The European Union looked forward to discussions of the matter during the sixty-first session of the General Assembly and to further developing the modalities and preparations for the conference. |
Он приветствует великодушное предложение, которое в связи с этим сделал Катар, но в то же время считает, что последующие и обзорные конференции следует, как указывается в резолюции 57/270 В, по возможности проводить в рамках существующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
That was not surprising, since there was little guidance and practice for disaster response workers on the matter, and much of what was available focused on protecting internally displaced persons. |
Это не удивительно с учетом того, что руководящие принципы и практические указания в этой связи для лиц, занимающихся ликвидацией последствий бедствий, практически отсутствуют, в то время как имеющиеся указания и инструкции в основном касаются внутренне перемещенных лиц. |
The deviation from the standard ratio of one base station per location is, with regard to the enhanced police station, due to the assignation of different frequencies to different functions, as a matter of security and to avoid communication blockages. |
Отход от стандартного норматива, предусматривающего установку на объекте одной центральной станции, вызван в случае усиленного полицейского участка функционально-целевым распределением частот связи, обусловленным соображениями безопасности и надежности связи. |
This positive picture of the state of the matter is the result of the efforts of the police authorities and of the efficacy of the legislation against all forms of racial discrimination. |
Это законодательство, в частности, предусматривает судебное преследование в связи с распространением идей, основанных на расовой или этнической ненависти, и в связи с подстрекательством к совершению актов дискриминации. |
Mr. Mamadou Honadia would be undertaking consultations on that matter and was looking forward to receiving nominations from those constituencies that had not already made their nominations. |
Обмен мнениями о деятельности в связи с РКИКООН, имеющей отношение к другим межправительственным совещаниям |
First, the court held that its in rem jurisdiction over an ancillary Chapter 15 case was distinct from its subject matter jurisdiction over proceedings related to that case. |
Прежде всего суд отметил, что его компетенцию рассматривать требования в отношении имущества должника в рамках вспомогательного производства, возбужденного в соответствии с главой 15, следует отличать от предметной компетенции, дающей ему право рассматривать иски, поданные в связи с таким производством. |
However, due to a lack of time, and a concern by some Parties that the dates when the process agent uses started were not clearly indicated for all uses, the Sixteenth Meeting did not take any decision on the matter. |
Однако в связи с нехваткой времени и высказанной некоторыми Сторонами обеспокоенностью по поводу того, что не по всем видам применения было четко указано, когда именно началось использование регулируемых веществ в качестве технологических агентов, шестнадцатое Совещание не смогло принять никакого решения по этому вопросу. |
A staff member disclosed confidential information to a number of persons without express authority to do so and allowed non-authorized persons to make wide-ranging inquiries regarding a confidential matter. |
Сотрудник сообщил ряду лиц конфиденциальную информацию, не получив на это разрешение, и позволил лицам, не уполномоченным на это, самостоятельно проводить широкое расследование в связи с одним конфиденциальным делом. |
As to the matter of bail - In light of Mr. Reyes' lengthy rap sheet, |
Что касается освобождения под залог, в свете предыдущего послужного списка мистера Рейеса, многочисленных судебных разбирательств и в связи с серьезностью этого дела... |
Remarriage penalty 274. As a separate matter, the Board also considered the "remarriage penalty" in articles 34 and 35 for a widow or widower who remarries. |
В качестве отдельного вопроса Правление также рассмотрело вопрос о "санкции в связи с повторным вступлением в брак", которая предусмотрена в статьях 34 и 35 в отношении овдовевших лиц, повторно вступающих в брак. |
The importance of the entire project was speed of application and speed of access by a representative to a foreign body, because in a matter of days the assets would have moved. |
Важнейшая характерная черта всего проекта состоит в том, что он позволяет добиться ускорения применения и ускорения доступа представителя в иностранный орган, поскольку в вопросе об активах счет идет на дни в связи с тем, что активы могут быть быстро перемещены. |
Exercising caution in the matter of decentralization is necessary because, other things being rarely equal, general preferences, whether for the market, for government, or for close-to-the-ground institutions, have to be assessed in the very specific contexts of particular tasks and localities. |
В связи с вопросом о децентрализации необходимо проявлять осторожность, поскольку с учетом того, что прочие факторы редко бывают равными, должна производиться оценка общих предпочтений, будь то в пользу рынка, правительства или приближенных к местам учреждений, в очень конкретном контексте конкретных задач и территорий. |
The matter of the missing persons should be considered in the context of bilateral cooperation under the auspices of ICRC, which could provide all the necessary technical and logistical assistance for the investigations. |
Подтверждением этого служит дело летчика из Саудовской Аравии, в связи с которым можно указать то место, где он был похоронен в районе границы между Ираком и Саудовской Аравией, что стало возможным благодаря участию Международного комитета Красного Креста. |
Both as a matter of administrative policy and legislative enactments, the Government of Fiji has not derogated from any of the terms of succession reproduced above. |
В прошлом этот принцип находил свое отражение в колониальной политике в вопросе об отчуждении туземной земли, а позднее, в связи с движением за независимость, - в вопросе об избирательном праве. |
Member States stressed that illicit financial flows were estimated to amount to several times world ODA; further steps to stem such flows needed to be pursued as a matter of priority. |
Государства-члены подчеркнули, что, по оценкам, объем незаконных финансовых потоков в несколько раз превышает общий мировой показатель официальной помощи в целях развития и что в связи с этим в первоочередном порядке необходимо предпринять дальнейшие шаги для пресечения таких потоков. |
In this connection, the Committee requests a review of the matter with a view to proposing policy options to the General Assembly. |
В этой связи Комитет просит проанализировать данный вопрос с целью предложить директивные решения Генеральной Ассамблее. Комитет просит также проанализировать с точки зрения экономичности вопрос о размере платы, в настоящее время взимаемой за доступ к системе на оптических дисках. |
He regrets that to date no findings have been announced from the investigations undertaken into the incident and no arrests have been made, and urges the Government to pursue these measures as a matter of priority. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что до сих не было объявлено о каких-либо результатах расследований, возбужденных в связи с этим инцидентом, и не последовало никаких арестов, и настоятельно призывает правительство в первоочередном порядке добиваться осуществления этих мер. |
Recommends deferring a decision on an end-of-service grant for staff holding fixed-term appointments until ICSC has concluded its deliberations on the matter |
Рекомендует отложить принятие решения по вопросу о субсидии в связи с прекращением службы для сотрудников, работающих по срочным контрактам, до завершения его рассмотрения Комиссией по международной гражданской службе |
It proposed creating a new budget line to cover the work of CCC on monitoring campaigns and as well as earmarking $60,000 for this purpose, transferring $20,000 from the budget initially allocated to measurements of POPs and $40,000 from measurements of particulate matter. |
Он предложил создать новую бюджетную статью для покрытия расходов КХЦ по кампаниям мониторинга, а также в этой связи целевым образом зарезервировать 60000 долл. |
This is not determinative of the matter, however, since the prohibition of discrimination on the grounds of "other status" could be interpreted as applying to age. |
Права пожилых людей в связи с положениями Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах |
According to the regulations governing the Social Security Institute, a person's access to social security depends solely on that person being employed by an employer that is registered with the social security system, so that nationality has no bearing on the matter. |
Правовые основы деятельности ИСС предусматривают, что статус застрахованного лица приобретается в силу работы по найму на работодателя, внесенного в Систему социального страхования, и поэтому ограничений в связи с гражданством не предусматривается. |
If the matter is looked at from that perspective, there will thus be no justification for making the seat a rotating one or making it permanent and competition between African States for the seat will come to an end. |
В связи с этим не будет оснований для заполнения этого места на основе ротации или преобразования его в место постоянного члена и конкуренция между африканскими государствами за это место прекратится. |
As a matter of fact, they are "Non-governmental Reception Centres" established in compliance to Article 2 of Legislative Decree No. 451/1995 as turned into Act No. 563/1995 in order to ensure a first aid to immigrants illegally arrived in Italy. |
Италию обвинили в серьезных нарушениях международных норм, касающихся обращения с иностранными гражданами, главным образом в связи с "выдворением" в Ливию, в соответствии со статьей 10 Сводного текста норм по вопросам иммиграции. |
In light of the failure of the State party to cooperate with the Committee on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. |
В связи с этим Комитет считает, что эта часть сообщения является неприемлемой в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
It was said that that would have the benefit of putting parties on notice that they were in the arbitration stage, and that the matter of a neutral's impartiality at two different stages of proceedings would therefore become moot. |
Было отмечено, что при этом преимуществом является уведомление сторон о переходе к арбитражному этапу процедуры и снятие споров в связи с вопросом о беспристрастности нейтральной стороны на двух разных этапах процедуры. |