Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
In light of the other work of the Convention on emerging issues such as persistent organic pollutants and particulate matter and the review of the Gothenburg Protocol, revising the Protocol on Heavy Metals might not be a priority. В свете работы в рамках Конвенции по таким новым направлениям, как стойкие органические загрязнители и твердые частицы, а также в связи с проведением обзора Гётеборгского протокола пересмотр Протокола по тяжелым металлам не может быть отнесен к числу приоритетов.
The Trial Chamber could recall a witness on a particular issue if, in its view, the issue involved a matter of credibility requiring that the substitute judge assess the witness' demeanour. Судебная камера может вызвать свидетеля в связи с каким-либо конкретным вопросом, если, по ее мнению, этот вопрос связан с обеспечением достоверности, которая требует, чтобы резервный судья оценил поведение свидетеля.
You Are the Universe is a philosophical work which attempts to give answers to questions pertaining to the origin of the universe, time, space, matter and the origin and meaning of consciousness and the marrying of science and spirituality in daily lives. «Ты - Космос» - философская книга, которая пытается дать ответы на вопросы о происхождении Вселенной, времени, пространства, материи и сознания, а также, о связи науки и духовности в повседневной жизни с частым использованием аналогий.
He said that it was not realistic to expect the guidelines to be adopted by the Conference of the Parties at its ninth meeting and that the preparation of a draft decision on the matter would therefore be premature. Он отметил, что было бы нереалистичным ожидать, что руководящие принципы будут приняты на девятом совещании Сторон и что в этой связи преждевременно подготавливать проект решения по данному вопросу.
3.3 The author further submits that a case which concerns the dismissal of a civil servant is by nature an urgent matter; in this context, he submits that he has not received any salary since 23 March 1989. З.З Автор далее заявляет, что дело об увольнении гражданского служащего является срочным в силу своего характера; в этой связи он утверждает, что не получал никакого жалования с 23 марта 1989 года.
The Committee recognizes the necessity for improved security in the mission area and the responsibility of the Force Commander in this regard; however, it believes the matter should be adequately discussed and any policy in this respect comprehensively developed. Комитет признает необходимость повышения безопасности в районе действия миссии и ответственность за это Командующего Силами, однако он считает, что этот вопрос необходимо надлежащим образом обсудить и что любая практика в этой связи должна разрабатываться на всеобъемлющей основе.
With reference to article 1 of the Convention, members of the Committee wished to know which specific laws and rules regulated immigration, whether immigration was a matter for the provincial rather than the federal authorities and whether immigrants had the opportunity to maintain their cultural identity. В связи со статьей 1 Конвенции члены Комитета пожелали узнать, какие конкретные законы и нормы регулируют иммиграцию, входят ли проблемы иммиграции в компетенцию провинциальных или федеральных властей и имеют ли иммигранты возможность сохранять свою культурную самобытность.
In connection with the withdrawal of the reservation to article 9, the representative said that the public hearing on that matter had been completed and the revision process was under way. В связи со снятием оговорки к статье 9, представитель заявила, что публичные слушания по этому вопросу завершились и сейчас готовится соответствующее решение о снятии оговорки.
Concerning the question on subsidizing the salaries of national staff, the UNFPA Deputy Executive Director (Programme) pointed out that, as a matter of policy, UNFPA did not provide salary supplements to government staff. В связи с вопросом о субсидировании заработной платы национального персонала заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА (программы) указал, что в соответствии со своей политикой ЮНФПА не предоставляет доплат к заработной плате правительственных служащих.
As a matter of urgency the administration should review the cost-effectiveness and viability of the project, including the compatibility of the Mercure satellite communications system with the United Nations communications system (para. 42). Администрации следует в срочном порядке проанализировать рентабельность и жизнеспособность проекта, включая вопрос совместимости системы спутниковой связи "Меркурий" с системой связи Организации Объединенных Наций (пункт 42).
The Advisory Committee was preparing a report on the reform of the system of justice; on that matter and on the performance appraisal system, he said that criticism from the ACABQ should not be regarded as coming from individuals afraid of change. Консультативный комитет готов подготовить доклад по реформе системы правосудия; в этой связи, а также в связи с системой оценки профессиональной деятельности выступающий указывает, что критика Консультативного комитета не означает, что его члены выступают против изменений.
The Chairman noted that further consideration would be given to the matter by the General Committee at its next meeting and that in this respect it would give a formal decision at that time. Председатель отметил, что Генеральный комитет продолжит рассмотрение этого вопроса на своей следующей встрече и что тогда же он вынесет официальное решение в данной связи.
At the same time, the Board emphasized the essential need to monitor closely the efficiency and effectiveness of the new arrangements and, accordingly, requested the representative of the Secretary-General to report further on the matter at the next regular session of the Board. В то же время Правление указало на настоятельную необходимость осуществлять пристальный контроль за эффективностью и действенностью функционирования новых механизмов и в связи с этим обратилось с просьбой к представителю Генерального секретаря подготовить новый доклад по данному вопросу к следующей очередной сессии Правления.
As for the financing of the offices mentioned, the Group of 77 believed that it was for intergovernmental bodies to take a decision on the matter during the current session. In its view, the measures adopted should not be to the detriment of developing countries. В связи с вопросом о финансировании указанных отделений Группа 77 считает, что межправительственным органам надлежит в ходе нынешней сессии принять решение по данному вопросу и что меры, принятые в этой связи, не должны причинять ущерб развивающимся странам.
His delegation supported the New Zealand proposal for a convention on the matter, and also supported the suggestion that a working group should be established to study the proposal in more detail. В этой связи делегация оратора поддерживает предложение Новой Зеландии о заключении конвенции по данному вопросу и о создании рабочей группы для более тщательного рассмотрения этой проблемы.
12/ Although the 1982 Convention may have elaborated the matter in more detail, the relationship between the qualifications of the right to fish on the high seas and the obligations of cooperation and conservation does not represent a substantive change from pre-existing conventional and customary international law. 12/ Хотя в Конвенции 1982 года этот вопрос, возможно, был разработан более подробно, идея связи между ограничениями права на рыбный промысел в открытом море и обязательствами сотрудничать и принимать меры по сохранению не представляет собой значительного отхода от норм уже существовавшего договорного и обычного международного права.
It therefore requested the Commission to inscribe on its work programme a review of current provisions of the special index with a view to formulating recommendations on the matter, in cooperation with the Board, for submission to the General Assembly in 1994. В связи с этим Правление просило Комиссию включить в ее программу работы обзор действующих положений о специальном индексе в целях выработки совместно с Правлением рекомендаций по этому вопросу для представления Генеральной Ассамблее в 1994 году.
The Commission decided to note with appreciation the information provided by CCAQ and to request the organizations to monitor the situation regarding recruitment and retention difficulties, with a view to presenting data on the matter on a periodic basis. Комиссия постановила выразить удовлетворение в связи с информацией, представленной ККАВ, и просить организации следить за положением дел в области набора и удержания персонала в целях представления информации по данному вопросу на периодической основе.
The final decision on the matter should be taken, not by a political body such as the Security Council, but by a legal body. В связи с этим ему представляется, что факт агрессии должен окончательно определяться не каким-либо политическим органом, например Советом Безопасности, а судебным органом.
In that connection, his country strongly supported the convening of an international conference on terrorism, for the purpose of defining terrorism and elaborating an international convention on the matter. В этой связи Лесото решительно поддерживает созыв международной конференции по проблеме терроризма с целью определения понятия "терроризм" и разработки международной конвенции по данному вопросу.
In that context, the request to the Centre for Human Rights to address those activities as a matter of priority did not appear justified, especially in view of the paucity of resources available for other more pressing human rights activities. В этой связи просьба, обращенная к Центру по правам человека заняться этим вопросом в качестве приоритетного вопроса, как представляется, не является обоснованной, особенно учитывая нехватку ресурсов для осуществления другой деятельности, имеющей более тесное отношение к вопросам прав человека.
Mrs. SHEAROUSE (United States of America) said that her delegation regretted consideration of the matter in a formal meeting and noted that it had been evident in informal consultations that there was no agreement regarding the request for a grant for UNAFRI. Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) высказывает сожаление в связи с тем, что этот вопрос рассматривается в ходе заседания, и указывает, что в ходе неофициальных консультаций выяснилось, что не было достигнуто согласие в отношении просьбы о выделении субсидии для ЮНАФРИ.
That is why, in view of recent international events in this sphere, I would like to reiterate the appeal to the nuclear Powers to act with utmost restraint in the matter of nuclear testing. И поэтому в связи с недавними международными событиями в этой сфере я хотел бы вновь обратить к ядерным державам призыв проявлять исключительную сдержанность в вопросе о ядерных испытаниях.
The Committee should provide non-governmental organizations with channels of communication and allow them to participate in its work; that matter should be considered during the discussion on the rules of procedure at the Committee's next session. Комитету следует обеспечить неправительственным организациям каналы связи и предоставить им возможность участвовать в его работе; этот вопрос следует рассмотреть в ходе обсуждения правил процедуры на следующей сессии Комитета.
Section 3 (1) (a) of the Judicial Proceedings (Regulation of Reports) Ordinance prohibits the publication of any indecent matter, or any medical, surgical, or physiological details of a revolting or offensive nature in relation to any judicial proceedings. Согласно статье 3(1) а) Закона о судебном разбирательстве (ведение протоколов) запрещается публикация, в связи с проведением любого судебного разбирательства, какого-либо непристойного материала или любых подробностей, касающихся медицины, хирургии или физиологии, которые вызывают отвращение.