Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
On a related matter, she asked about recent progress in developing the investigation learning programme modules to be used for training programme managers. В связи с этим она спрашивает, какой прогресс был достигнут в последнее время в разработке модулей учебных программ по проведению расследований, которые будут использоваться руководителями учебных программ.
In that regard, it was considered timely to examine the provisions of the Convention, regional fisheries and environmental agreements as well as measures taken by international organizations on the matter. В этой связи было сочтено своевременным изучить положения Конвенции, региональные рыбохозяйственные и природоохранные соглашения, а также меры, принимаемые по этому поводу международными организациями.
Her delegation therefore agreed that the question of Guinea-Bissau's eligibility for resources from the Peacebuilding Fund should be addressed as a matter of priority. В этой связи ее делегация согласна с тем, что вопрос о предоставлении Гвинее-Бисау права пользования ресурсами из Фонда миростроительства должен быть рассмотрен в первоочередном порядке.
That contact group was concerned about time constraints that might preclude it from reviewing the matter and discussion of the issue was accordingly postponed until further notice. У контактной группы возникли сомнения относительно того, что она сможет в оставшееся время проанализировать данный вопрос, в связи с чем его обсуждение было отложено до дальнейшего уведомления.
He also took it that the matter of available remedies, mentioned with regard to the second periodic report of Iceland, would be included. Он также исходит из того, что будет включен вопрос об имеющихся средствах правовой защиты, затронутый в связи с вторым периодическим докладом Исландии.
In one case, charges were preferred in relation to incidents that had occurred in 2008 and the matter was referred to the courts. В одном случае были выдвинуты обвинения в связи с инцидентами, произошедшими в 2008 году, и дело было передано в суды.
The Meeting had recommended that the secretariat brief all treaty bodies periodically on the matter; a briefing had accordingly been scheduled during the Committee's current session. Совещание приняло рекомендацию о том, чтобы секретариат периодически проводил брифинги по этой теме для всех договорных органов; в этой связи планируется провести брифинг на нынешней сесси Комитета.
While it was a recent provision, several court decisions had already been handed down on the matter. Речь в данном случае идет о недавно введенной норме, однако в этой связи был уже принят ряд судебных решений.
However, the Commission has not specifically requested that the Secretariat prepare any subsequent studies concerning the legal, technical and commercial difficulties arising from ODR or possible future work on the matter. В то же время Комиссия конкретно не просила Секретариат подготовить какие-либо последующие исследования о правовых, технических и коммерческих трудностях, возникающих в связи с использованием УСО, или в связи с возможной будущей работой по данному вопросу.
In that connection, improving the skills of the relevant practitioners through appropriate training was identified as a matter of high priority. В этой связи в качестве одного из приоритетных направлений было указано повышение квалификации соответствующих практических работников на основе надлежащей подготовки кадров.
Consequently, the European Union had voted against the draft resolution, although it would continue to work actively on the matter in an appropriate forum. В связи с этим Европейский союз проголосовал против проекта резолюции, хотя он будет и впредь активно работать по этому вопросу на соответствующем форуме.
In this regard, it was agreed that an African Union-led assessment of current peacekeeping requirements in Darfur would be undertaken as a matter of urgency. В этой связи было решено, что под руководством Африканского союза в первоочередном порядке будет проведена оценка нынешних миротворческих потребностей в Дарфуре.
In that regard, the Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should clarify the matter with the executive secretariat of the Charter. В связи с этим Совещание приняло решение, что Управление по вопросам космического пространства должно прояснить этот вопрос с исполнительным секретариатом Хартии.
That if my name ever appeared in connection with any crime, no matter how trivial, that confession would be delivered to the police. Если мое имя появилось бы в связи с преступлением, все равно каким, он передал бы признание полиции.
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as a private matter, including by law enforcement personnel, and that the rate of prosecution is very low. Комитет также обеспокоен тем, что бытовое насилие по-прежнему рассматривается как частный вопрос, в том числе сотрудниками правоприменительных органов, и что количество возбужденных в этой связи дел крайне мало.
The current procedures for meeting expenses to implement unforeseen activities are intended to enable the Secretary-General to incur expenditures of an urgent nature, under certain conditions, without immediately reverting to the General Assembly on the matter. Существующие в настоящее время процедуры покрытия расходов на непредвиденные действия должны позволять Генеральному секретарю при определенных условиях производить расходы срочного характера без необходимости немедленно обращаться в связи с этим вопросом к Генеральной Ассамблее.
As such, the Committee notes the views of the Secretary-General; however, it requests that he keep the matter under review and propose alternative efficiency measures as caseload trends from the two Tribunals become more discernable. Комитет принимает в данной связи к сведению эти мнения Генерального секретаря; вместе с тем он предлагает Генеральному секретарю продолжать держать в поле зрения этот вопрос и предложить альтернативные меры по обеспечению эффективности, когда станут более ясными тенденции в плане рабочей нагрузки обоих трибуналов.
If follow-up cannot be ensured, owing to a shortage of resources, the matter shall be referred to the Ministry for information and advice. Если это невозможно в связи с нехваткой средств, оно должно обратиться за советом и информацией к министерству.
It is a matter of great pride for us that Asia has always played an important role in United Nations peacekeeping operations since their inception. Мы испытываем чувство огромной гордости в связи с тем, что Азия всегда играла важную роль в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций с самого начала их осуществления.
It is a matter of pride and joy for me to be here today. Я испытываю гордость и радость в связи с тем, что имею возможность присутствовать здесь сегодня.
On that matter, some delegates noted that a key challenge related to inadequate capacity, rather than a lack of clarity about working arrangements, and, in that regard, queried whether a memorandum of understanding between the relevant parties would address the challenges. Ряд делегатов заявили в этой связи, что главная проблема кроется в недостатке возможностей, а не в расплывчатости производственных отношений, и при этом поинтересовались, не удастся ли ее решить на основе меморандума о договоренности между соответствующими сторонами.
On a related matter, the Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that during the performance reporting period, there was an increase in the proportion of female international staff at all levels. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что согласно дополнительной информации, представленной Комитету в отчетный период исполнения бюджета, наблюдалось увеличение доли международных сотрудников из числа женщин на всех уровня.
On a related matter, the Advisory Committee was informed that, because Russian is widely spoken within the region, the incumbent of this position, irrespective of his or her level, would need to be proficient in the language. В этой связи Консультативный комитет был в устном порядке проинформирован также о том, что в данном регионе распространен русский язык, и поэтому сотрудник на данной должности независимо от ее уровня должен хорошо владеть русским.
In this respect, the General Assembly may wish to endorse these commitments and to invite Member States and the United Nations system to implement them as a matter of priority, with a view to accelerating the pace and scale of sustainable development. В этой связи Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает одобрить эти обязательства и предложить государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций осуществлять их в первоочередном порядке, чтобы ускорить темпы и расширить масштабы устойчивого развития.
Given the importance of the matter, and to assist in this regard, I propose an open public space for all States parties to present their potential candidates or nominees for treaty bodies. Учитывая важность данного вопроса, и для оказания помощи в данной связи я предлагаю открытое публичное пространство для всех государств-участников для представления своих потенциальных кандидатов или лиц, выдвинутых на должность в договорных органах.