| The lack of free health care for irregular migrants was a matter of concern to the Ombudsman. | Защитник выразил обеспокоенность в связи с непредоставлением бесплатного медицинского обслуживания нелегальным иммигрантам. |
| GCHQ does, yes, as a matter of course. | Да, министерство связи проверяет, разумеется. |
| As a matter of principle, Uganda would therefore consistently vote in favour of motions to adjourn debate on country-specific resolutions. | В связи с этим Уганда будет принципиально придерживаться последовательной позиции и голосовать за предложения об отсрочке прений по резолюциям, касающимся конкретных стран. |
| Reference must be made to the legal and administrative practices adopted on the matter. | Следует упомянуть о сложившейся в этой связи правовой и административной практике. |
| In that connection, the point made by the Secretary-General in his report is a matter of considerable concern. | В этой связи большое беспокойство вызывает замечание, сделанное Генеральным секретарем в его докладе. |
| It is a matter of concern that not all the minority languages are used in the existing education programmes. | Обеспокоенность выражается в связи с тем, что в существующих программах обучения используются языки не всех меньшинств. |
| I therefore urge the Working Group to expedite its consideration of this important matter and quickly devise measures for further improvement. | В этой связи я призываю Рабочую группу ускорить рассмотрение этого важного вопроса и незамедлительно разработать меры по дальнейшему улучшению. |
| In view of the foregoing, it is a matter of urgency to organize a fresh discussion of the Timetable. | В связи с вышеизложенным актуальным становится вопрос организации нового обсуждения Графика. |
| In this regard they both welcome and endorse the Human Rights Committee's General Comment 24 on the matter. | В этой связи они приветствуют и одобряют общее замечание Комитета 24 по правам человека по данному вопросу. |
| The Sixth Committee should therefore give precise directions to the Commission on the matter. | Следовательно, необходимо, чтобы Шестой комитет точно ориентировал Комиссию международного права в связи с этим вопросом. |
| It was therefore understandable that the matter remained at the theoretical level. | В связи с этим понятно, почему вопрос остается на теоретическом уровне. |
| The Commission will therefore probably have to send the General Assembly some recommendations on the matter following its discussion of the preliminary report. | В этой связи Комиссии, по-видимому, следовало бы направить соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее по окончании обсуждения настоящего предварительного доклада. |
| The situation with regard to current human rights violations was a different matter, however. | Ситуация в связи с нынешними нарушениями прав человека, однако, значительно отличается. |
| He therefore sought the understanding of members of the Committee on the matter. | В этой связи он просит членов Комитета проявить понимание по данному вопросу. |
| There was therefore no need to discuss the matter further. | В этой связи нет никакой необходимости в дальнейшем обсуждении данного вопроса. |
| The matter had been complicated by the use of so-called "exit options", for creditors. | Вопрос осложняется в связи с применением для кредиторов так называемых "наборов вариантов". |
| In that regard, it must be stressed that the question of access to genetic resources was a matter within the competence of States. | В этой связи надо подчеркнуть, что вопрос о доступе к генетическим ресурсам входит в компетенцию государств. |
| The member countries of the Group of 77 therefore intended to submit a resolution on the matter at the appropriate time. | Страны - члены Группы 77 намереваются в этой связи в надлежащее время представить резолюцию по этому вопросу. |
| The open-ended working group which the Third Committee had requested to consider that matter should formulate recommendations thereon. | Рабочая группа открытого состава, которой Третий комитет поручил рассмотреть этот вопрос, должна представить рекомендации в этой связи. |
| Consequently, in accordance with the principles mentioned above, direct applicability is a matter that must be settled by the court. | В связи с этим в соответствии с вышеизложенными принципами судья должен решать проблему о прямой применимости. |
| We therefore propose that a resolution be adopted to address these aspects of the matter. | В связи с этим мы предлагаем принять резолюцию, отражающую эти аспекты данного вопроса. |
| Since it was, after all, a matter of voluntary assistance, no blame was attached to that failure. | Поскольку в данной связи речь идет, в конечном счете, о добровольной помощи, вопрос о каких-либо обвинениях, связанных с этим отказом, не стоит. |
| We have already referred to the matter of transparency and the relationship between the Council and troop-contributing countries. | Мы уже упоминали о вопросе транспарентности и связи между Советом и странами, предоставляющими военные контингенты. |
| She therefore suggested that the Government should take the matter into consideration when revising the Constitution. | В этой связи она предложила правительству учесть этот вопрос при пересмотре конституции. |
| The situation of extreme poverty and marginalization of the majority of the indigenous population in Mexico is a matter of concern. | Выражается озабоченность в связи с проблемой крайней бедности и маргинализации большинства коренного населения Мексики. |