Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
Nevertheless, combating racism and xenophobia in all their different manifestations is still a matter of great importance for which the German Government's international youth policy embraces a variety of contacts, meetings and exchanges aimed at preventing racism and xenophobia. Тем не менее борьба с расизмом и ксенофобией во всех их проявлениях по-прежнему является делом огромного значения, в связи с чем международная политика правительства Германии в отношении молодежи включает такие элементы, как установление контактов, проведение совещаний и обменов с целью предотвращения расизма и ксенофобии.
Therefore, the Tribunal observes that government policies and their shortcomings significantly contributed to the crisis and the emergency and while exogenous factors did fuel additional difficulties they do not exempt the Respondent from its responsibility in the matter. В этой связи арбитраж отмечает, что политика правительства и изъяны этой политики в значительной степени способствовали возникновению указанного кризиса и чрезвычайной обстановки в стране, и хотя экзогенные факторы создали дополнительные трудности, они не освобождают ответчика от его ответственности по данному делу.
Conduct trial monitoring and monthly meetings with representatives of the judiciary and security forces to address the matter of impunity, and initiate follow-up with national authorities Осуществление наблюдения за судебными разбирательствами и проведение ежемесячных встреч с представителями судебной системы и сил безопасности для обсуждения вопроса о борьбе с безнаказанностью и обращения к национальным властям за принятием мер в этой связи
Mexico is therefore endeavouring to apply nationally the recommendations of the United Nations study on the matter by taking the following broad steps: В этой связи Мексика стремится обеспечивать на национальном уровне осуществление рекомендаций, содержащихся в исследовании Организации Объединенных Наций по этому вопросу, на основе принятия следующих мер общего характера:
In that regard, he wished to recall his previous statements to the Committee on the matter and, in particular, his request to the Chair to intervene with the host country and the United Nations Secretariat to find an appropriate and satisfactory solution. В этой связи он хотел бы напомнить Комитету о своих предшествующих заявлениях по этому вопросу и, в частности, о своей просьбе к Председателю обратиться к стране пребывания и Секретариату Организации Объединенных Наций на предмет нахождения надлежащего и удовлетворительного решения.
Some were in favour of and others against the need for such an investigation as proposed, while recognizing that two simultaneous investigative processes were under way to address the matter of human rights violations in Libya. Некоторые поддержали предложение о проведении такого расследования, а некоторые высказались против него, отметив, что в настоящее время уже одновременно ведутся два расследования в связи с проблемой нарушений прав человека в Ливии.
The note attached by the Minister for Foreign Affairs of Honduras does not constitute the only communication on the matter which has been under discussion by the Foreign Ministries of the two States, as there are other notes on the matter from both El Salvador and Honduras. Прилагаемая нота Министра иностранных дел Гондураса не исчерпывает данной темы, которая обсуждается на уровне министерств иностранных дел обоих государств, поскольку в этой связи существуют и другие ноты Сальвадора и Гондураса.
In a related matter, the Committee was informed that there had been a serious misappropriation of United Nations fuel and that the matter was under investigation. Auditing В этой связи Комитету было сообщено, что имело место присвоение значительного количества топлива Организации Объединенных Наций и что этот инцидент в настоящее время расследуется.
With regard to the final recommendation, he recalled that under article 36 of the Covenant the Committee's "staff and facilities" - and thus its budget - was a matter to be decided by the Secretary-General. В связи с заключительной рекомендацией он напоминает, что согласно статье 36 Пакта "персонал и материальные средства" Комитета, т.е. его бюджет, предоставляются Генеральным секретарем.
The Council called upon the international community and, in particular, the United Nations Security Council and civil society, regional and international organizations to shoulder their responsibilities in that regard, find a solution to that problem as a matter of urgency and provide emergency humanitarian assistance. Совет призвал международное сообщество, и в частности Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и гражданское общество, региональные и международные организации, активизировать свою деятельность в этой связи, найти решение этой проблемы в неотложном порядке и оказать чрезвычайную гуманитарную помощь.
As regards draft guideline 1, the Special Rapporteur emphasized that it was intended to be a working definition for purposes of the draft articles, proposed as a matter of practical necessity, given that the existing instruments had not defined the atmosphere. Что касается проекта руководящего положения 1, Специальный докладчик подчеркнул, что в нем должно содержаться рабочее определение для целей разработки проекта статьей, предложенное в связи с практической необходимостью, поскольку в существующих договорах определение понятия "атмосфера" отсутствует.
On a related matter, the Advisory Committee enquired about the roles of the Department for General Assembly and Conference Management and the Department of Public Information within the United Nations system with regard to multilingualism but did not receive a detailed response. В этой связи Консультативный комитет попросил представить информацию о функциях Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Департамента общественной информации в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с обеспечением многоязычия, однако он не получил подробного ответа.
On a related matter, the Advisory Committee also considers that at least some of the referrals to the Tribunals could have been avoided if the staff had been informed of all implications relating to the introduction of the contractual reforms before their introduction in 2006. В этой связи Консультативный комитет также считает, что по крайней мере части обращений в трибуналы можно было бы избежать, если бы сотрудники были информированы обо всех последствиях реформы системы контрактов до начала ее проведения в 2006 году.
The author says he has no idea what action was taken following the investigation as he was shut out of the proceedings and no contact was ever made with him again in the matter, either by the investigating judge or by the prosecution. Автор заявляет, что ему неизвестно о каких-либо дальнейших шагах по расследованию этого дела, поскольку он был отстранен от участия в процессуальных действиях и больше не получал в этой связи никаких обращений ни от следственного судьи, ни от органов прокуратуры.
In view of the complaints, and after the Head of the Mission referred the matter to the Syrian side, the Government agreed to increase the time frame to ten days including the initial four. В связи с этими жалобами и после того как глава Миссии поднял этот вопрос с сирийской стороной, правительство согласилось увеличить срок до 10 дней, включая первоначальные четыре дня.
Given the connection between this agenda item and the Platform's work programme, it was decided that the matter was to be discussed at the contact group established on the work programme. С учетом связи этого пункта повестки дня с программой работы Платформы было решено передать этот вопрос для обсуждения в контактную группу по программе работы.
Committee members stressed two important factors, however: the need for an effective communication channel with the eligible party, and a clear demonstration of the party's commitment to resolve the matter of concern not only in the short but also in the long term. Вместе с тем члены Комитета обратили внимание на два важных момента: необходимость обеспечения эффективных каналов связи с правомочной Стороной, а также четкого проявления Стороной своей приверженности урегулированию проблемного вопроса не только в краткосрочной, но и долгосрочной перспективе.
Some delegations expressed the view that the Committee should establish rules of procedure, including reviewing its current practice of making decisions through consensus, and that, in that regard, the Secretariat should consult member States on the matter. Некоторые делегации высказали мнение, что Комитету следует утвердить правила процедуры, в том числе пересмотреть текущую практику принятия решений на основе консенсуса, и что в этой связи Секретариату следует провести консультации с государствами-членами по этому вопросу.
The achievement of internationally agreed development goals required adequate, stable and predictable financing; in the context of the United Nations development system, the imbalance between core and non-core resources thus remained a matter of concern. Для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития требуется надлежащее, стабильное и предсказуемое финансирование; в связи с этим серьезным предметом обеспокоенности в контексте системы развития Организации Объединенных Наций остается дисбаланс между основными и неосновными ресурсами.
In this regard, the expelling State, while retaining a margin of appreciation in the matter, should take into consideration, as far as possible, the preferences expressed by the expelled alien for the purposes of determining the State of destination. В этой связи высылающему государству, сохраняя определенную гибкость в решении этого вопроса, при определении государства назначения следовало бы по мере возможности учитывать предпочтения, выраженные высылаемым иностранцем.
On a related matter, the Board warns against an expectation that the Office of Central Support Services will be able to reduce the level of the budget for the refurbished campus on the basis that newly renovated buildings should require less maintenance effort. В связи с этим Комиссия не рекомендует рассчитывать на то, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания сможет сократить бюджетные расходы на отремонтированный комплекс за счет того, что переоборудованные здания будут требовать меньших затрат на техническое обслуживание.
The Subcommittee also noted that ITU continued to express its interest in becoming the supervisory authority, subject to the matter being considered by the governing bodies of ITU and without prejudice to the decision to be taken by them in that regard. Подкомитет отметил также, что МСЭ по-прежнему выражает заинтересованность в том, чтобы стать контролирующим органом, с учетом того, что этот вопрос рассматривается руководящими органами МСЭ, и без ущерба для решения, которое будет принято ими в этой связи.
More should be done to ensure that those countries, in particular developing countries that faced serious challenges in sustaining their peacekeeping commitments, were reimbursed in full as a matter of priority. Необходимы дополнительные меры в целях обеспечения возмещения всей суммы расходов таким странам, в частности развивающимся странам, которые сталкиваются с серьезными проблемами в плане выполнения своих обязательств в связи с миротворческой деятельностью, в приоритетном порядке.
Where such an application to an independent body or court is limited in scope, the precise implications of that application for the pre-existing application before the procuring entity will be a matter of domestic law and the procurement regulations must contain appropriate cross-references in this regard. Если такое ходатайство в независимый орган или суд имеет ограниченный характер, то все последствия такого ходатайства, применительно к ходатайству, направленному ранее закупающей организации, определяются внутренним законодательством, и в связи с этим в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки.
In relation to the collection and dissemination of information on the implementation of the Model Law, the secretariat should be instructed to examine the matter and define what was feasible in terms of resources, and experience gained from the CLOUT system. В связи со сбором и распространением информации об осуществлении Типового закона Секретариату следует поручить изучить данный вопрос и определить, что можно практически сделать с учетом имеющихся ресурсов и опыта, почерпнутого от системы ППТЮ.