Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
In this connection, Namibia has not and will not promulgate or apply any laws or regulations against Cuba - or any other country, for that matter - that would prevent economic, commercial or financial activities from taking place between it and other countries. В этой связи Намибия не принимает или применяет какие-либо законы или нормы против Кубы - или, вообще, любой другой страны, - которые препятствовали бы экономической, торговой или финансовой деятельности между ней и другими странами, и не будет делать этого в будущем.
The representative of the Secretary-General added that in her forthcoming meeting with the Staff Association she would take up the matter in more detail and would further explore possibilities with the appropriate offices at the United Nations Secretariat. В этой связи представитель Генерального секретаря заявила, что на ее предстоящей встрече с представителями Ассоциации персонала она обсудит этот вопрос более подробно и вместе с соответствующими управлениями Секретариата Организации Объединенных Наций более детально изучит имеющиеся возможности.
In the future, satellites will be called on to play a major role, whether in the matter of television broadcasting or mobile telephony, with personal satellite communication systems having world coverage. В будущем спутники будут играть все более важную роль в развитии телевещания и мобильной телефонной связи по мере того, как системы спутниковой индивидуальной связи будут распространяться по всему миру.
The seminar noted the invitation extended by American Samoa to the Special Committee to visit the Territory and recommended that the Committee consider the matter in connection with its programme of work; Участники семинара приняли к сведению направленное Специальному комитету приглашение Американского Самоа посетить территорию и рекомендовали Комитету рассмотреть этот вопрос в связи с его программой работы;
Article 4. (1) The Committee shall study any matter relating to equality between women and men and shall communicate to the Minister its views, proposals or suggestions on this subject. Статья 4. 1) Комитет рассматривает любой вопрос, касающийся равноправия мужчин и женщин, и направляет в этой связи министру свои мнения, свои предложения или замечания.
A proposal was put forward that the Task Force on Services Statistics, the IMF Balance of Payments Committee and the United Nations Expert Group on International Economic and Social Classifications together discuss, review and resolve the matter of classifications that arose from the proposed manual. Было выдвинуто предложение, чтобы Целевая группа по статистике услуг, Комитет МВФ по платежным балансам и Группа экспертов Организация Объединенных Наций по международным экономическим и социальным классификациям совместно рассмотрели, проанализировали и решили вопрос о классификациях, который возник в связи с предложенным руководством.
Had that matter also been discussed and, if so, what had been the general reaction of the participants? В этой связи хотелось бы знать, рассматривался ли этот вопрос, и если да, то каково общее мнение участников.
The legality of the circular, particularly with respect to the competence of the civil registrar, had been challenged and a working group was currently looking into the matter. Законность этого циркуляра, прежде всего в связи с вопросами компетенции органов записи актов гражданского состояния, была оспорена, и в настоящее время рабочая группа занимается изучением этого вопроса.
Another matter of great concern was the termination of outputs because of the reduction in resources called for by the General Assembly, despite the latter's decision that the proposed savings should not affect the full implementation of mandated programmes and activities. Другим вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность, является прекращение конечных мероприятий в связи с сокращением ресурсов, к которому призывала Генеральная Ассамблея, несмотря на ее решение о том, что предлагаемые меры экономии не должны негативно сказываться на полном осуществлении утвержденных программ и мероприятий.
Secondly, on the matter of the identification of the delegation requesting the postponement, the Bureau will meet today and will take a decision on the procedure to be followed in that regard. Во-вторых, в отношении определения делегации, которая просит о такой отсрочке, Президиум проведет завтра заседание и примет решение о том, какой процедуры следует придерживаться в этой связи.
During the reporting period, the Committee received new communications from the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, as well as from Ukraine, on the results of their respective investigations into the matter. За отчетный период Комитет получил новые сообщения от Соединенных Штатов, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также от Украины о результатах проведенных ими в этой связи соответствующих расследований.
On a related matter, the Advisory Committee recommends that when the Secretary-General presents a statement of financial implications for a new political mission, the General Assembly and the Security Council should also be informed of the total cost of special political missions previously authorized for the biennium. В этой связи Консультативный комитет также рекомендует, чтобы при представлении Генеральным секретарем заявления о финансовых последствиях учреждения той или иной новой политической миссии Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности также информировались об общих расходах на специальные политические миссии, уже утвержденных на двухгодичный период.
Such is the case, in particular, ... with article 18, which concerns an extremely delicate matter - control of States in respect of a competence which is strictly linked to their sovereignty - and is liable to raise more problems than it will resolve. Это относится, в частности, к статье 18, которая касается чрезвычайно деликатного вопроса - контроля государств в отношении компетенции, которая тесно связана с их суверенитетом, в связи с чем данная статья может создать больше проблем, чем решить.
Such persons may also not be prosecuted, arrested or punished in connection with their testimonies as witnesses or their conclusions as experts in respect of a criminal matter under investigation in the territory of Kazakhstan. Такие лица не могут быть также привлечены к ответственности, взяты под стражу или подвергнуты наказанию в связи с их свидетельскими показаниями или заключениями в качестве экспертов в связи с уголовным делом, являющимся предметом разбирательства на территории Казахстана.
In this connection, it was pointed out that maintaining a separate chapter on the question of asset recovery had a considerable political significance, in view of the fact that the subject matter had been identified by the General Assembly as a key component of the convention. В связи с этим было подчеркнуто, что сохранение отдельной главы, посвященной вопросу о возвращении активов, имеет существенное политическое значение с учетом того факта, что данный вопрос был определен Генеральной Ассамблеей в качестве ключевого компонента проекта конвенции.
On the future management structure and staffing requirements for the project, the Advisory Committee was informed that the matter was under review by the Under-Secretary-General for Management, to whom the Executive Director was responsible. В связи с будущей управленческой структурой и предлагаемым штатным расписанием проекта Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время этот вопрос рассматривается заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, которому подотчетен Исполнительный директор.
It combines epidemiological evidence about a systematic association between fine particulate matter and increased mortality with inventories and projections of emissions of PM2.5 in Europe and calculates the implications of mortality changes due to population exposure to PM2.5 concentrations on statistical life expectancy in the various European countries. Она объединяет эпидемиологические данные о систематической связи между тонкодисперсными твердыми частицами и ростом уровня смертности с кадастрами и прогнозами выбросов ТЧ2,5 в Европе и рассчитывает влияние изменения уровня смертности, вызванного воздействием на население концентраций ТЧ2,5, на показатели среднестатистической продолжительности жизни в разных странах Европы.
The challenge, however, is to ensure that these recommendations and guidelines are implemented consistently throughout the system and to ensure that where the United Nations system deals with peacemaking, peacekeeping and peace-building, the gender perspectives are taken into account as a matter of course. Однако серьезной задачей в этой связи является обеспечение того, чтобы эти рекомендации и руководящие принципы последовательно выполнялись всей системой, а также чтобы гендерные перспективы обязательно учитывались в тех случаях, когда системе Организации Объединенных Наций приходится заниматься установлением мира, поддержанием мира и миростроительством.
The Committee continued its consideration of the issue at its 240th and 242nd meetings, on 11 October and 11 November, and decided, following the receipt of a letter from Lebanon denying the accusation, that no further action was required on the matter. Комитет продолжал рассматривать данный вопрос на своих 240м и 242м заседаниях, состоявшихся 11 октября и 11 ноября, и после получения письма Ливана, в котором отвергалось это обвинение, постановил, что каких-либо дальнейших мер в связи с данным вопросом не требуется.
The issue was considered by the Committee a number of times, with additional follow-up communications from Ukraine as well as from the United Kingdom and the United States in the wake of their respective investigations into the matter. Этот вопрос обсуждался Комитетом несколько раз, в том числе после получения последующих дополнительных сообщений от Украины, а также от Соединенного Королевства и Соединенных Штатов после проведения ими расследований в связи с данным делом.
It was stated that that matter was within the realm of the law of obligations rather than property law and the reference to "commercial reasonableness" was in that connection more appropriate. Было указано, что этот вопрос относится к сфере обязательственного права, а не правового регулирования отношений собственности и что ссылка на "коммерческую разумность" представляется в этой связи более уместной.
Therefore it does not matter whether or not the State to which the claim is addressed regards him as its own national, because the question of nationality is not pertinent to the admissibility of the claim. В связи с этим не имеет значения, рассматривает ли его государство, к которому обращена претензия, в качестве своего собственного гражданина, поскольку вопрос гражданства не имеет отношения к вопросу о допустимости претензии.
It was fully committed to resolving the conflict as a matter of great priority and had therefore welcomed Security Council resolutions 1547 (2004) and 1556 (2004) and the outcome of the meeting in Nairobi. Европейский союз в полной мере привержен делу урегулирования в первоочередном порядке этого конфликта и в этой связи приветствует резолюции 1547 (2004) и 1556 (2004) Совета Безопасности и результаты состоявшегося в Найроби совещания.
The legal status with regard to the subject matter covered by articles 32 and 33 of the Constitution concerning gender equality and banning of gender discrimination was not altered as compared with the preceding reporting period. По сравнению с предыдущим отчетным периодом правовая ситуация в связи с охватываемыми статьями 32 и 33 Конституции вопросами гендерного равенства и запрещения гендерной дискриминации не изменилась.
In this connection, we would like to emphasize that the Committee should make it a matter of routine to obtain and translate the judgement of the appellate court that has heard the precise claim brought before the Committee. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Комитету следует ввести в свою обычную практику получение и перевод постановлений апелляционных судов, которые слушали те же самые утверждения, которые рассматриваются в Комитете.