Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
On 12 September 2006, the matter came before the General Committee with regard to a proposal co-sponsored by the Republic of Kiribati. Вопрос, о котором идет речь, возник в Генеральном комитете 12 сентября 2006 года в связи с предложением, одним из авторов которого являлась Республика Кирибати.
In this respect, the negative developments with regard to the non-ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remain a matter of concern. В этой связи неблагоприятная обстановка, связанная с тем, что государства не ратифицируют Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, по-прежнему вызывает обеспокоенность.
We are approaching a point of no return, at which feedback loops will kick in and continue to warm the planet, no matter what we do. Мы приближаемся к точке, когда возврата назад уже нет, в которой контуры обратной связи будут продолжать делать толчки и подогревать нашу планету вне зависимости от того, что мы будем делать.
The Foreign Ministers also discussed the Caspian Sea legal status, having Lavrov emphasizing that there will be no standstill on the matter. Главы МИД двух стран также обсудили вопрос урегулированием правового статуса Каспия. В связи с этим Лавров отметил, что никакого кризиса в работе над решением проблемы не существует.
In that connection, he fully agreed with the Secretary-General's recommendation in document A/48/296 that the General Assembly should decide on that matter at its current session. В этой связи Председатель ЮНСИТРАЛ поддержал рекомендацию Генерального секретаря, содержащуюся в документе А/48/296, согласно которой было бы желательно, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение по этому вопросу на своей нынешней сессии.
In this context we had specifically insisted that the prevailing embargo on Ercan airport and seaports in Northern Cyprus be lifted as a matter of priority. В этой связи мы настоятельно выступали с конкретным предложением о том, чтобы эмбарго, применяемое в отношении аэропорта в Эрчане и морских портов в северной части Кипра, было отменено в срочном порядке.
In a related matter, the Advisory Committee is aware of the burden which often arises as the result of reporting requirements by donors. Останавливаясь на смежном вопросе, Консультативный комитет отмечает, что ему известно о том, что зачастую возникают трудности в связи с выполнением требований доноров в отношении отчетности.
In this respect, the observed trends that were mentioned above regarding food production and nutrition in sub-Saharan Africa are a matter of major concern. В этой связи вызывающей глубокую тревогу проблемой являются упоминавшиеся выше тенденции в области производства продовольствия и питания в странах Африки к югу от Сахары.
In this context, it called for international cooperation that is not subject to conditionality, nor be treated as a matter of charity. В этой связи оно призвало к международному сотрудничеству, не связываемому с условиями, равно как и не рассматриваемому как благотворительность.
The exclusion of many countries-in Africa and elsewhere-from the benefits of globalization was a matter for serious concern. В этой связи ряд глав африканских государств, в том числе президент Алжира, приняли решение совместными усилиями попытаться улучшить сложившееся положение.
In a related matter, the headquarters at Asmara has been assessed as particularly vulnerable, and research to identify a more security-suitable building has begun. В этой же связи в результате проведенной в штабе в Асмэре оценки было установлено, что он находится в особо уязвимом положении, и начало проводиться исследование с целью найти более подходящее для обеспечения безопасности здание.
Another matter to be decided was whether the Commission was going to codify unilateral acts alone or the behaviour and acts of States as well. В этой связи было отмечено, что если толковать сферу охвата данной темы расширительно, т.е. включать в нее поведение государств, то и без того крайне сложная задача Комиссии может превратиться практически в невыполнимую.
Racial discrimination was neither present in the territory nor a matter of everyday concern, owing to the homogeneity and inclusiveness of its society. Завершая выступление, г-н Гогли сообщает, что острова Токелау остаются последней несамостоятельной территорией страны и что в этой связи доклад по ним был включен в приложение к докладу Новой Зеландии.
The Board had recognized the need to monitor those new arrangements closely and had accordingly requested a further report on the matter for consideration at its 1996 regular session. В то же время Правление указало на настоятельную необходимость осуществлять пристальный контроль за эффективностью и действенностью функционирования новых механизмов и в связи с этим просило представить новый доклад по данному вопросу к следующей очередной сессии Правления в 1996 году.
Jurisdiction among civil judges belonging to divisions of the collegiate courts located in different territories, on any matter which the First Chamber is not required to resolve. Рассмотрением вопросов юрисдикции, возникающих между судьями по гражданским делам, относящимся к коллегиальным судам различных округов, в связи с любыми делами, в том случае если эти вопросы не входят в компетенцию Первой палаты.
The United States-led NATO should bear all responsibility arising therefrom, and the Chinese Government reserved the right to take further action on the matter. НАТО во главе с Соединенными Штатами Америки должны понести всю полноту ответственности в этой связи, и китайского правительство оставляет за собой право принять дальнейшие действия на этот счет.
The representative of Cyprus expressed concern about the matter and the anti-United Nations campaign it had engendered in the media. Представитель Кипра выразил обеспокоенность по поводу данного вопроса и направленной против Организации Объединенных Наций кампании, развернувшейся в связи с ним в средствах массовой информации.
Nevertheless, strong support was expressed for the view that it would be preferable to preserve a level of discretion for the arbitral tribunal to exercise when dealing with the matter of security. Тем не менее были выражены сомнения в связи с тем, что в некоторых обстоятельствах нереально требовать предоставления обеспечения, например, если истец находится в безнадежном положении вследствие действий, предпринятых ответчиком, или если представлено ходатайство о вынесении судебного запрета.
Her Government had ratified the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention, one of the most important frameworks for legal and jurisprudential progress on that matter. Правительство ее страны ратифицировало Конвенцию МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, представляющую собой одну из наиважнейших основ для достижения прогресса в сфере правоведения и нормотворчества в связи с данной проблемой.
The power to hold detainees incommunicado, while limited by recent legislative reforms, remains a matter of serious concern. Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает положение, разрешающее содержание под стражей без связи с внешним миром, хотя его действие было ограничено в результате недавно проведенной реформы законодательства.
However, Iceland still believed that the existing United Nations structures and approaches to gender issues were fragmented and did not appropriately reflect the importance of the matter at hand. В связи с этим Исландия приветствует создание Межучережденческой сети по положению женщин и гендерному равенству в надежде на то, что это позволит сделать более серьезный и согласованный акцент на важности расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства.
Mrs. Djatmiko-Singgih (Indonesia): The global implications of the year 2000 date conversion problem for computers are a matter of deep concern, particularly to developing countries. Г-жа Джатмико-Сингги (Индонезия) (говорит по-английски): Глобальные последствия проблемы перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом - это вопрос, вызывающий глубокую обеспокоенность, особенно у развивающихся стран.
It was also regretted that a new coordination mechanism had yet to be established and that HLCP was still involved in consultations with United Nations bodies on the matter. Кроме того, было высказано сожаление в связи с тем, что новый координационный механизм еще не учрежден и что Комитет высокого уровня по программам пока еще проводит по этому вопросу консультации с органами Организации Объединенных Наций.
More generally, the matter of the evidentiary burden arises where the source has established a prima facie case for breach of international requirements constituting arbitrary detention. В более общем плане можно сказать, что вопрос о бремени доказывания возникает в тех случаях, когда источник информации устанавливает наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела в связи с нарушением международных требований в форме произвольного задержания.
The CISG issue before the court was whether it had subject matter jurisdiction because the suit arose from a breach of a contract governed by the Convention. Применительно к КМКПТ суд должен был решить вопрос о подведомственности ему данного дела, так как иск был подан в связи с нарушением договора, подпадающего под действие Конвенции.