The author's counsel requests the Committee's Special Rapporteur on follow-up on Views to discuss the matter directly with the State party authorities, and annex a letter for the Special Rapporteur to transmit to the State party on this occasion, should he consider it appropriate. |
Адвокат автора просит Специального докладчика Комитета по вопросу о последующей деятельности в связи с Соображениями обсудить этот вопрос непосредственно с властями государства-участника и прилагает письмо для Специального докладчика, которое следует препроводить в этой связи государству-участнику, если он сочтет это целесообразным. |
Where the findings of the Investigative component of the JIU indicate that there was a failure to comply with an obligation existing under the investigative process by a witness or subject, the JIU may refer the matter to the relevant authority in the organization concerned. |
В тех случаях, когда в результате расследования следственный компонент ОИГ заключает, что имело место невыполнение свидетелем или объектом расследования обязательства в связи с процессом расследования, ОИГ может передать этот вопрос на рассмотрение компетентному органу соответствующей организации. |
Clarification was sought regarding the work of UNCTAD on regional integration, in particular in connection with subprogramme 5, and on the matter of infrastructure development, especially in connection with hard infrastructure. |
Были испрошены разъяснения относительно работы ЮНКТАД по региональной интеграции, в частности в связи с подпрограммой 5, и по вопросу о развитии инфраструктуры, особенно в связи с физической инфраструктурой. |
Member States should therefore examine the administration, financing and supervision of those missions as a matter of priority and take steps to correct those anomalies in order to ensure continuity, certainty, predictability and transparency, as well as sound management of the Organization. |
В связи с этим государствам-членам следует в срочном порядке изучить вопросы, касающиеся руководства такими миссиями, их финансирования и надзора за их деятельностью, и принять меры для исправления связанных с этим нарушений для обеспечения непрерывности, предсказуемости и прозрачности, а также эффективного руководства деятельностью Организации. |
From its beginning in 1775, the US Postal Service was based on the principle "that every person in the United States - no matter who, no matter where - has the right to equal access to secure, efficient, and affordable mail service." |
С момента начала своего существования в 1775 году Почтовая служба США была основана на принципе, «что каждый человек в Соединенных Штатах - независимо от того, кто он и где находится, - имеет право на равный доступ к безопасной, эффективной и доступной почтовой связи». |
Support was expressed for the principle that only one neutral was envisaged by the Rules as drafted to date, and as a practical matter, one neutral was more appropriate in the context of the low-value high-volume disputes the subject of the Rules. |
Была выражена поддержка в отношении принципа, согласно которому в нынешнем проекте Правил предусматривается только одна нейтральная сторона, и было указано, что с практической точки зрения одна нейтральная сторона будет более уместной в контексте споров в связи с многочисленными сделками на незначительные суммы, являющихся предметом Правил. |
The Peace and Security Council and the members of the Security Council expressed deep concern at the security and humanitarian situation in the Central African Republic and stressed the need, as a matter of priority, to expedite efforts aimed at restoring security in the country. |
Совет мира и безопасности и члены Совета Безопасности выразили глубокую обеспокоенность в связи с обстановкой в плане безопасности и гуманитарной ситуацией в Центральноафриканской Республике и подчеркнули необходимость в приоритетном порядке активизировать усилия, направленные на восстановление безопасности в этой стране. |
In any matter related to communications under the Optional Protocol, the Committee may establish a working group and/or may designate a rapporteur to make recommendations thereon to the Committee and/or to assist it in any manner in which the Committee may decide. |
В связи с любым вопросом, связанным с сообщениями в соответствии с Факультативным протоколом, Комитет может учредить рабочую группу и/или назначить докладчика для представления рекомендаций по нему Комитету и/или для оказания ему любой помощи, которую Комитет может посчитать необходимой. |
The matter of water supply from the Hasbani River to the divided village of Ghajar, which had not been an issue of contention since 2002, resurfaced in May as a result of a low level of water in the river. |
Вопрос о подаче воды из реки Эль-Хасбани в разделенную деревню Гаджар, не вызывавший разногласий с 2002 года, снова возник в мае в связи с низким уровнем воды в реке. |
A further question was raised whether the reference in draft article 2 (b)(i) should be to draft article 6 rather than 7, and it was agreed that the drafting group would consider the matter. |
Был также затронут вопрос о том, должна ли содержащаяся в проекте статьи 2 (b)(i) ссылка указывать на статью 6, а не на статью 7, в связи с чем было решено, что этот вопрос будет рассмотрен редакционной группой. |
It emerged from the presentations by the representatives of the other four regional Commissions that, with some exceptions, the road safety situation in their regions was a matter of extreme concern and could be characterized by numerous common denominators, such as, for example: |
Из выступлений представителей четырех других региональных комиссий стало ясно, что ситуация в связи с безопасностью дорожного движения в их регионах за некоторыми исключениями вызывает серьезную обеспокоенность и может быть охарактеризована при помощи ряда таких общих аспектов, как: |
In this regard, encourage interaction and exchange of experiences between and among developing countries and various institutions dealing with the issue of Investor-State dispute settlement system, and in particular, encourage UNCTAD to continue and deepen its work on the matter. |
В этой связи поощрять взаимодействие и обмен опытом между самими развивающимися странами и между развивающимися странами и различными учреждениями, занимающимися вопросами систем урегулирования споров между инвесторами и государством, и, в частности, поощрять ЮНКТАД к продолжению и углублению ее работы в этой области. |
The official shall also inform the person requesting access that he can have the matter decided by the authority and inform the person requesting access of the charges involved in the consideration of the request (sect. 14, subsect. 3). |
Должностное лицо также информирует лицо, обратившееся с таким запросом, о том, что оно может обратиться к органу власти с просьбой о принятии решения по данному вопросу, и информирует его о сборах, взимаемых в связи с рассмотрением запроса (раздел 14, подраздел 3). |
On a related matter, the Advisory Committee was informed that the liaison office in Nairobi would be closing in October and that the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) would take over the use of the premises. |
В связи со смежным вопросом Консультативный комитет был проинформирован о том, что отделение связи в Найроби закроется в октябре, а используемые им помещения займет Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС). |
For its part, the New York working group considered the relationship with the United Nations, in particular the matter of a liaison office for the Court at the United Nations; the arrears of States parties; and the draft regulations of the trust fund for victims. |
Рабочая группа в Нью-Йорке рассмотрела следующие вопросы: отношения с Организацией Объединенных Наций, в частности вопрос об отделении связи Суда в Организации Объединенных Наций; задолженность государств-участников; и проект положений о целевом фонде в интересах потерпевших. |
In response, it was noted that determining the scope of application of the draft convention was a matter dealt with by draft article 1 and that including a positive obligation in draft article 6 had no bearing on that question. |
В ответ было указано, что вопрос об определении сферы применения проекта конвенции рассматривается в проекте статьи 1 и что включение позитивного обязательства в проект статьи 6 не имеет никакой связи с этим вопросом. |
The procedure for the direct transmission of information to the liaison officers mentioned in the preceding paragraph and in paragraph 2 (b) is the speediest and most effective procedure for cooperation in the matter. |
Наиболее быстрой и эффективной процедурой сотрудничества в этой области является прямая передача информации сотрудникам связи, о которой говорится в предыдущем подпункте и подпункте (Ь) пункта 2. |
The administration of justice outside Dili also continues to be problematic because of insufficient administrative support outside Dili, and this is a matter of concern to the local communities and the police. |
Отправление правосудия за пределами Дили также по-прежнему сталкивается с проблемами в связи с недостаточной административной поддержкой в районах за пределами Дили, и эта проблема вызывает обеспокоенность местных общин и полиции. |
Further requests the Secretary-General to submit to the General Assembly a report on resources required for the implementation of the present resolution as a matter of priority at the second part of its resumed sixty-first session; |
просит далее Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее в приоритетном порядке в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят первой сессии доклад о потребностях в ресурсах в связи с осуществлением настоящей резолюции; |
We may note in passing that the Ministry of Agriculture has begun to pay particular attention to the role of women in the agriculture sector, especially in the matter of services and training for rural women. |
В связи с этим можно отметить, что Министерство сельского хозяйства начало уделять особое внимание роли женщин в секторе сельского хозяйства, в частности вопросам, касающимся оказания услуг сельским женщинам и охвата сельских женщин профессиональной подготовкой. |
Therefore, those members suggested that, while achieving an overall margin level of 115, increases slightly higher than warranted could be granted to the lower grades and slightly lower increases to the higher grade, as a matter of social fairness. |
В связи с этим эти члены Комиссии предложили довести общую величину разницы до 115, но при этом для обеспечения социальной справедливости повысить оклады для низких классов на несколько большую величину, чем требуется, а для высоких классов - на несколько меньшую величину. |
The court applied the criteria laid down in the doctrine on the matter - chronology, causation and proportionality - and ruled that the breach on the part of the seller was the more serious and that the buyer's was caused by the seller's. |
Применив критерии хронологии, причинной связи и соразмерности, предусмотренные на этот случай теорией права, судья определил, что нарушение договора со стороны продавца было более серьезным и повлекло за собой нарушение со стороны покупателя. |
My delegation therefore strongly recommends that the United Nations seek as a matter of urgency to institutionalize the participation and involvement of youth through the establishment and full support of permanent youth representatives to the United Nations for every nation as part of a United Nations youth ambassadors programme. |
В этой связи наша делегация настоятельно рекомендует Организации Объединенных Наций безотлагательно создать организационную базу для участия и активного вовлечения молодежи путем создания и поддержки института постоянных молодежных представителей при Организации Объединенных Наций от каждого государства в рамках программы с участием молодых послов при Организации Объединенных Наций. |
Governments are invited to take the necessary steps to implement the UN Guidelines for Consumer Protection as a matter of urgency and in this regard incorporate the consumer protection dimension into their macroeconomic policies and legal frameworks. |
Правительствам предлагается безотлагательно принять необходимые меры для осуществления Руководящих принципов ООН для защиты интересов потребителей и в этой связи включить вопросы защиты прав потребителей в свою макроэкономическую политику и правовые механизмы. |
As a result, the Working Group requested the Secretariat to convene an informal joint group of experts drawn from both Working Groups to assist the Secretariat to report on these matters as a matter of urgency at the next sessions of the two Working Groups. |
В связи с этим Рабочая группа просила Секретариат сформировать неофициальную совместную группу экспертов из представителей обеих рабочих групп для оказания Секретариату помощи в скорейшей подготовке доклада по этим вопросам для представления на следующих сессиях обеих рабочих групп. |