Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
In this context, the crisis having affected the TIR system for four years can only be solved if the problems below are taken into account as a matter of priority. В этой связи продолжающийся в течение четырех лет кризис системы МДП может быть урегулирован лишь в том случае, если в первоочередном порядке будут приняты во внимание нижеизложенные проблемы.
Several delegations pointed to the good work of the Caribbean Radio Unit and supported the long-standing mandate of full programming in French and in Creole for Haiti, calling for a report on that matter. Некоторые делегации отмечали эффективную работу Карибской радиогруппы Департамента и выступили в поддержку составления программ на французском и креольском языках для Гаити, что представляет собой давно поставленную цель; в этой связи предусматривается представление доклада по этому вопросу.
It is widely recognized that in order to benefit from the information revolution the development of communication infrastructure in developing countries is, indeed, a matter of the highest priority. Широко признается, что для того, чтобы воспользоваться плодами революции в области информатики, самое первоочередное внимание должно уделяться развитию инфраструктуры связи в развивающихся странах.
The low level of support provided by the international community to undertake drug control activities in the small, vulnerable island States remains a matter of concern to UNDCP. ЮНДКП по-прежнему испытывает озабоченность в связи с низким уровнем поддержки деятельности в области контроля над наркотиками в малых уязвимых островных государствах со стороны международного сообщества.
If any complainant or witness alleges that his or her rights have been violated during criminal investigations, he or she may complain to the Prosecutor-General who can take the necessary action in the matter. Если любой податель жалобы или свидетель заявляет о нарушении его прав в ходе расследования уголовного дела, он может обратиться с жалобой к Генеральному прокурору, который вправе принять в этой связи необходимые меры.
Any individual may apply to the Constitutional Court regarding the constitutionality of legislation either directly or through special unconstitutionality proceedings before a court in a matter of concern to him. Что касается подачи индивидуальных жалоб, то любой гражданин может обратиться в Конституционный совет по вопросу, касающемуся конституционности законов либо напрямую, либо путем подачи конституционной жалобы в ту или иную судебную инстанцию в связи с интересующим его делом.
The Government feels that at this stage no further legislation on the matter is necessary since recourse to the First Hall of the Civil Court for alleged breaches of the human right in question is expeditious, inexpensive and effective. Правительство считает, что на данном этапе нет необходимости в дополнительном законодательстве по этому вопросу, так как жалобы, направляемые в Первую палату Гражданского суда в связи с предполагаемыми нарушениями данного права, рассматриваются быстро, бесплатно и эффективно.
If an arrest takes place on account of a suspected offence as described in articles 1 and 4 of the Convention, committed by a policeman acting in official capacity, the matter will be investigated by the office of the National Commissioner of Police. Если производится арест в связи с предполагаемым преступлением, описанным в статьях 1 и 4 Конвенции, совершенном полицейским, действующим в своем официальном качестве, то этот вопрос рассматривается Управлением Национального комиссара полиции.
If a defendant maintains that his confession was obtained by torture and other evidence or facts support that assertion, the matter would immediately be investigated according to the rules described above in connection with articles 12 and 13 of the Convention. Если подсудимый утверждает, что его признание было получено под пыткой, и другие доказательства или факты подтверждают это, этот вопрос немедленно рассматривается в соответствии с правилами, описанными выше в связи со статьями 12 и 13 Конвенции.
He drew attention to the matter of General Pinochet, who had been detained in London at the request of a Spanish investigating magistrate with a view to having him extradited to Spain to be charged with committing certain international crimes. Он обращает внимание на дело генерала Пиночета, который задержан в Лондоне в связи с запросом испанского следственного судьи о его выдаче Испании для привлечения к ответственности по обвинению в совершении ряда международных преступлений.
The exercise has also drawn attention to the fact that actual adherence in practice by States to the provisions of the treaties to which they are parties is less than optimal, itself a matter requiring immediate consideration. В этой связи было обращено также внимание на далеко не оптимальное фактическое выполнение государствами положений договоров, сторонами которых они являются, что само по себе требует незамедлительного рассмотрения.
and, in this regard, invites the Advisory Committee to report to the General Assembly on the matter at its resumed fifty-second session; и в этой связи предлагает Консультативному комитету представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу на ее возобновленной пятьдесят второй сессии;
He added that the restrictive policy adopted by the western European countries with respect to asylum seekers who had not been persecuted throughout the territory of their country of origin was often unacceptable from the human rights standpoint and should be a matter of concern for the Committee. Кроме того, в этой связи он хотел бы добавить, что ограничительная политика, принятая странами Западной Европы в отношении просителей убежища, которые не подвергаются преследованию на всей территории страны происхождения, зачастую является неприемлемой с точки зрения прав человека и должна вызывать обеспокоенность у Комитета.
Here we would like to stress that the issue of expanding the Council membership and improving its working methods is an integral matter that should be considered as a comprehensive deal. В этой связи хотелось бы подчеркнуть, что вопросы расширения членского состава Совета и совершенствования методов его работы представляют собой единое целое и должны рассматриваться в комплексе.
It is therefore a matter of great satisfaction that Her Majesty's Permanent Representative to the European Union, Sir Stephan Wall, and all his staff should have so fully and helpfully supported the Gibraltar Government's recent visit to European Union institutions in Brussels... Вот почему мы испытываем чувство глубокого удовлетворения в связи со столь всесторонней и полезной поддержкой, оказанной постоянным представителем Ее Королевского Величества при Европейском союзе сэром Стивеном Уоллом и его сотрудниками в ходе недавнего посещения представителями правительства Гибралтара учреждений Европейского союза в Брюсселе... .
It was inconceivable that no complaints had been lodged or persons prosecuted for crimes committed in connection with the Chiapas conflict; that matter must be further clarified in the next report. Не совсем понятно, почему не было подано никаких жалоб и никто не подвергся преследованиям за преступления, совершенные в связи с конфликтом в штате Чьяпас; этот вопрос необходимо дополнительно прояснить в следующем докладе.
In this regard, the Committee suggests that the minimum age for being charged with very serious criminal offences and for access to employment be reviewed as a matter of priority. В этой связи он предлагает пересмотреть в первоочередном порядке минимальный возраст, по достижении которого могут предъявляться обвинения за совершение крайне тяжких уголовных преступлений и обеспечиваться прием на работу.
In that connection, Azerbaijan might consider referring to the NGO network recently organized under the auspices of the Department of Public Information (DPI), to deal with the matter of juvenile justice. В этой связи Азербайджан мог бы обратиться к сети НПО, недавно созданной под эгидой Департамента общественной информации (ДОИ), с целью изучения вопроса о правосудии по делам несовершеннолетних.
We call thus on the Security Council to consider the matter, inscribe this grave issue on its agenda and adopt a resolution commensurate with the gravity of the crime. В этой связи мы призываем Совет Безопасности рассмотреть данный серьезный вопрос, включить его в свою повестку дня и принять резолюцию, соразмерную тяжести совершенного преступления.
Given that the elections are scheduled for May 1997, there is little time to make the necessary preparations and it is essential that the Council of State be encouraged by ECOWAS to take a very early decision on the matter. Поскольку проведение выборов запланировано на май 1997 года, остается мало времени для осуществления необходимых подготовительных мероприятий, в связи с чем крайне важно, чтобы ЭКОВАС убедило Государственный совет как можно скорее принять решение по этому вопросу.
The Cypriot authorities informed the Committee that they had subsequently investigated the matter and discovered no evidence of sanctions violations in connection with the reported activities of its off-shore companies. Кипрские власти информировали Комитет о том, что впоследствии они провели расследование данного вопроса и не обнаружили никаких признаков нарушения санкций в связи с представленными сообщениями о деятельности своих офшорных компаний.
In short, the Trial Chamber was required to hear two witnesses, presumably from afar, regarding a matter for which, in the opinion of the Expert Group, testimony should not have been required. Короче говоря, Судебная камера была вынуждена выслушать двух свидетелей, предположительно доставленных издалека, в связи с вопросом, по которому, как считает Группа экспертов, не должно было возникнуть необходимости в показаниях.
The Advisory Committee regrets this delay and will revert to the matter on the basis of the envisaged report referred to in paragraph 43 of the introduction. Консультативный комитет выражает сожаление в связи с этой задержкой и планирует вернуться к этому вопросу на основе запланированного доклада, о котором говорится в пункте 43 введения.
On a related matter, it was underlined that the consent of the host Government should be obtained, when establishing political offices after the withdrawal of a peacekeeping operation. В связи со смежным вопросом было подчеркнуто, что после завершения операций по поддержанию мира для создания в той или иной стране политического отделения необходимо заручиться согласием принимающего правительства.
The Committee therefore considered that temporary affirmative action measures must be taken as a matter of urgency in order to give concrete expression to such de jure equality. В этой связи он считает, что необходимо принять в срочном порядке временные, но особенно жесткие меры для конкретизации этого равноправия.