоначального представления, уже упущен.
He regretted the fact that, despite efforts to abide by its long-standing practice of consensus, the Committee was about to vote on a substantive matter. Он выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на попытки сохранения многолетней практики консенсуса, Комитет намеревается проводить голосование по существенному вопросу.
The matter could be considered in connection with the Secretary-General's proposal to establish a new cadre of peacekeepers, as contained in his report "Investing in the United Nations: for a stronger Organization worldwide" (A/60/692, para. 28). Этот вопрос можно было бы рассмотреть в связи с предложением Генерального секретаря о создании нового штата миротворцев, изложенным в его докладе под названием «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению организации по всему миру» (А/60/692, пункт 28).
The Group of 77 and China had made substantive recommendations in that regard at the two previous sessions of the General Assembly and looked forward to finalizing discussions on the matter. На двух предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи Группа 77 и Китай представили важные рекомендации в этой связи, и они надеются на завершение обсуждения этого вопроса.
The permissibility of denationalization as a matter of international law was raised primarily in relation to these incidents of mass denationalization. Вопрос о допустимости лишения гражданства как вопрос международного права поднимался главным образом в связи с этими случаями массового лишения гражданства.
Accordingly, consideration of the issue by the Commission could help to clarify the status of international law on the matter, regardless of the outcome of such consideration. В этой связи рассмотрение этого вопроса в Комиссии могло бы содействовать уточнению состояния международного права по этому вопросу, независимо от результатов такого рассмотрения.
Since there were very few instances of case law on the relationship between rights provided by domestic and international law, it was difficult to reach a conclusion on the matter. В связи с крайней малочисленностью примеров прецедентного права, касающихся отношений между правами человека, предусмотренными внутригосударственным правом и международным правом, трудно прийти к какому-либо выводу по этому вопросу.
Finally, some States parties expressed concern at the inaccuracies contained in the press releases issued by the United Nations Department of Public Information reflecting the examination of State party reports by the different treaty bodies, and suggested that the committees look into the matter. И наконец, некоторые государства-участники выразили обеспокоенность по поводу неточностей, содержащихся в пресс-релизах, выпускаемых Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением докладов государств-участников различными договорными органами, и предложили комитетам изучить этот вопрос.
In paragraph 17 of its previous report, the Board recommended, on the one hand, that should the General Assembly wish to pursue the matter, it should request UNHCR to perform a detailed review and cost-estimate of the modifications implied by a biennial cycle. В пункте 17 своего предыдущего доклада Комиссия, с одной стороны, рекомендовала, чтобы, если Генеральная Ассамблея пожелает продолжать рассматривать этот вопрос, она попросила УВКБ провести подробный обзор и представить смету расходов в связи с изменениями, вытекающими из двухгодичного цикла.