| Lastly, his country called for close cooperation in that regard with the Special Rapporteur and asked him how he intended to pursue the matter. | И последнее, в этой связи его страна призывает к тесному сотрудничеству со Специальным докладчиком и хотела бы узнать, как он намерен решать этот вопрос. |
| It also provided a summary of the Human Rights Council's consideration of the matter, including by its special procedures. | В нем также представлена краткая информация в связи с рассмотрением данного вопроса Советом по правам человека, в том числе в рамках его специальных процедур. |
| The Non-Aligned Movement was seriously concerned about the matter of sanctions imposed by the Security Council, which should only be used as a last resort. | Движение неприсоединения испытывает серьезную озабоченность в связи с вопросом о санкциях, вводимых Советом Безопасности, которые должны применяться только как крайняя мера. |
| Owing to an unfortunate emergency, she had to interrupt her visit in order to attend to a personal matter in her home country. | В связи со злополучными обстоятельствами ей пришлось прервать свою поездку, чтобы заняться улаживанием личных дел у себя на родине. |
| In this context, the decline in FDI inflows to LDCs in 2009 is a matter of grave concern. | В этой связи уменьшение притока ПИИ в НРС в 2009 году дает серьезные основание для озабоченности. |
| In this connection, the Committee urges the State party to reinstate the Court Challenges Program, or devise a functional replacement mechanism with equivalent effect, as a matter of priority. | В этой связи Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику в первоочередном порядке восстановить программу по рассмотрению судами апелляций или разработать равнозначный ей функциональный альтернативный механизм. |
| In that regard, the Panel stood ready to provide input on the matter, if the Parties so wished. | В этой связи Группа выразила готовность внести свой вклад в рассмотрение этого вопроса, если Стороны того пожелают. |
| The European Union therefore intends to share its thoughts on the matter in an IAEA context while the debate is evolving. | В этой связи Европейский союз намеревается поделиться своими мнениями с МАГАТЭ по этому вопросу по мере развития дебатов. |
| In this connection, the matter of the competence of the Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management for water pollution should be taken into account. | В связи с этим нужно будет принять во внимание вопрос о компетенции министерства сельского, лесного и водного хозяйства в отношении загрязнения вод. |
| This necessitated a postponement of the matter as January, July and Barnard had been working on the high treason case since May 2003. | В связи с этим пришлось отложить процесс, так как Дженюэри, Джулай и Барнард работали по делу о государственной измене с мая 2003 года. |
| Mr. SICILIANOS said that the matter had arisen, for example, with regard to France, for which he had acted as country rapporteur. | Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что данный вопрос возникал, например, в связи с Францией, в отношении которой он выступал в качестве докладчика по стране. |
| As I leave office, it is a matter of deep personal regret that peace in the Middle East has not been achieved. | Покидая свой пост, я ощущаю глубокое личное сожаление в связи с тем, что мир на Ближнем Востоке не достигнут. |
| Owing to the sensitive nature of the subject matter, the drafts have undergone extensive review and revision | В связи с чувствительным характером этого вопроса проекты были тщательным образом проанализированы и проработаны |
| UNFPA will look into the matter in connection with a revision of the risk model and will consider capacity-building in this area at that time. | ЮНФПА изучит этот вопрос в связи с пересмотром модели рисков и рассмотрит вопросы создания потенциала в этой области. |
| The matter is closely related to the call for the gradual development of the review mechanism; | Этот вопрос находится в тесной связи с требованием в отношении постепенного развития механизма обзора; |
| Mr. LINDGREN ALVES explained that he had been commending the State party, not criticizing it, on the matter of obligations. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС поясняет, что он не критиковал, а хвалил государство-участник в связи с вопросом о его обязательствах. |
| In this regard, the Group of 77 and China would like to reiterate once again their long-standing position on this important matter. | В этой связи Группа 77 и Китай хотели бы вновь подтвердить свою давнюю позицию по этому важному вопросу. |
| This is a matter of grave concern to Norway and brings me to the issue of State cooperation, without which the Court cannot function. | Эта проблема вызывает серьезную озабоченность Норвегии, и в связи с этим я перехожу к вопросу о сотрудничестве со стороны государства, без которого деятельность Суда невозможна. |
| Nevertheless, we would have preferred to leave the consideration of the subject matter addressed in paragraph 5 of the draft resolution to a later stage. | Однако мы предпочли бы оставить на более поздний срок рассмотрение конкретного вопроса в связи с пунктом 5 проекта резолюции. |
| In that connection, the work of UNODC on the matter, including the launch of the Counter-Kidnapping Manual, was highly appreciated. | В этой связи высокую оценку получила работа ЮНОДК над этим вопросом, включая выпуск Руководства по борьбе с похищением людей. |
| Since many of the legislative and jurisprudential measures have already been taken, it is now a matter of consolidating the conditions. | В этом направлении уже был принят ряд мер законодательного и судебного порядка, и в связи с этим остается объединить усилия по их реализации. |
| Therefore, international cooperation should, as a matter of priority, be responsive to the circumstances and conditions surrounding the development of the LDCs. | В этой связи международное сотрудничество в первую очередь должно строиться с учетом обстоятельств и условий развития НРС. |
| In that connection, it concurred with the Advisory Committee on the need to address the backlog of disciplinary cases as a matter of urgency, using available resources as efficiently as possible. | В этой связи Группа разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости срочно рассмотреть накопившиеся дисциплинарные дела, максимально эффективно используя имеющиеся ресурсы. |
| To that end, the establishment of the Free Trade Area and Customs Union, together with development of the attendant infrastructure, was a matter of priority. | В этой связи приоритетное значение приобретают создание зоны свободной торговли и таможенного союза, а также формирование соответствующей инфраструктуры. |
| She requested AC. to address this issue as a policy matter at its next session, taking into consideration both safety benefits and practicability concerns. | Она просила АС.З рассмотреть эту проблему в качестве стратегической на своей следующей сессии с учетом как преимуществ в плане обеспечения безопасности, так и обеспокоенности в связи с целесообразностью применения требований. |