We very much regret these unfortunate incidents, but they should, no matter how tragic, neither dampen the enthusiasm nor weaken the resolve of the international community to assist the Somalis in their search for lasting peace and stability. |
Мы выражаем глубокое сожаление в связи с этими прискорбными инцидентами, но они не должны, сколь трагичными бы они не были, охлаждать энтузиазм или ослаблять решимость международного сообщества в оказании помощи сомалийцам в их стремлении обеспечить прочный мир и стабильность. |
To recount the matter of expansion, we will recall that the ENDC and its successor bodies have evolved over the past 30 years since its inception in 1962. |
В связи с вопросом о расширении нам надо бы помнить, что с момента своего возникновения в 1962 году Комитет 18-ти по разоружению и его органы-преемники претерпели эволюцию за последние 30 лет. |
It is a matter of much satisfaction to us that our valiant soldiers have gone to different trouble spots around the world and have given a good account of themselves in fulfilling the tasks assigned to them with honour, dignity and dedication to duty. |
Мы испытываем чувство удовлетворения в связи с тем, что наши доблестные солдаты направлялись в различные "горячие точки" мира и хорошо зарекомендовали себя при выполнении порученных им задач, продемонстрировав при этом честь, достоинство и верность долгу. |
The methodology adopted was thus to concentrate on the facts and examine them objectively in order to look at issues gradually approaching the heart of the matter, so as to determine the exact nature of the attacks. |
В этой связи была использована методология, предусматривающая установление фактов и делающая их предметом объективного анализа, для того чтобы с помощью полученных ответов на последовательно сформулированные вопросы получить представление о характере имевших место преступных акций. |
The fragile financial situation of UNRWA was a matter for concern; financing was not keeping pace with the increase in the number of refugees, overall contributions had declined in 2002, and the international community had not responded adequately to the appeals made in 2003. |
Оратор вновь напоминает, что международному сообществу необходимо решать гуманитарные проблемы на основе коллективной ответственности и принятия практических мер, в связи с чем заявляет о поддержке Турцией рекомендаций, содержащихся в докладе Рабочей группы по вопросам финансирования БАПОР. |
Without Judge Garzón's insistence on pursuing the matter, prosecuting Pinochet would have been nearly impossible, owing to powerful opposition from wealthy and media-savvy Chileans. |
Без настойчивости судьи Гарзона на продолжении расследования по этому делу, суд над Пиночетом был бы практически невозможным в связи с мощным противостоянием богатых и влиятельных чилийцев. |
In this regard, implementation of the level of official development assistance for Africa recommended in the New Agenda - $30 billion, with an annual increase of 4 per cent - is a matter of the highest priority. |
В этой связи первоочередная задача состоит в достижении рекомендованного в Новой программе уровня официальной помощи на цели развития в Африке: 30 млрд. долл. США, при ежегодном росте в 4 процента. |
In her view, it was not a matter for the United Nations Garage Administration, but the United States Department of State to decide. She requested further information from the Secretariat. |
По ее мнению, этот вопрос входит в компетенцию государственного департамента Соединенных Штатов, а не Совета по выдаче пропусков для въезда в гараж Организации Объединенных Наций, и она просит Секретариат предоставить ей информацию в этой связи. |
In this regard, Uganda urges all the parties concerned to resume, as a matter of urgency, unconditional political negotiations in order to establish peace and security for all Burundians. |
В этой связи Уганда настоятельно призывает все вовлеченные стороны в срочном порядке и без каких бы то ни было предварительных условий возобновить политические переговоры с тем, чтобы установить для всех бурундийцев мир и безопасность. |
In a related matter, some ethnic Albanian defendants in Bondsteel (where detainees from Gnjilane region are detained) refuse to speak to the Serbian judge who was assigned for their hearing. |
В этой же связи некоторые этнические албанцы, дела которых рассматриваются в Бондстиле (где содержатся заключенные из района Гнилане), отказываются давать показания сербскому судье, назначенному для слушания их дел. |
The author cannot see how the expression of support for the strike and criticism of the employer and the government in handling the matter could threaten national security. |
Автор не понимает, каким образом выражение поддержки забастовщикам и критика в адрес работодателя и правительства в связи с используемыми ими методами решения спора может угрожать государственной безопасности. |
The unit's operational capabilities remain constrained, however, as its communication equipment has yet to be released by the Moroccan authorities from Laayoune airport, despite the earlier assurances from the Minister of the Interior that the matter would be resolved. |
Однако оперативные возможности подразделения по-прежнему ограничены, поскольку марокканские власти все еще не дают разрешения на пропуск принадлежащих ему средств связи, находящихся в аэропорту в Эль-Аюне, несмотря на данные ранее министром внутренних дел заверения в том, что этот вопрос будет решен. |
With regard to the matter of the admissibility of evidence, he inquired what had been the practical outcome of the recommendations of the Goldberg Committee. |
Он напоминает в этой связи рекомендации комиссии Голдберга и хотел бы знать, как обстоит в конечном итоге с ними дело. |
He also wished to raise the question of the compensation that would be due to them, under article 6 of the Convention, if their complaint was justified, and asked whether the Norwegian delegation could give more detail about the matter. |
Г-н Решетов в этой связи затрагивает также вопрос о причитающемся им возмещении на основании статьи 6 Конвенции в том случае, если жалоба является обоснованной, и просит делегацию Норвегии представить более подробные данные по этому делу. |
The Indian delegation took note of Supreme Court had, in fact, already ruled on the matter in numerous cases and the Indian authorities continued to insist that those decisions and the 1986 Child Labour (Prohibition and Regulation) Act should be fully implemented. |
Индийская делегация принимает к сведению это замечание; в этой связи она отмечает, что Верховному суду неоднократно приходилось выносить постановления по этому вопросу и что индийские власти стремятся добиться всеобъемлющего применения различных постановлений и закона 1986 года о предотвращении и регламентировании детского труда. |
The CDH had decided that the matter should be discontinued on the grounds that the person or persons responsible for the threats had not been identified. |
В связи с тем, что источник угроз установлен не был, Комиссия по правам человека (КПЧ) Федерального округа постановила закрыть данное дело. |
Thefts from storages and vehicles is not uncommon, and is a matter of safety for the public at large and this should also be reflected in the transport regulations. |
Часто совершаются кражи таких грузов со складов и из транспортных средств, и в этой связи встает вопрос о безопасности населения в целом; этот аспект также следует отразить в правилах перевозки. |
Therefore, with respect to the matter of whether a third party to a volume contract should be bound by an exclusive choice of court agreement concluded therein, the equivalent or higher protective standard shall be adopted, which would better achieve consistency throughout the draft convention. |
Поэтому в отношении вопроса о том, должна ли третья сторона договора об организации перевозок быть связанной заключенным в этой связи соглашением об исключительном выборе суда, применяется эквивалентный или более защитительный критерий, который обеспечит большую последовательность всего проекта конвенции. |
The Board has monitored the progress of the negotiations between UNFPA and UNDP and is concerned over the length of time taken to resolve the matter. |
Комиссия наблюдает за развитием событий на этих переговорах и выражает свою озабоченность в связи с тем, что решение этого вопроса требует столь продолжительного периода времени. |
In conclusion, I wish to assure you, Sir, of my delegation's pleasure at seeing the Security Council meet today under your presidency to consider this important matter. |
Г-н Председатель, в заключение хочу выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что именно Вы выполняете сегодня функции Председателя Совета Безопасности при рассмотрении этого важного вопроса. |
Another matter of concern is the detention of women for alleged abandonment of the home, adultery or failure to certify their unmarried status, as referred to in the section on the right to physical freedom. |
Кроме того, Специальный представитель выражает обеспокоенность в связи с задержанием женщин, подозреваемых в оставлении семьи, супружеской измене или неурегулировании статуса незамужней женщины; соответствующие случаи приводятся в разделе о праве на физическую свободу. |
He regretted that the procedural question relating to the participation of non-governmental organizations had still not been resolved but hoped that the informal consultations would lead to a satisfactory decision on the matter. |
Оратор выражает сожаление в связи с тем, что пока еще не решен вопрос о процедуре, связанной с участием НПО, однако он надеется, что неофициальные консультации позволят принять удовлетворительное решение по этому вопросу. |
The Presidential Commission on Judicial Reforms had addressed the matter and recommended that a Government-sponsored corporate entity should be set up for the purpose and should charge the police or other customers for its services. |
Президентская Комиссия по реформе судебной системы рассмотрела данный вопрос и рекомендовала создать в этой связи правосубъектную организацию, финансируемую правительством, которая за свои услуги взимала бы плату с полиции или других клиентов. |
It is therefore a matter of genuine frustration for Cuba that the decisions which the majority of the Members of the United Nations agreed to adopt at the 1987 International Conference have been deliberately ignored to date. |
Поэтому Куба испытывает чувство подлинного разочарования в связи с тем, что решения, принятые большинством государств - членов Организации Объединенных Наций на Международной конференции 1987 года, до сих пор сознательно игнорируются. |
Since the mass media are of fundamental importance for the process of transmitting ideas and bearing in mind the technological revolution, it is a matter of the utmost urgency that their regulation be updated and modernized. |
В связи с тем что средства массовой информации (СМИ) имеют большое значение как инструмент идеологического воздействия на общество и с учетом достижений научно-технического прогресса представляется настоятельно необходимым привести нормативную базу в соответствие с происшедшими в этой области изменениями. |