Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
Given the significance of this development, its importance in setting a precedent and its potential impact on the human rights situation, especially in Latin America and the Caribbean, the Special Rapporteur considers it necessary to offer a number of observations on the matter. С учетом важности рассматриваемого случая, его ценности как прецедента и его предполагаемого влияния на будущее положение в области прав человека, в первую очередь в Латинской Америке и Карибском бассейне, Специальный докладчик считает необходимым высказать некоторые замечания в этой связи.
The investigative work had, in particular, revealed serious shortcomings in the management of the gift shop at United Nations Headquarters and recommendations had been made on that matter. В ходе расследований были, в частности, выявлены серьезные нарушения в управлении магазином сувениров в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в этой связи были сформулированы рекомендации.
In that regard, the establishment under the African Development Bank of the diversification fund for Africa's commodities mentioned in the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s was a matter to which the African countries attached considerable importance. В этой связи создание в рамках Африканского банка развития фонда для диверсификации производства сырьевых товаров в африканских странах, который упоминается в новой Программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, является событием, которому африканские страны придают весьма большое значение.
In this connection, the General Committee draws the attention of the Assembly to the fact that, following statements by several delegations expressing concern regarding these measures, the President of the General Assembly undertook to discuss the matter with the Secretary-General in order to find a solution. В этой связи Генеральный комитет обращает внимание Ассамблеи на тот факт, что после заявлений нескольких делегаций, выразивших озабоченность по поводу этих мер, Председатель Генеральной Ассамблеи обязался обсудить этот вопрос с Генеральным секретарем, чтобы найти решение.
In addition, new instruments should clearly reaffirm that the duties of States party to an international armed conflict to third States and relating to the protection of the environment are, as a matter of principle, not affected by the existence of an armed conflict. Помимо этого новые правовые документы должны четко оговаривать, что обязанности государств, участников международных вооруженных конфликтов, в отношении третьих государств и в связи с охраной окружающей среды, будучи делом принципов, не изменяются в результате происходящего вооруженного конфликта.
The Commission addressed that issue in the context of questions raised on the matter in 1991 during reviews of the remuneration of the Professional and higher categories by the Coordination Committee of WIPO and ACC. Комиссия рассмотрела эту проблему в контексте вопросов, поднятых в связи с этой проблемой в 1991 году в ходе рассмотрения Координационным комитетом ВОИС и АКК ставок вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше.
"those two notifications relate to one single case, referred to the Court in application of the Algiers Agreement, which constitutes the Special Agreement, the principal basis of the Court's jurisdiction to deal with the matter". "оба эти уведомления связаны с одним и тем же делом, переданным в Суд в связи с осуществлением Алжирского соглашения, которое вводит в силу специальное соглашение, составляющее главную основу юрисдикции Суда для рассмотрения этого вопроса".
In its decision 1993/232, the Council took note of the oral report made on behalf of the Secretary-General by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and of the proposals for future action on this issue contained therein, and decided to keep the matter under review. В своем решении 1993/232 Совет принял к сведению устный доклад, представленный ему от имени Генерального секретаря заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также содержащиеся в нем предложения в отношении последующей деятельности в связи с этим вопросом и постановил держать этот вопрос в поле зрения.
Stressing the need to harness scientific and technological developments for peaceful purposes, he expressed the hope that the draft resolution would receive broad support when it was put to the vote, thereby reflecting the concern of the international community on the matter. Подчеркивая необходимость использования достижений науки и техники в мирных целях, он выражает надежду на то, что, будучи вынесенным на голосование, проект резолюции получит широкую поддержку, что явится отражением обеспокоенности международного сообщества в связи с данным вопросом.
The Board therefore recommended that the required procedural formalities for opening the two trust accounts should be completed expeditiously and necessary corrections to the accounts carried out, but as of July 1996, no progress had been noted in the matter. В связи с этим Комиссия рекомендовала в скорейшем порядке выполнить необходимые процедурные формальности для открытия этих двух целевых счетов и внести необходимые коррективы в эти счета, однако по состоянию на июль 1996 года не было получено никаких официальных сообщений о ходе решения этого вопроса.
In this regard, the delegations of those countries stressed their expectation that the necessary coordination between the organs of the United Nations that were involved in the matter and the host countries would further expedite the establishment of the Centre. В этой связи делегации этих стран подчеркнули, что они надеются, что органы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся этим вопросом, обеспечат необходимую координацию и что принимающие страны ускорят осуществление мер по созданию Центра.
It had therefore laid itself open to charges of war crimes by the actions which it had taken against the civilian population of the Territory it had occupied since 1975 and the United Nations should begin to collect information on the matter. В связи с этим необходимо квалифицировать как военные преступления меры, принятые ею против гражданского населения оккупируемой ею с 1975 года территории, и Организации Объединенных Наций следует начать сбор информации по этому вопросу.
For instance, the Assembly requested clarification of a point of law (the Peace Treaties case, 1950, International Court of Justice) concerning a matter that was within its competence, as clearly established in the first resolution of the first United Nations General Assembly. Например, Ассамблея запрашивала разъяснение по вопросу права (дело о мирных договорах, 1950 год, Международный Суд) в связи с проблемой, входящей в ее компетенцию, как это было четко установлено в первой резолюции первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
In this regard we urge that the CD address the issue of expansion of its membership, particularly on the issue of the application by Malaysia and the other 12 States, as a matter of priority. В этом отношении мы настоятельно призываем КР в приоритетном порядке рассмотреть проблему расширения своего членского состава, и особенно в связи с проблемой заявки Малайзии и еще 12 государств.
In that connection, attention should be drawn, as a number of delegations and, in particular, the representative of the European Union, had done, to the provisions of the Security Council resolutions on the matter. В этой связи следует напомнить, как это уже сделали различные делегации и, в частности, Европейский союз, о положениях резолюций Совета Безопасности по данной проблеме.
The Union is pleased that consensus was reached on a revised programme at Geneva and it notes that the matter is now taken account of in the official text of the revised programme. Союз выражает удовлетворение в связи с консенсусом, достигнутым по пересмотренной программе в Женеве, и отмечает, что этот вопрос в настоящее время учтен в официальном тексте пересмотренной программы.
In that connection, she asked for details of the subject matter of the training programmes, the identity of the instructors, how the programmes were funded and what contribution they made to promoting the independence and international status of the staff. В этой связи она просит представить подробную информацию о тематике учебных программ, а также сведения о преподавателях, механизмах финансирования программ и их вкладе в дело укрепления независимости и международного статуса персонала.
In that regard his delegation was following with interest the work of the Efficiency Board, although it agreed with the Advisory Committee that it would not be advisable to establish yet another layer of bureaucracy to deal with the matter. В этой связи она с интересом отмечает работу Совета по вопросам эффективности, хотя, как и ККАБВ, она считает, что не следует создавать еще одно бюрократическое звено для рассмотрения этого вопроса.
It appeared that the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services had made some observations concerning fraud and irregularities in connection with the official concerned and her delegation would therefore welcome some clarification on the matter. Как представляется, заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора высказал некоторые замечания в связи с мошенничеством и допущенными нарушениями в работе указанного должностного лица, и поэтому ее делегация хотела бы получить некоторые разъяснения по данному вопросу.
In this connection, the Committee requests all parties concerned, including the Secretary-General of the United Nations, to address, as a matter of urgency, the uncertainties concerning ITC, as described in paragraph 33 of the Board's report. В этой связи Комитет просит все заинтересованные стороны, включая Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в срочном порядке устранить неопределенность в связи с ЦМТ, о которой говорилось в пункте ЗЗ доклада Комиссии.
In a related matter, the Committee believes that more efforts should be made to hire mission appointees, a practice that would prove more cost-effective than assignment of staff from other duty stations. В этой же связи Комитет считает, что необходимо приложить более активные усилия по найму сотрудников миссии, что будет более эффективно с точки зрения затрат, нежели назначение сотрудников из других мест службы.
He also wrote to the Government of Sierra Leone drawing its attention to the information received on the presence of mercenaries in that country and requesting information and its views on the matter. Аналогичное сообщение было направлено правительству Сьерра-Леоне с целью получения сведений о присутствии наемников в этой стране и о позиции правительства в этой связи.
As the Commission on Sustainable Development does not yet recognize this link between sustainable development and trade-union rights, it would be helpful if the Special Rapporteur could invite it to reflect on the matter. Вместе с тем Комиссия по устойчивому развитию пока еще не признает наличия связи между устойчивым развитием и правами профсоюзов, и было бы целесообразно, чтобы Специальный докладчик предложила ей уделить внимание этому вопросу.
He also asked what measures had been taken in that respect since 1977, when the Committee had drawn Norway's attention to that important matter (note, para. 24). Какие меры были приняты в этой связи после 1977 года, когда Комитет обратил внимание на этот важный вопрос (пункт 24 меморандума)?
The whole matter should therefore be addressed in Denmark's next periodic report, which should also provide further information about the way in which dispersal policies were implemented with respect to local authority housing and State school admissions. В связи с этим эта проблема в целом должна быть рассмотрена в следующем периодическом докладе Дании, в котором также должна быть представлена дополнительная информация о методах осуществления политики расселения в связи с жилищной политикой местных властей и обучением в государственных школах.