| While they have tended to follow the approach of the International Court, the judgements do not always go into the matter in depth. | Они стремились следовать подходу Международного Суда, в связи с чем в судебных решениях данный вопрос не всегда подвергался глубокому анализу. |
| However, the Ombudsman was no longer dealing with the matter because prosecutions had been initiated before the courts for unlawful violations of freedom of movement. | Однако Народный защитник больше не занимается данным вопросом, поскольку в судебных органах были возбуждены преследования в связи с незаконным посягательством на свободу передвижения. |
| OHCHR therefore needed the treaty bodies to express their views on the matter so that they could be relayed to the relevant units. | В этой связи Управлению Верховного комиссара необходимо, чтобы договорные органы сообщили ему свои мнения по этим вопросам, с тем чтобы он мог довести их до сведения соответствующих служб. |
| In this regard, the region recognizes the need to develop and implement comprehensive national capacity development strategies as a matter of priority to further the implementation of its sustainable development agenda. | В связи с этим регион признает необходимость разработки и реализации комплексных национальных стратегий наращивания потенциала как первоочередной задачи для дальнейшего осуществления своей программы устойчивого развития. |
| These include the eutrophication of sensitive ecosystems and health-related concerns owing to the exceedances of limit values for particulate matter and the prevalence of ground-level ozone. | Они включают в себя эвтрофикацию чувствительных экосистем и проблемы для здоровья в связи с превышением предельных значений для тонкодисперсных частиц и распространением приземного озона. |
| It is a matter of coherence and credibility, especially as these indiscriminate attacks against civilians, including the elderly, children and women, constitute war crimes. | Проблема заключается в отсутствии последовательности и подрыве доверия, особенно в связи с тем, что эти неизбирательные нападения на гражданских лиц, в том числе престарелых, детей и женщин, являются военными преступлениями. |
| The Constitution embraces internationally acclaimed principles on the rights of children, such as best interests of the child, paramount in every matter concerning children. | Конституция закрепляет международно признанные принципы, касающиеся прав детей, такие как соблюдение наилучших интересов ребенка, которые имеют важнейшее значение в связи с любым вопросом, касающимся детей. |
| The HR Committee was concerned about allegations that asylum seekers continued to be returned to their countries notwithstanding the Committee's Views on the matter. | КПЧ выразил озабоченность в связи с утверждениями о том, что просителей убежища продолжают возвращать в их страны, несмотря на Соображения, принятые Комитетом по этому вопросу. |
| Respect for human rights was a matter of political consensus on values that amplified the democratic space, and in that connection Chile would continue to combat violence and discrimination. | Уважение прав человека - это вопрос политического консенсуса относительно ценностей, расширяющих демократическое пространство, и в связи с этим Чили намерена продолжать борьбу с насилием и дискриминацией. |
| The fact that only 45 per cent of States responded to communications was also a matter of serious concern. | Серьезную озабоченность вызывает также тот факт, что лишь 45 процентов государств присылают ответы в связи с направленными им сообщениями. |
| The subject was handled by the Security Council; as such, his delegation rejected all attempts to introduce the matter into the discussions of the Third Committee. | Вопрос находится в ведении Совета Безопасности; в связи с этим делегация страны оратора отвергает все попытки вынести данный вопрос на обсуждение Третьего комитета. |
| However, an author may submit a communication relating to the same matter if the author cites violations that have not been cited before. | Тем не менее автор может представить сообщение в связи с теми же фактами, сославшись при этом на нарушения, которые ранее не упоминались. |
| It invites the Committee to conclude that it will no longer consider the matter under the context of the follow-up to Views. | Оно предлагает Комитету сделать вывод о том, что нет необходимости далее рассматривать этот вопрос в контексте последующих мер в связи с Соображениями Комитета. |
| However, greater clarity could be achieved on that point, and he therefore encouraged the Commission to give the matter further consideration. | Вместе с тем, в данном вопросе можно было бы добиться большей ясности, в связи с чем оратор призывает Комиссию продолжить его обсуждение. |
| The Administration hereby informs the Board that the recommendation is being addressed as a matter of urgency and that immediate steps are being taken. | Администрация настоящим извещает Комиссию о том, что данной рекомендации уделяется безотлагательное внимание и что в связи с ней принимаются срочные меры. |
| The matter was still pending further investigation, and possible financial implications were not yet known; | Дальнейшее расследование в этой связи еще не проведено, и возможные финансовые последствия пока не известны; |
| The matter was pending further investigation; | В этой связи предстоит провести дополнительное расследование; |
| The local police were investigating the matter; | Расследованием в этой связи занимается местная полиция; |
| In two cases, the matter was not explicitly addressed in the law and further clarification was sought by the reviewing experts. | В двух случаях данный вопрос отдельно не урегулирован в законодательстве, в связи с чем проводившие обзор эксперты рекомендовали внести необходимые уточнения. |
| On that occasion, they noted that they would request an updated study on the matter when conditions were more favourable. | В этой связи они отметили, что обратятся с просьбой об обновлении исследования по данному вопросу, как только это позволят обстоятельства. |
| It... it wouldn't matter, anyway. I drive this road every week, and there's never any cell signal. | Это не важно, я тут езжу каждую неделю, здесь никогда нет связи. |
| She submits in this regard that this is a matter of interpretation of the Convention, which should be left to the Committee. | В этой связи она утверждает, что в данном случае речь идет о толковании Конвенции и что таким толкованием должен заниматься Комитет. |
| The question of immunities raised further complications in that it was often a sensitive matter for a State exercising universal jurisdiction to violate the immunities granted by a third State. | Дополнительные осложнения возникают в связи с вопросом об иммунитетах, поскольку государства, осуществляющие универсальную юрисдикцию, часто сталкиваются с деликатной проблемой нарушения иммунитетов, предоставленных третьими государствами. |
| The Task Force noted that in the optimization additional reduction efforts were largely driven by health effects of particulate matter. | Целевая группа отметила, что в процессе оптимизации дополнительные усилия по уменьшению выбросов предпринимаются во многом в связи с воздействием твердых частиц на здоровье людей. |
| In a related matter, the Advisory Committee notes that in some missions greater attention needs to be paid to the proper recording, liquidation and/or cancellation of obligations. | В связи со смежным вопросом Консультативный комитет отмечает, что в некоторых миссиях необходимо уделять более пристальное внимание надлежащему учету, ликвидации и/или аннулированию обязательств. |