5.3 On 18 September 2002, the authors noted that the matter was no longer being examined by the European Court, after the Court had declared their application inadmissible for non-compliance with the six-month rule on 29 January 2002. |
5.3 18 сентября 2002 года авторы отметили, что данный вопрос более не рассматривается Европейским судом, после того как Суд 29 января 2002 года объявил их заявление неприемлемым в связи с несоответствием правилу о шести месяцах. |
It was therefore a matter of concern that the programme and budgets, 2002-2003, and the medium-term programme framework, 2002-2005, reduced budget allocations to two of the Organization's core activities, namely the strengthening of industrial capacity and sustainable development of programmes. |
В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что в программе и бюджетах на 2002-2003 годы и в рамках среднесрочной программы на 2002-2005 годы предусмотрено сокращение бюджетных ассигнований по двум основным видам деятельности Организации, а именно на укрепление промышленного потенциала и на программы в области устойчивого развития. |
It was therefore felt that the best procedure would be to take a vote, and he suggested that the plenary should be asked to vote on the matter. |
В этой связи он считает, что оптимальной процедурой было бы провести голосование, и предлагает просить пленарное заседание поставить этот вопрос на голосование. |
Following a new audit by the Board, and faced with the lack of agreement on the matter of unliquidated obligations, the Office, in March 2004, sent an instruction to its field offices to try to assess the value of undisclosed liabilities. |
После проведения Комиссией новой ревизии и в связи с отсутствием договоренности по вопросам непогашенных обязательств Управление в марте 2004 года направило своим отделениям на местах распоряжение о том, чтобы они попытались произвести оценку не указанных в отчетности обязательств. |
Mr. AWAD said, with regard to the question of migration and development, that ILO considered it essentially a matter of resolving the problem of employment in many countries of origin, so that migration became a choice and no longer a necessity. |
Г-н АВАД, говоря о связи миграции и развития, отмечает, что, по мнению МОТ, ряду стран происхождения необходимо в первую очередь решать проблему занятости таким образом, чтобы миграция стала добровольным выбором, а не насущной необходимостью. |
She asked whether UNICEF had plans for carrying out, or was already carrying out, programmes of that type in other regions or countries and whether it could provide specific examples in the matter. |
Она спрашивает, планирует ли ЮНИСЕФ осуществлять или уже осуществляет программы такого типа в других регионах или странах, и можно ли привести конкретные примеры в этой связи. |
Concurrently, UNOCI operations in this area were halted in October and November 2010 to provide staff in order for UNOCI to fulfil the electoral mandate and were closed from January to April 2011 as a matter of precaution. |
В то же время в октябре и ноябре 2010 года было приостановлено проведение операций ОООНКИ в этом районе в связи с тем, что ее персонал занимался задачами поддержки проведения выборов, а с января по апрель 2011 года ее деятельность не велась из предосторожности. |
IBHI has already initiated action-oriented research on the matter and is planning to do the same for the nexus between human rights and humanitarian issues. |
Независимое бюро по гуманитарным вопросам уже приступило к проведению имеющего практическую направленность исследования по этому вопросу и планирует провести аналогичные исследования по вопросу о связи между вопросами прав человека и гуманитарными вопросами. |
As in the previous reporting round, improvements continued to be seen in reporting on heavy metals, particulate matter and POPs, though further improvement was needed in data quality, particularly important since the Protocols on POPs and on Heavy Metals would soon enter into force. |
Как и в предыдущий отчетный период наблюдалось дальнейшее улучшение представления данных о тяжелых металлах, твердых частицах и СОЗ, хотя качество самих данных нуждается в еще большем улучшении, что становится особенно важным в связи со скорым вступлением в силу протоколов по СОЗ и тяжелым металлам. |
(a) Took note of the work carried out by the Task Force on Health to assess the risk of particulate matter; |
а) приняла к сведению работу, проделанную Целевой группой по здоровью человека в связи с оценкой рисков, связанных с твердыми частицами; |
My Special Representative, Legwaila Joseph Legwaila, continues to pursue and protest about the matter, including the detention by the Government of some local staff on the basis of national service obligations. |
Мой Специальный представитель Легваила Джозеф Легваила продолжает заниматься этим вопросом и заявляет протесты в связи с ним, в том числе в отношении ареста правительством нескольких местных сотрудников на основании требований о прохождении национальной службы. |
In connection with the External Auditor's review of the Internal Oversight Service of UNIDO, it was a matter of concern that not all the recommendations of the Service were being implemented. |
В связи с проведенным Внешним ревизором обзором Службы внутреннего надзора ЮНИДО вызывает озабоченность тот факт, что не все рекомендации Службы выполняются. |
In that regard, the proposals of reform of the international financial architecture and the contributions of UNCTAD to the international debate in the matter were widely appreciated, and it was felt that work in this area should be strengthened. |
В этой связи было высказано общее удовлетворение в связи с предложениями о реформе международной финансовой архитектуры и с вкладом ЮНКТАД в международные дискуссии по данному вопросу, и была подчеркнута необходимость продолжения работы в данной области. |
As a matter of structure, it was suggested that it was preferable to describe first the acceptable means of communication, as currently laid out in paragraph 3, and only thereafter to deal with issues regarding receipt of a notice delivered through such means of communication. |
Что касается его структуры, то было высказано мнение, что было бы предпочтительнее сначала дать описание приемлемых средств связи, как они в настоящее время изложены в пункте З, и лишь затем рассмотреть вопросы, касающиеся получения уведомления посредством использования таких средств. |
Upon further clarification, the Secretariat explained that it intended to address the matter formally in the normal course of the budget cycle for 2012-2013, and sought the support of the Committee in that regard. |
После дальнейших разъяснений представитель Секретариата заявил о том, что Секретариат намерен решать эту проблему в официальном порядке в рамках бюджетного цикла 2012 - 2013 годов, в связи с чем он просил Комитет оказать поддержку в этом вопросе. |
Facts indicating the use of physical abuse are available in the social services report submitted by the relevant Social Assistance Directorates in respect of the court matter, as required, and the medical certificates... concerning injuries inflicted upon the wife. |
Факты, свидетельствующие о физическом насилии, содержатся в докладе социальных служб, представленном соответствующими управлениями социальной помощи в связи с рассмотрением дела в суде, как это требуется, и медицинских справках... касающихся побоев, нанесенных жене. |
With reference to the explanation of The Integration Act in the seventeenth periodic report, Denmark can once again ensure the Committee that the Integration Act does not have the purpose of restricting cultural rights of persons belonging to national or ethnic minorities in a disproportionate matter. |
В связи с приведенными в семнадцатом периодическом докладе пояснениями относительно Закона об интеграции Дания может вновь заверить Комитет в том, что этот закон не ставит целью несоразмерное ограничение культурных прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам. |
He noted that, while parties not reporting on their process-agent uses had failed to comply with a decision of the Meeting of the Parties, the matter did not raise a question of non-compliance with the Montreal Protocol. |
Он отметил, что, хотя Стороны, не представившие данные о своих видах применения технологических агентов, не выполнили решение Совещания Сторон, в связи с этим не возник вопрос несоблюдения Монреальского протокола. |
To urge Qatar, accordingly, to report data for the control period from 1 July 2001 to 31 December 2002 as a matter of urgency; |
З. в этой связи настоятельно призвать Катар в срочном порядке представить данные за контрольный период с 1 июля 2001 года по 31 декабря 2002 года; |
To that end, we share the views of those who feel that strengthening the inspections regime - including hastening the pace of the inspections - must be undertaken as a matter of urgency. |
В этой связи мы разделяем мнения тех, кто считает, что укрепление режима инспекций, в том числе ускорение темпов их проведения, необходимо осуществить в срочном порядке. |
In that context, the Government, at the request of a foreign State, may refer the matter to the judicial authorities with a view to taking the following measures: |
В этой связи правительство может по просьбе иностранного государства поручить судебным органам принять следующие меры: |
In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. |
В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты. |
As a matter of urgency, the State party should take vigorous steps to rescind the decrees legalizing immunity for crimes committed on duty which result, in practice, in impunity for acts of torture committed by members of security services, intelligence agencies and police. |
Государству-участнику следует в безотлагательном порядке предпринять активные шаги для отмены декретов, легализующих безнаказанность в связи с преступлениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей, которые на практике приводят к безнаказанности в связи с актами пыток, совершаемыми сотрудниками служб безопасности, разведывательных служб и полиции. |
Some Parties are concerned that the alignment process for the action programmes will postpone implementation of The Strategy and urge the secretariat and the GM, as a matter of priority, to provide clear guidance and technical assistance to affected country Parties in this regard. |
Некоторые Стороны Конвенции обеспокоены тем, что процесс гармонизации программ действий задержит процесс осуществления Стратегии, и настоятельно призывают секретариат и ГМ безотлагательно дать затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции четкие рекомендации на этот счет и оказать им в этой связи техническую помощь. |
All parties are called upon to abide by applicable international law and to comply as a matter of priority with the resolutions of the Security Council on children and armed conflict and to halt the grave violations against children for which they have been cited. |
Всем сторонам предлагается соблюдать применимые нормы международного права и в первую очередь соблюдать резолюции Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах, с тем чтобы положить конец грубым нарушениям в отношении детей, в связи с которыми они упоминались. |