It therefore called for the rapid and comprehensive implementation of the Almaty Programme of Action and the Istanbul Programme of Action as a matter of priority. |
В связи с этим оратор призывает к быстрому и всеобъемлющему осуществлению в приоритетном порядке Алма-атинской программы действий и Стамбульской программы действий. |
In the light of the implementation of IPSAS during the 2013/14 period, UNFICYP will, as a matter of priority, take adequate measures to ensure smooth implementation. |
В связи с переходом на МСУГС в 2013/14 году ВСООНК будут в приоритетном порядке принимать надлежащие меры для обеспечения их беспроблемного внедрения. |
However, given the challenge posed by new psychoactive substances and the limited awareness and capacities of officials and the lack of regulations in the matter, Indonesia wished to encourage further international research and cooperation. |
Однако, учитывая проблемы, возникающие в связи с новыми психоактивными веществами, а также ограниченную осведомленность и возможности чиновников и отсутствие нормативных положений в данной области, Индонезия хотела бы призвать к проведению дальнейших международных исследований и продолжению сотрудничества. |
Her delegation had reservations about the draft resolution, which had been introduced only a week earlier, in particular because its subject matter was being considered in another Main Committee of the General Assembly. |
У делегации Соединенных Штатов Америки имеются оговорки относительно проекта резолюции, который был внесен на рассмотрение всего неделей ранее, в частности в связи с тем, что вопрос, которому он посвящен, рассматривается другим главным комитетом Генеральной Ассамблеи. |
The Group was therefore submitting a draft resolution in which the Assembly reiterated its previous requests for payment and requested the Secretary-General to report to it on the matter at its sixty-eighth session. |
В этой связи Группа представляет проект резолюции, в котором Ассамблея подтверждает свои ранее высказанные просьбы о погашении этой задолженности, и просит Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу на ее шестьдесят восьмой сессии. |
It was therefore a matter of concern that the Office of Internal Oversight Services had not provided annual audit coverage for the project as mandated by the General Assembly in its resolution 63/263. |
В связи с этим вызывает озабоченность тот факт, что Управление служб внутреннего надзора не обеспечило охват проекта ежегодной ревизией, предусмотренный резолюцией 63/263 Генеральной Ассамблеи. |
The Group therefore urged the Secretary-General to ensure that all shortcomings were addressed as a matter of priority, taking into account the lessons learned and best practices adopted during the implementation of similar capital projects. |
В этой связи Группа настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить устранение всех недостатков в приоритетном порядке, учитывая извлеченные уроки и передовой опыт, приобретенный в ходе осуществления аналогичных проектов капитального строительства. |
In that regard, the matter of the conference should not be linked to the convention; progress on the issue should continue before a conference was convened. |
В этой связи вопрос о проведении конференции не должен увязываться с прогрессом в работе над конвенцией, но при этом было бы желательным продемонстрировать видимый прогресс в данном вопросе до созыва конференции. |
Certain treaty provisions relating to the protection of the environment during armed conflict, however, had not gained universal acceptance among States as a matter of either treaty law or customary international law. |
Вместе с тем некоторые положения договоров, касающиеся охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, не получили единогласного признания со стороны государств в качестве объектов либо договорного, либо международного обычного права. |
Some delegations voiced concerns regarding some affirmations in the Commission of the value, under customary international law, of some claims of possible exceptions, noting that State practice on the matter was not well established. |
Одни делегации выразили озабоченность в связи с некоторыми прозвучавшими в Комиссии утверждениями в отношении значения в международном обычном праве некоторых требований относительно возможных исключений, отметив, что практика государств в этой области недостаточно развита. |
Most of the major investors in Liberia and in Africa for that matter are multinational corporations with extensive support from their national governments, who are known to vigorously protect the interest of their nationals. |
В этой связи следует отметить, что большинство крупных инвесторов в Либерии и в Африке являются многонациональными корпорациями, пользующимися активной поддержкой со стороны своих национальных правительств, которые, как известно, решительно защищают интересы своих граждан. |
The most recent note from the Commission on the matter, dated 23 December 2011, acknowledges receipt of the latest information from Ecuador. |
В последней ноте, направленной МКПЧ в этой связи 23 декабря 2011 года, было подтверждено получение материалов, представленных Эквадором данной международной организации. |
On this particular matter special mention should be given to the development of cultural cooperation programs in the context of the Community of the Countries of Portuguese Language (CPLP), including diverse sectors and cultural initiatives. |
В этой связи следует особо упомянуть о разработке программ культурного сотрудничества в рамках Содружества португалоязычных стран (СПЯС), которые охватывают различные сферы и культурные инициативы. |
In the matter of staff recruitment, agencies indicated that the Unit's comprehensive documentation of current practices and operations across the United Nations system would assist them in their efforts to improve recruitment. |
В связи с наймом персонала учреждения отметили, что проведенный Группой всеобъемлющий обзор практических методов и рабочих процессов, применяемых в настоящее время в организациях системы Организации Объединенных Наций, поможет им в их усилиях по улучшению процесса найма. |
He pointed out that the Committee had tasked Mr. Tugushi and himself with addressing the issue of reprisals, and he would be happy to cooperate with the Subcommittee on the matter. |
Он сообщает, что Комитет поручил г-ну Тугуши и ему самому работу над вопросом репрессалий, и выражает готовность сотрудничать с Подкомитетом по предупреждению пыток в этой связи. |
Mr. O'Flaherty said he was not sure that another discussion about follow-up on Views was necessary, as the Committee members' opinions on the matter did not differ in substance. |
Г-н О'Флаэрти не уверен в необходимости проводить еще одно обсуждение последующей деятельности в связи с соображениями, поскольку точки зрения членов Комитета по сути совпадают. |
The INC noted that mechanization of cashew shelling was steadily increasing and, therefore, the tolerance for foreign matter would probably have to be raised in the future. |
МСО отметил, что масштабы механизации операций по шелушению орехов постоянно расширяются, в связи с чем в будущем, вероятно, необходимо будет увеличить допуск в отношении посторонних веществ. |
In this regard, it should be noted that the principles contained in this Convention are already widely implemented in our legal order by virtue of existing legislation on the matter. |
В связи с этим следует отметить, что закрепленные в этой Конвенции принципы уже широко применяются в нашей правовой системе согласно существующим нормам законодательства по этому вопросу. |
Since the decision of 17 June 2010, the suit was still pending before the Municipal Court in Zagreb, awaiting the author's action in the matter. |
С момента принятия решения 17 июня 2010 года иск по-прежнему находится на рассмотрении муниципального суда Загреба в ожидании действий автора в связи с этим вопросом. |
He had difficulty with the statement in paragraph 76 of the report that the subject matter of the draft guidelines would include the introduction of energy into the atmosphere. |
Он испытывает трудности в связи с заявлением в пункте 76 доклада о том, что предмет рассмотрения проекта руководящих положений будет включать в себя внесение энергии в атмосферу. |
They expressed concern, however, regarding the matter of arresting the remaining fugitives and recalled the obligation of all countries to cooperate with the Tribunal. |
Тем не менее они выразили обеспокоенность в связи с вопросом об аресте скрывающихся от правосудия лиц и напомнили об обязанности всех стран сотрудничать с Трибуналом. |
It was therefore a matter of concern that the content of the Secretary-General's report might cause that mandate to be interpreted in a way that gave precedence to some official languages over others for budgetary reasons. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что содержание доклада Генерального секретаря может стать причиной такого толкования мандата, из которого следует, что по соображениям экономии бюджета некоторым официальным языкам отдается предпочтение по сравнению с другими. |
She adds that the Mongolian authorities are reluctant to prevent, investigate or sanction abuses against women, which are common but considered to be an internal family matter. |
Она также замечает, что монгольские власти отказываются предотвращать, расследовать или принимать меры воздействия в связи насилием в отношении женщин, которое широко распространено, но считается внутренним делом семьи. |
I am writing to you with regard to the situation in Western Sahara, which, as you are aware, is a matter of great concern to the African Union. |
Направляю Вам настоящее письмо в связи с ситуацией в Западной Сахаре, которая, как Вам известно, вызывает глубокую озабоченность у Африканского союза. |
It therefore urges the State party to take as a matter of priority all the measures necessary to prevent its military personnel deployed as peacekeepers from abusing children and to ensure that those recognized guilty are given penalties commensurate with the gravity of their crimes. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке принять все необходимые меры для предотвращения надругательств над детьми военнослужащими, действующими в качестве миротворцев, и обеспечить применение к признанным виновными лицам мер наказания, соразмерных степени тяжести их преступлений. |