On 12 September 2006, the matter came before the General Committee with regard to a proposal co-sponsored by the Republic of Kiribati. |
Вопрос, о котором идет речь, возник в Генеральном комитете 12 сентября 2006 года в связи с предложением, одним из авторов которого являлась Республика Кирибати. |
In this respect, the negative developments with regard to the non-ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remain a matter of concern. |
В этой связи неблагоприятная обстановка, связанная с тем, что государства не ратифицируют Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
We are approaching a point of no return, at which feedback loops will kick in and continue to warm the planet, no matter what we do. |
Мы приближаемся к точке, когда возврата назад уже нет, в которой контуры обратной связи будут продолжать делать толчки и подогревать нашу планету вне зависимости от того, что мы будем делать. |
The Foreign Ministers also discussed the Caspian Sea legal status, having Lavrov emphasizing that there will be no standstill on the matter. |
Главы МИД двух стран также обсудили вопрос урегулированием правового статуса Каспия. В связи с этим Лавров отметил, что никакого кризиса в работе над решением проблемы не существует. |
In that connection, he fully agreed with the Secretary-General's recommendation in document A/48/296 that the General Assembly should decide on that matter at its current session. |
В этой связи Председатель ЮНСИТРАЛ поддержал рекомендацию Генерального секретаря, содержащуюся в документе А/48/296, согласно которой было бы желательно, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение по этому вопросу на своей нынешней сессии. |
In this context we had specifically insisted that the prevailing embargo on Ercan airport and seaports in Northern Cyprus be lifted as a matter of priority. |
В этой связи мы настоятельно выступали с конкретным предложением о том, чтобы эмбарго, применяемое в отношении аэропорта в Эрчане и морских портов в северной части Кипра, было отменено в срочном порядке. |
In a related matter, the Advisory Committee is aware of the burden which often arises as the result of reporting requirements by donors. |
Останавливаясь на смежном вопросе, Консультативный комитет отмечает, что ему известно о том, что зачастую возникают трудности в связи с выполнением требований доноров в отношении отчетности. |
In this respect, the observed trends that were mentioned above regarding food production and nutrition in sub-Saharan Africa are a matter of major concern. |
В этой связи вызывающей глубокую тревогу проблемой являются упоминавшиеся выше тенденции в области производства продовольствия и питания в странах Африки к югу от Сахары. |
In this context, it called for international cooperation that is not subject to conditionality, nor be treated as a matter of charity. |
В этой связи оно призвало к международному сотрудничеству, не связываемому с условиями, равно как и не рассматриваемому как благотворительность. |
The exclusion of many countries-in Africa and elsewhere-from the benefits of globalization was a matter for serious concern. |
В этой связи ряд глав африканских государств, в том числе президент Алжира, приняли решение совместными усилиями попытаться улучшить сложившееся положение. |
In a related matter, the headquarters at Asmara has been assessed as particularly vulnerable, and research to identify a more security-suitable building has begun. |
В этой же связи в результате проведенной в штабе в Асмэре оценки было установлено, что он находится в особо уязвимом положении, и начало проводиться исследование с целью найти более подходящее для обеспечения безопасности здание. |
Another matter to be decided was whether the Commission was going to codify unilateral acts alone or the behaviour and acts of States as well. |
В этой связи было отмечено, что если толковать сферу охвата данной темы расширительно, т.е. включать в нее поведение государств, то и без того крайне сложная задача Комиссии может превратиться практически в невыполнимую. |
Racial discrimination was neither present in the territory nor a matter of everyday concern, owing to the homogeneity and inclusiveness of its society. |
Завершая выступление, г-н Гогли сообщает, что острова Токелау остаются последней несамостоятельной территорией страны и что в этой связи доклад по ним был включен в приложение к докладу Новой Зеландии. |
The Board had recognized the need to monitor those new arrangements closely and had accordingly requested a further report on the matter for consideration at its 1996 regular session. |
В то же время Правление указало на настоятельную необходимость осуществлять пристальный контроль за эффективностью и действенностью функционирования новых механизмов и в связи с этим просило представить новый доклад по данному вопросу к следующей очередной сессии Правления в 1996 году. |
Jurisdiction among civil judges belonging to divisions of the collegiate courts located in different territories, on any matter which the First Chamber is not required to resolve. |
Рассмотрением вопросов юрисдикции, возникающих между судьями по гражданским делам, относящимся к коллегиальным судам различных округов, в связи с любыми делами, в том случае если эти вопросы не входят в компетенцию Первой палаты. |
The United States-led NATO should bear all responsibility arising therefrom, and the Chinese Government reserved the right to take further action on the matter. |
НАТО во главе с Соединенными Штатами Америки должны понести всю полноту ответственности в этой связи, и китайского правительство оставляет за собой право принять дальнейшие действия на этот счет. |
The representative of Cyprus expressed concern about the matter and the anti-United Nations campaign it had engendered in the media. |
Представитель Кипра выразил обеспокоенность по поводу данного вопроса и направленной против Организации Объединенных Наций кампании, развернувшейся в связи с ним в средствах массовой информации. |
Nevertheless, strong support was expressed for the view that it would be preferable to preserve a level of discretion for the arbitral tribunal to exercise when dealing with the matter of security. |
Тем не менее были выражены сомнения в связи с тем, что в некоторых обстоятельствах нереально требовать предоставления обеспечения, например, если истец находится в безнадежном положении вследствие действий, предпринятых ответчиком, или если представлено ходатайство о вынесении судебного запрета. |
Her Government had ratified the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention, one of the most important frameworks for legal and jurisprudential progress on that matter. |
Правительство ее страны ратифицировало Конвенцию МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, представляющую собой одну из наиважнейших основ для достижения прогресса в сфере правоведения и нормотворчества в связи с данной проблемой. |
The power to hold detainees incommunicado, while limited by recent legislative reforms, remains a matter of serious concern. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает положение, разрешающее содержание под стражей без связи с внешним миром, хотя его действие было ограничено в результате недавно проведенной реформы законодательства. |
However, Iceland still believed that the existing United Nations structures and approaches to gender issues were fragmented and did not appropriately reflect the importance of the matter at hand. |
В связи с этим Исландия приветствует создание Межучережденческой сети по положению женщин и гендерному равенству в надежде на то, что это позволит сделать более серьезный и согласованный акцент на важности расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства. |
Mrs. Djatmiko-Singgih (Indonesia): The global implications of the year 2000 date conversion problem for computers are a matter of deep concern, particularly to developing countries. |
Г-жа Джатмико-Сингги (Индонезия) (говорит по-английски): Глобальные последствия проблемы перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом - это вопрос, вызывающий глубокую обеспокоенность, особенно у развивающихся стран. |
It was also regretted that a new coordination mechanism had yet to be established and that HLCP was still involved in consultations with United Nations bodies on the matter. |
Кроме того, было высказано сожаление в связи с тем, что новый координационный механизм еще не учрежден и что Комитет высокого уровня по программам пока еще проводит по этому вопросу консультации с органами Организации Объединенных Наций. |
More generally, the matter of the evidentiary burden arises where the source has established a prima facie case for breach of international requirements constituting arbitrary detention. |
В более общем плане можно сказать, что вопрос о бремени доказывания возникает в тех случаях, когда источник информации устанавливает наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела в связи с нарушением международных требований в форме произвольного задержания. |
The CISG issue before the court was whether it had subject matter jurisdiction because the suit arose from a breach of a contract governed by the Convention. |
Применительно к КМКПТ суд должен был решить вопрос о подведомственности ему данного дела, так как иск был подан в связи с нарушением договора, подпадающего под действие Конвенции. |