Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
As a related matter, she wondered if the Committee's conclusions regarding the Czech Republic's initial report had been communicated to the public, and whether non-governmental organizations and the Government Council for Equal Opportunities had been involved in the preparation of the second periodic report. В этой же связи она интересуется, были ли доведены до сведения общественности выводы Комитета по первоначальному докладу Чешской Республики и участвовали ли неправительственные организации и Государственный совет по обеспечению равных возможностей в подготовке второго периодического доклада.
A number of issues that have implications for UNOCI's future role need to be reviewed as a matter of priority to ensure that the Mission has the resources to carry out its mandated tasks. В связи с этим в первоочередном порядке необходимо рассмотреть ряд вопросов, имеющих последствия для будущей роли ОООНКИ, для обеспечения того, чтобы миссия располагала ресурсами для выполнения возложенных на нее задач.
The United Nations, as a member of the Quartet and engaged in the road map process, should make every effort to ensure compliance with the advisory opinion, and the Commission of Human Rights should act on the matter. Организации Объединенных Наций в качестве члена «четверки» и стороны, участвующей в процессе осуществления «дорожной карты», следует сделать все возможное для обеспечения выполнения консультативного заключения, а Комиссии по правам человека - принять в этой связи соответствующие меры.
Despite the welcome safeguard mechanisms established by IAEA, the potential dangers of the practice remained a matter of concern, and due implementation of the NPT and other relevant treaties offered the only definitive solution to the problem. Несмотря на вызывающие удовлетворение механизмы гарантий, созданные МАГАТЭ, потенциальная опасность такой практики по-прежнему является предметом озабоченности, в связи с чем должное осуществление ДНЯО и других соответствующих договоров является единственным окончательным решением этой проблемы.
In that regard, we thank those States that are in a position to respond to that matter and that have contributed to the Hybrid Operation. В этой связи мы хотели бы поблагодарить те страны, которые согласились помочь в решении этой проблемы и которые внесли вклад в деятельность Смешанной операции.
In this respect, we must stress that these initiatives should be confined to the current specific cases and should not become general practice or be included as a matter of course in the work of the rest of the United Nations system. В этой связи мы должны подчеркнуть, что упоминавшиеся инициативы должны быть ограничены нынешними конкретными случаями и не должны становиться общей практикой или же в безусловном порядке включаться в работу остальной системы Организации Объединенных Наций.
After expressing their disappointment at the adoption of General Assembly resolution 56/272 on the comprehensive study of the question of honorariums payable to members of organs and subsidiary organs of the United Nations, the Chairpersons had declined to discuss the matter further. Выразив свое разочарование в связи с принятием резолюции 56/272 Генеральной Ассамблеи о всеобъемлющем исследовании по вопросу о вознаграждении, выплачиваемом членам органов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, председатели отказались от дальнейшего обсуждения этого вопроса.
In paragraph 25, the Board considered that, especially in view of the limited and decreasing resources of UNITAR, this is a matter of concern and recommended that UNITAR provide for separation costs for non-regular budget staff members entitled to international benefits. В пункте 25 Комиссия отметила, что особенно с учетом ограниченных и сокращающихся ресурсов ЮНИТАР данный вопрос вызывает озабоченность, и рекомендовала ЮНИТАР предусмотреть покрытие расходов в связи с выходом в отставку штатных сотрудников, финансируемых из внебюджетных средств, которые имеют право на получение международных пособий.
Many delegations concurred that the proposed new human rights body should be in a position to discuss any matter or situation relating to the promotion and protection of human rights. Многие делегации заявили о том, что предлагаемый новый орган по правам человека должен обладать полномочиями по обсуждению любого вопроса или ситуации в связи с поощрением и защитой прав человека.
Accordingly, the Chair proposed, and the Meeting agreed, to set up a legal contact group to consider the matter further and to report back to the Meeting on the outcome of its work. В этой связи Председатель предложил, а Совещание согласилось, создать правовую контактную группу, которой было поручено провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса и доложить Совещанию об итогах своей работы.
With regard to draft article 13, the Special Rapporteur pointed to the fact that the subject matter of the report overlapped with other well-recognized aspects of the law of treaties, and that the provision took such overlap into account. В связи с проектом статьи 13 Специальный докладчик указал на тот факт, что тема доклада перекликается с другими признанными аспектами права международных договоров и что в положении, о котором идет речь, обращается внимание на такое частичное совпадение.
He thus intends to follow up on the work initiated on the matter and on the identification of specific cases and new jurisprudence in the framework of his thematic reports, as well as in the context of his country visits. В этой связи он намеревается продолжить работу, направленную на дальнейшее рассмотрение этого вопроса и изучение конкретных прецедентов и новой юриспруденческой практики в рамках своих тематических докладов, а также в ходе посещения соответствующих стран.
With regard to principle 18, it was noted that international rules had been established to govern State succession, while the succession of Governments was an internal matter. В связи с принципом 18 было отмечено, что правопреемство государств регулируется международными нормами, в то время как правопреемство правительств является внутренним делом государств.
Legal aid covers the provision of legal advice, the necessary measures and representation before a court of law and another authority, and the waiver of certain expenses for the consideration of the matter (sect. 1). Юридическая помощь включает в себя юридическую консультацию, принятие необходимых мер и представительство в суде и в другом органе, а также освобождение от покрытия некоторых расходов в связи с рассмотрением конкретного вопроса (раздел 1).
The European Union was therefore disappointed that the measures introduced to encourage such an approach had produced such meagre results, and was not yet convinced that the Secretariat was sufficiently seized of the matter. Поэтому Европейский союз испытывает разочарование в связи с тем, что меры, принятые для поощрения такого подхода, дали такие незначительные результаты, и он пока не убежден в том, что Секретариат в достаточной мере рассмотрел этот вопрос.
In particular, he hoped that the Security Council would soon be enlarged and its work methods reformed, adding that the Special Committee should also pursue the matter of enhancing the role of the General Assembly, notably in connection with the maintenance of international peace and security. В частности, он надеется, что состав Совета Безопасности вскоре будет расширен, а его методы работы реформированы, и добавляет, что Специальный комитет должен также заниматься вопросом о повышении роли Генеральной Ассамблеи, особенно в связи с поддержанием международного мира и безопасности.
In these discussions and on the matter of child protection and the human rights of children, the independent expert noted the importance of calling on the Transitional Federal Parliament to sign and ratify the Convention on the Rights of the Child. В ходе этих обсуждений, а также в связи с вопросом о защите детей и прав человека независимым экспертом отмечалось важное значение обращения с призывом к переходному федеральному парламенту о подписании и ратификации Конвенции о правах ребенка.
It is however concerned at the considerable duration of interim placement, which in some cases may last over three years, before the matter is brought before a judge for a decision on the final placement of these children. Вместе с тем он обеспокоен в связи с длительными сроками временного размещения, которые в некоторых случаях могут достигать трех лет, до передачи вопроса в суд и принятия судьей решения об окончательном месте размещения этих детей.
As to article 14, paragraph 1, the Committee finds that his claims relate neither to the conduct of judicial authorities nor to access to court in a matter that would constitute a suit at law in the meaning of this provision. Касательно пункта 1 статьи 14 Комитет считает, что жалобы автора не имеют отношения ни к действиям судебных органов, ни к доступу в суды в связи с делом, которое представляло бы собой судебный иск по смыслу данного положения.
Shortages of communications equipment, ground transport, fixed-wing aircraft, aviation fuel and medical capabilities continue to constrain AMIS activities and must be provided and put in place as a matter of priority. Нехватка оборудования связи, средств наземного транспорта, авиационных средств, авиационного топлива и медицинских средств продолжает сдерживать деятельность МАСС и должна быть восполнена в самом первоочередном порядке.
Do you have any insight on that matter, or if there is anything more we could do to try to move the refugees? Известно ли Вам что-либо в этой связи и не можем ли мы еще что-нибудь предпринять, чтобы попытаться перевезти беженцев?
The witness reported that the situation of Syrian youth in the occupied Golan had become a matter of concern owing to the prevalence of illicit drug abuse in the society. Свидетель сообщил, что положение сирийской молодежи на оккупированных Голанах вызывало беспокойство еще и в связи с тем, что в обществе получило широкое распространение злоупотребление запрещенными наркотическими средствами.
In this regard, we welcome the fact that the United Nations system has begun to pay due attention to the problem of internal displacement by reflecting on the matter of further strengthening the inter-agency response to the needs and protection-associated challenges of internally displaced persons. В этой связи мы приветствуем тот факт, что система Организации Объединенных Наций начала уделять должное внимание проблеме внутренне перемещенных лиц путем заострения внимания на вопросе о дальнейшем укреплении межучрежденческого реагирования на нужды и проблемы, связанные с защитой внутренне перемещенных лиц.
Regarding the issue of the higher level of violence suffered by societies in conflict situations, he said that the matter was important and interested his region, and asked the Executive Director of UNIFEM to outline the measures taken and studies conducted by the Fund in that connection. Относительно высокого уровня насилия, существующего в обществе в условиях вооруженного конфликта, он говорит, что речь идет об очень важной и актуальной проблеме для его региона и просит директора-исполнителя ЮНИФЕМ объяснить, какие меры и исследования осуществляются в этой связи в настоящее время.
However, the definition of a mercenary as set out in article 1 was not sufficiently broad, and the proposal made by the former Special Rapporteur on that matter therefore provided a good basis for strengthening the Convention. Тем не менее она считает, что определение наемника, содержащееся в первой статье указанной Конвенции, не является достаточно широким, и в этой связи полагает, что предложение, сформулированное по этому вопросу предыдущим докладчиком, гном Баллестеросом, представляет собой надлежащую основу для укрепления Конвенции.