The United Nations Development Group Sub-Group on Common Premises and Services is also considering the matter. |
По причинам, изложенным в пункте 216 выше, Группа заключает, что дополнительные расходы на сверхурочные были понесены в связи с осуществлением чрезвычайных мероприятий заявителя и подлежат компенсации. |
Evidence of large-scale trafficking of young girls was also a matter of grave concern, requiring consolidated action on the part of the international community. |
В связи с этим необходимо добиться того, чтобы вопрос о защите детей в вооруженных конфликтах по-прежнему оставался в повестке дня Совета Безопасности. Серьезную озабоченность вызывает и широкомасштабная торговля девочками, искоренение которой требует согласованных усилий всего международного сообщества. |
He therefore hoped that future sessions would concentrate on substantive issues unrelated to the highly politicized matter of working methods. |
В связи с этим он выражает надежду на то, что на своих будущих сессиях Комитет сможет в большей мере сосредоточиться на вопросах существа, не связанных со в значительной степени политизированной дискуссией по методам работы. |
In that connection, it was suggested that the matter needed to be discussed further as many States had asset-specific legislation with respect to non-possessory security rights. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что данный вопрос необходимо подвергнуть дальнейшему обсуждению, поскольку многие государства обладают законодательными положениями, которые касаются конкретных видов активов в связи с непосессорными обеспечительными правами. |
The situation with respect to the dozos has become a matter of concern as a result of the recent crisis and the proliferation of weapons. |
Ситуация с традиционными охотниками «дозос» стала предметом обеспокоенности в связи с недавним кризисом и распространением оружия. |
In answer to those publications state road inspectorate has conducted an official matter and has made a conclusion that the publications are not true. |
В связи с этим госавтоинспекция провела служебное расследование и пришла к заключение, что информация не соответствует действительности. |
We can call it spirituality, but the fact of the matter is joy comes from that bliss of connectedness. |
Люди называют это духовностью, но ведь на самом деле эта радость и восторг исходит от осознания нашей связи друг с другом и со всем миром. |
In this regard, the star retains a protoplanetary disk - the accumulation of the gas-dust matter, forming a planetary system. |
В связи с этим, у неё был обнаружен протопланетный диск - скопление газо-пылевой материи, формирующей планетную систему. |
Under the Legal Aid Act, legal aid shall be given at the expense of the State to a person who needs expert assistance in a legal matter and who for lack of means cannot pay the expenses himself to have the matter dealt with. |
Юридическая помощь включает в себя юридическую консультацию, принятие необходимых мер и представительство в суде и в другом органе, а также освобождение от покрытия некоторых расходов в связи с рассмотрением конкретного вопроса. |
Mr. YAKOVLEV thought that the matter of universal jurisdiction would be worth contemplating, not only in so far as it related to the Convention against Torture, but also in relation to the broader matter of crimes against humanity. |
Г-н ЯКОВЛЕВ полагает, что стоило бы осмыслить проблематику универсальной юрисдикции - и не только применительно к Конвенции против пыток, но и в связи с более широкой проблематикой преступлений против человечности. |
In this regard, reports of confiscations of passports of foreign workers by their Lebanese employers are a matter which should be looked into by the responsible authorities of the State party. |
В связи с этим компетентным органам государства-участника следует рассмотреть сообщения о конфискации паспортов иностранных рабочих ливанскими работодателями. |
The Zairian authorities' threat to repatriate Rwandan refugees by force is still a matter of concern for the international community, leading to the adoption of new measures. |
Международное сообщество по-прежнему обеспокоено в связи с угрозой со стороны властей Заира насильственно репатриировать руандийских беженцев. |
It accordingly recommends that the matter should be discussed with a view to arriving at an open-ended definition of international transfers of conventional arms. |
В связи с этим она считает целесообразным провести обсуждение и согласовать нежесткое определение "международной передачи обычных вооружений". |
The Inspectorate of Constabulary would be making a follow-up investigation of the matter in the near future. |
В этой связи Главный инспектор полиции в ближайшее время проведет новую инспекцию. |
Fleet Admiral Brackett would not discuss the matter on subspace for reasons she said would soon be clear. |
Адмирал Флота Брэккет не стала объяснять причину по подпространственной связи, сославшись на то, что все скоро прояснится. |
When the matter involves fraud and corrupt practices by vendors, OAI refers it to the Procurement Support Office for consideration of debarment of the vendor. |
Количество жалоб, в связи с которыми были выпущены как письмо аудиторов руководству, так и доклад по итогам расследования. |
It was high time for all Member States to assume their responsibilities in the matter by working towards a two-State solution. |
Государствам-членам пора выполнить свои обязательства в этой связи, приложив все силы для претворения в жизнь решений, предусматривающих существование двух государств. |
India could not accept the Secretary-General's suggestions and regretted the way in which the matter had been dealt with by the Secretariat. |
Индия не может принять предложения Генерального секретаря и выражает свое сожаление в связи с тем, как этот вопрос решался Секретариатом. |
The Special Rapporteur discussed the matter with the regional judge of Micomiseng, whose understanding it was that such cases of imprisonment were legal. |
В этой связи Специальный докладчик обсудил данный вопрос с районным судьей Микомисенга, который счел подобные случаи лишения свободы законными. |
Towards this end, the Support Group has urged the Ministry of the Interior to institute a community policing programme as a matter of priority. |
В этой связи Группа поддержки настоятельно призвала министерство внутренних дел в первоочередном порядке внедрить программу, касающуюся несения полицейской службы в общинах. |
Another matter raised by participants related to the production of an annual report or yearbook on human rights. |
Этот вопрос был затронут в связи с мнением, что расширенному Бюро следует делать больше для поощрения распространения работы специальных процедур. |
The matter had already been settled in favour of the FLNKS interpretation by the French National Assembly and by the Senate. |
К сожалению, сессия, запланированная на март 2000 года, была отложена на неопределенный срок в связи с внутренними причинами политического характера. |
It also decided to consider the matter at its fifty-seventh session, taking into account the views of the Committee. |
Комитет по взносам рассмотрел этот вопрос на своей шестьдесят второй сессии в 2002 году, и включил выводы и рекомендации в этой связи в свой доклад2. |
Therefore, generating operational mentoring and liaison teams in sufficient numbers as the army grows remains a matter of priority for NATO. |
Таким образом, одной из приоритетных задач НАТО является увеличение численного состава групп подготовки и связи по мере увеличения числа военнослужащих армии. |
It was therefore a matter of urgency that a legally binding agreement be reached by 2015 and that developed countries fulfil their commitment to mobilize $100 billion for the Green Climate Fund by 2020. |
В связи с этим, необходимо, чтобы в срочном порядке был решен вопрос о заключении к 2015 году соглашения, имеющего обязательную юридическую силу, и чтобы промышленно развитые страны выполнили свое обязательство по привлечению 100 млрд. долл. США в Зеленый климатический фонд до 2020 года. |