Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
It is also disturbing that it is considering a similar plan to cut electricity supply, and has requested the State to submit a detailed plan on the matter. Вызывает тревогу и то, что Суд рассматривает аналогичный план сокращения поставок электроэнергии и обратился к государству с просьбой представить подробный план в связи с этой мерой.
My delegation would like to share the progress made in improving the quality of life of over 16 million Colombian boys, girls and adolescents, and the challenges the country faces in that matter. Моя делегация также хотела бы рассказать о прогрессе, достигнутом в улучшении качества жизни более 16 миллионов колумбийских мальчиков, девочек и подростков, и о тех трудностях, с которыми сталкивается страна в связи с этим вопросом.
Now that the work of the Group of Governmental Experts on the illicit brokering of small arms and light weapons has been concluded, the Group hopes that we can soon initiate negotiations on a legally binding treaty on the matter. Сейчас, когда завершена работа Группы правительственных экспертов по незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Группа надеется, что мы сможем вскоре приступить к переговорам относительно юридически обязательного договора по данному вопросу.
In that context, I believe that the outcome of the High-level Event on Climate Change will significantly contribute to successful negotiations on a comprehensive agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change to deal with the matter. В этой связи считаю, что итоги Мероприятия высокого уровня по изменению климата будут существенно способствовать успеху переговоров по заключению в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата всеобъемлющего соглашения для решения этой проблемы.
For this group of observers, it is suggested that the Secretariat should continue the practice of using the lists of UNEP official contact points for communicating with the States not Parties to the Convention on any matter pertaining to their observer status during meetings and the intersessional period. В отношении этой группы наблюдателей предлагается, чтобы секретариат продолжил практику использования перечней официальных контактных пунктов ЮНЕП для поддержания связи с государствами, не являющимися Сторонами Конвенции, по любым вопросам, касающимся их статуса наблюдателей, в ходе совещаний и в течение межсессионного периода.
However, another submission was apprehensive of the fact that institutionalizing the input of civil society in the reporting process may exacerbate local conflicts between governments and civil society groups, a matter that could not be solved at the level of intergovernmental negotiating processes. Однако в другом представлении высказывалось опасение в связи с тем, что институционализация вклада гражданского общества в процесс представления отчетности может обострить местные конфликты между правительствами и группами гражданского общества: этот вопрос не может быть решен на уровне межправительственного процесса проведения переговоров.
A conference titled "Particulate matter - PM - in and from agriculture" would be held in connection with the work on chapter 10XX, at Braunschweig on September 3 and 4, 2007 В связи с работой над главой 10ХХ в Брауншвейге в 3-4 сентября 2007 года будет проведена конференция по теме "Твердые частицы ТЧ - выбросы в сельском хозяйстве".
The Board noted that the only outstanding matter in that regard was the concurrence of the World Bank on the formula on the basis of further information to be provided by the United Nations. Совет отметил, что единственным нерешенным вопросом в этой связи является согласие Всемирного банка с упомянутой формулой на основе дальнейшей информации, которая будет представлена Организацией Объединенных Наций.
UNITAR commented that the matter would be covered in the review of the procurement system by its Administration and Finance Section. 8. Asset management ЮНИТАР отметил в этой связи, что данный вопрос будет охвачен в ходе проведения его Административной и финансовой секцией обзора функционирования системы закупок.
In the context of the above, I would like to underline that the differences over the constitutional name of the Republic of Macedonia is not the subject matter of our application with the International Court of Justice. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что поданное нами в Международный Суд заявление не касается разногласий в отношении конституционного названия Республики Македония.
In those same consultations, Committee members considered the implementation of the targeted sanctions in connection with a specific individual, following which the Chairman of the Committee wrote a letter to the Permanent Representative of the Sudan on the matter. На этих консультациях члены Комитета рассмотрели вопрос о соблюдении целенаправленных санкций в связи с конкретным частным лицом, после чего Председатель Комитета направил Постоянному представителю Судана письмо по этому вопросу.
On this occasion, we wish to bring to the attention of the General Assembly a very specific matter that, in our view, remains pending. В этой связи мы хотели бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на один вопрос, который является актуальным и который, как нам представляется, имеет важное значение.
The recommendation had therefore requested Botswana to continue to work with relevant implementing agencies as a matter of urgency to establish its licensing and quota system and to submit a report to the Secretariat no later than 16 August 2006 on the status of that work. В этой связи в рекомендации содержится обращенная к Ботсване просьба и далее сотрудничать с соответствующими учреждениями-исполнителями в целях создания в срочном порядке системы лицензирования и квот и представить секретариату не позднее 16 августа 2006 года доклад о ходе выполнения этой работы.
Paragraph 39, however, stated that some guarantees had been suspended because of Hurricane Mitch and that the exercise of some rights established by the Covenant had been suspended. As a practical matter, that was tantamount to a state of emergency situation. Однако в следующем пункте можно прочитать, что некоторые гарантии временно приостанавливались декретом в связи с ураганом "Мич" и что осуществление некоторых гарантированных Пактом прав было временно приостановлено, что фактически представляет собой ситуацию чрезвычайного положения.
Amid international concerns about Myanmar's initial reluctance to grant access to international aid workers, the Secretary-General stressed the need to separate the humanitarian response from political considerations, in order to be able to provide assistance to those in need as a matter of urgency. Несмотря на озабоченности международного сообщества в связи с первоначальным отказом Мьянмы предоставить доступ международным сотрудникам, занимавшимся оказанием помощи, Генеральный секретарь подчеркнул необходимость проводить различия между гуманитарной помощью и политическими соображениями, с тем чтобы иметь возможность помочь тем, кто безотлагательно в этом нуждается.
On a related matter, she pointed out that the Fifth Committee secretariat was responsible for keeping an accurate record of the Committee's deliberations, including in informal consultations, and for providing technical guidance and facilitating follow-up of responses to questions raised by Member States. В этой связи она отмечает, что секретариат Пятого комитета обязан вести точную запись обсуждений в Комитете, в том числе во время неофициальных консультаций, а также обеспечивать техническое руководство и принятие последующих мер в связи с ответами на вопросы государств-членов.
On a related matter, the Advisory Committee believes that, given both the principle of "no programme without security" and the organizational imperative for managerial responsibility, a clear delineation of roles and responsibilities for safety and security, especially in the field, is crucial. В этой же связи Консультативный комитет полагает, что с учетом принципа «обеспечения безопасности всех программ» и настоятельной организационной необходимости в обеспечении административной ответственности важнейшее значение приобретает четкое разграничение функций и обязанностей в области охраны и безопасности, особенно на местах.
It was proposed, therefore, that the draft article should be deleted and that the matter of liability for delay should be left for applicable national law. В связи с этим было предложено исключить данный проект статьи, а вопрос ответственности за задержку в сдаче груза оставить на урегулирование на основании применимого национального права.
On the relationship between the draft articles, in the event of their becoming a convention, and the 1997 Watercourses Convention it was considered useful that such matter be dealt with. В отношении связи между проектами статей, в том случае, если они станут конвенцией, и Конвенцией о водотоках 1997 года было заявлено о целесообразности рассмотрения такого вопроса.
It was in that spirit that he had suggested referring draft guideline 2.9.10 to the Drafting Committee; as with similar cases in the past, the draft guideline could be provisionally adopted, thereby confirming the Commission's cautious attitude on the matter. Именно поэтому Специальный докладчик предложил передать в Редакционный комитет проект руководящего положения 2.9.10, который мог бы, как и в прошлом, применительно к сходным случаям, быть принят в предварительном порядке, в связи с чем подтверждался бы осторожный подход Комиссии в этом отношении.
Networking between Japanese families affected by the abductions and the families of those affected in other countries has grown, and a Federation of these groups has been established to advance cooperation on the matter. Расширяются связи между японскими семьями, пострадавшими от похищений, и семьями тех, кто пострадал в других странах: они учредили свою федерацию в целях углубления сотрудничества в этой области.
However, the Committee was also of the view that the matter was outside its purview and that it should be referred instead to the Scientific and Technical Advice Committee. При этом Комитет счел также, что данный вопрос выходит за рамки его компетенции, в связи с чем он передал его Комитету по предоставлению научно-технических консультаций.
It would continue to provide assistance and information, whether the Committee chose to continue discussing the matter in the context of the draft resolution on the pattern of conferences or in connection with any other appropriate agenda item. Он будет и впредь предоставлять помощь и информацию, независимо от того, предпочтет ли Комитет продолжить обсуждение этого вопроса в рамках проекта резолюции о плане конференций или в связи с любым другим соответствующим пунктом повестки дня.
An amount of $19,440,000 is proposed to provide for 1,695 work months of temporary assistance at an average cost of $11,470 a month, related to the cost of the temporary filling of positions of subject matter experts while they are assigned to the ERP project. Предлагается выделить 19440000 долл. США для финансирования временного персонала в объеме 1695 человеко-месяцев при средних расходах в 11470 долл. США в месяц в связи с издержками на временное замещение должностей профильных экспертов в период их работы над проектом по ОПР.
Consequently, we commend the Court for its witness protection programme which is aimed at safeguarding witnesses from any potential harm that may befall them as a result of their participation in any matter before the Court. В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем программу Суда по защите свидетелей, нацеленную на защиту свидетелей от любого вреда, который может быть им причинен в результате их участия в любом судебном разбирательстве.