Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
Lastly, his country called for close cooperation in that regard with the Special Rapporteur and asked him how he intended to pursue the matter. И последнее, в этой связи его страна призывает к тесному сотрудничеству со Специальным докладчиком и хотела бы узнать, как он намерен решать этот вопрос.
It also provided a summary of the Human Rights Council's consideration of the matter, including by its special procedures. В нем также представлена краткая информация в связи с рассмотрением данного вопроса Советом по правам человека, в том числе в рамках его специальных процедур.
The Non-Aligned Movement was seriously concerned about the matter of sanctions imposed by the Security Council, which should only be used as a last resort. Движение неприсоединения испытывает серьезную озабоченность в связи с вопросом о санкциях, вводимых Советом Безопасности, которые должны применяться только как крайняя мера.
Owing to an unfortunate emergency, she had to interrupt her visit in order to attend to a personal matter in her home country. В связи со злополучными обстоятельствами ей пришлось прервать свою поездку, чтобы заняться улаживанием личных дел у себя на родине.
In this context, the decline in FDI inflows to LDCs in 2009 is a matter of grave concern. В этой связи уменьшение притока ПИИ в НРС в 2009 году дает серьезные основание для озабоченности.
In this connection, the Committee urges the State party to reinstate the Court Challenges Program, or devise a functional replacement mechanism with equivalent effect, as a matter of priority. В этой связи Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику в первоочередном порядке восстановить программу по рассмотрению судами апелляций или разработать равнозначный ей функциональный альтернативный механизм.
In that regard, the Panel stood ready to provide input on the matter, if the Parties so wished. В этой связи Группа выразила готовность внести свой вклад в рассмотрение этого вопроса, если Стороны того пожелают.
The European Union therefore intends to share its thoughts on the matter in an IAEA context while the debate is evolving. В этой связи Европейский союз намеревается поделиться своими мнениями с МАГАТЭ по этому вопросу по мере развития дебатов.
In this connection, the matter of the competence of the Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management for water pollution should be taken into account. В связи с этим нужно будет принять во внимание вопрос о компетенции министерства сельского, лесного и водного хозяйства в отношении загрязнения вод.
This necessitated a postponement of the matter as January, July and Barnard had been working on the high treason case since May 2003. В связи с этим пришлось отложить процесс, так как Дженюэри, Джулай и Барнард работали по делу о государственной измене с мая 2003 года.
Mr. SICILIANOS said that the matter had arisen, for example, with regard to France, for which he had acted as country rapporteur. Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что данный вопрос возникал, например, в связи с Францией, в отношении которой он выступал в качестве докладчика по стране.
As I leave office, it is a matter of deep personal regret that peace in the Middle East has not been achieved. Покидая свой пост, я ощущаю глубокое личное сожаление в связи с тем, что мир на Ближнем Востоке не достигнут.
Owing to the sensitive nature of the subject matter, the drafts have undergone extensive review and revision В связи с чувствительным характером этого вопроса проекты были тщательным образом проанализированы и проработаны
UNFPA will look into the matter in connection with a revision of the risk model and will consider capacity-building in this area at that time. ЮНФПА изучит этот вопрос в связи с пересмотром модели рисков и рассмотрит вопросы создания потенциала в этой области.
The matter is closely related to the call for the gradual development of the review mechanism; Этот вопрос находится в тесной связи с требованием в отношении постепенного развития механизма обзора;
Mr. LINDGREN ALVES explained that he had been commending the State party, not criticizing it, on the matter of obligations. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС поясняет, что он не критиковал, а хвалил государство-участник в связи с вопросом о его обязательствах.
In this regard, the Group of 77 and China would like to reiterate once again their long-standing position on this important matter. В этой связи Группа 77 и Китай хотели бы вновь подтвердить свою давнюю позицию по этому важному вопросу.
This is a matter of grave concern to Norway and brings me to the issue of State cooperation, without which the Court cannot function. Эта проблема вызывает серьезную озабоченность Норвегии, и в связи с этим я перехожу к вопросу о сотрудничестве со стороны государства, без которого деятельность Суда невозможна.
Nevertheless, we would have preferred to leave the consideration of the subject matter addressed in paragraph 5 of the draft resolution to a later stage. Однако мы предпочли бы оставить на более поздний срок рассмотрение конкретного вопроса в связи с пунктом 5 проекта резолюции.
In that connection, the work of UNODC on the matter, including the launch of the Counter-Kidnapping Manual, was highly appreciated. В этой связи высокую оценку получила работа ЮНОДК над этим вопросом, включая выпуск Руководства по борьбе с похищением людей.
Since many of the legislative and jurisprudential measures have already been taken, it is now a matter of consolidating the conditions. В этом направлении уже был принят ряд мер законодательного и судебного порядка, и в связи с этим остается объединить усилия по их реализации.
Therefore, international cooperation should, as a matter of priority, be responsive to the circumstances and conditions surrounding the development of the LDCs. В этой связи международное сотрудничество в первую очередь должно строиться с учетом обстоятельств и условий развития НРС.
In that connection, it concurred with the Advisory Committee on the need to address the backlog of disciplinary cases as a matter of urgency, using available resources as efficiently as possible. В этой связи Группа разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости срочно рассмотреть накопившиеся дисциплинарные дела, максимально эффективно используя имеющиеся ресурсы.
To that end, the establishment of the Free Trade Area and Customs Union, together with development of the attendant infrastructure, was a matter of priority. В этой связи приоритетное значение приобретают создание зоны свободной торговли и таможенного союза, а также формирование соответствующей инфраструктуры.
She requested AC. to address this issue as a policy matter at its next session, taking into consideration both safety benefits and practicability concerns. Она просила АС.З рассмотреть эту проблему в качестве стратегической на своей следующей сессии с учетом как преимуществ в плане обеспечения безопасности, так и обеспокоенности в связи с целесообразностью применения требований.