Its purpose is to address and resolve differences of views concerning the implementation of the Convention between two or more Parties at an early stage, before a matter develops into a full-fledged dispute. |
Его цель заключается в рассмотрении и урегулировании разногласий, возникающих в связи с осуществлением Конвенции, между двумя или более Сторонами, по возможности, на самом раннем этапе, пока разногласия не переросли в спор. |
In this regard, it is a matter of serious concern that, while we are trying to limit and even eliminate nuclear arsenals, there has been an increase in the manufacture of conventional weapons and in the traffic in them. |
В этой связи нас очень беспокоит то обстоятельство, что, в то время как мы пытаемся ограничить и даже ликвидировать ядерные арсеналы, происходит рост производства и оборота обычных вооружений. |
Mr. KALITA (India) welcomed the continuing progress in the difficult matter of drafting a code of crimes against the peace and security of mankind, which was indispensable for the eventual establishment of an international criminal justice system. |
Г-н КАЛИТА (Индия) выражает удовлетворение в связи с продолжающимся прогрессом в рамках сложного вопроса разработки проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который является необходимым для последующего создания международной системы уголовного правосудия. |
One representative in particular deemed it regrettable that the Commission should apparently be unaware of the fact that, no matter what precautionary and preventive measures were taken, accidents would inevitably occur. |
В частности, один представитель выразил сожаление в связи с тем, что Комиссия, очевидно, не сознает, что аварии неизбежно будут происходить, независимо от того, какие были приняты меры предосторожности и превентивные меры. |
His delegation considered that the matter should be discussed under the current agenda item, and that the United Nations should take action in that regard. |
Его делегация считает, что этот вопрос должен быть обсужден в рамках рассматриваемого пункта, и Организации Объединенных Наций следует предпринять позитивные шаги в этой связи. |
In that connection Jordan, as an active participant in peace-keeping operations, was very interested in the opening of an information centre in Amman and counted on the Committee's support in that matter. |
В связи с вышеизложенным Иордания как активный участник операций по поддержанию мира весьма заинтересована в открытии информационного центра в Аммане и рассчитывает на поддержку Комитета в этом вопросе. |
Concerning the matter of the missing funds raised by the United States delegation, it was still under investigation and he hoped that the Secretariat would soon be in a position to report officially thereon. |
Что касается вопроса об исчезновении средств, поднятого делегацией Соединенных Штатов, то расследование по этому делу еще продолжается, и он выражает надежду, что Секретариат сможет в скором времени представить в этой связи официальный доклад. |
Invites the special rapporteurs, working groups and treaty bodies concerned to continue to pay due attention, within their mandates, to the matter of civil defence forces in relation to the protection of human rights and fundamental freedoms. |
З. предлагает соответствующим специальным докладчикам, рабочим группам и договорным органам продолжать уделять в рамках своих мандатов должное внимание вопросу о силах гражданской самообороны в связи с защитой прав человека и основных свобод. |
Furthermore, another matter that was raised by many participants was the link between the operations of organized transnational crime and corruption, which had a potentially devastating impact because of its effects on political institutions. |
Кроме того, многими участниками был поднят вопрос о связи между операциями организованной транснациональной преступности и коррупцией, поскольку потенциально она может иметь катастрофические последствия, учитывая ее влияние на политические институты. |
(b) To allow the Commission to hold a brief organizational meeting, which could be held in conjunction with the meeting of one of its working groups, to elaborate a recommendation on the matter for consideration by the Council early in 1995. |
Ь) разрешить Комиссии провести короткое организационное заседание, которое можно было бы организовать в связи с проведением заседания одной из ее рабочих групп, в целях выработки рекомендации по этому вопросу для рассмотрения Советом в начале 1995 года. |
The right to apply for redress under Section 25(1) is "without prejudice to any other action with respect to the same matter which is lawfully available". |
Право на обжалование в судебном порядке согласно статье 25 (1) "не наносит ущерба любым другим предусмотренным законом действиям в связи с тем же вопросом". |
Thus, we are of the opinion that the following initial steps should be undertaken as a matter of priority: |
В этой связи мы полагаем, что следует срочно предпринять следующие шаги: |
It is a matter of satisfaction that, under an AALCC scheme for the settlement of disputes in economic and commercial transactions, two regional arbitration centres have been established at Kuala Lumpur and Cairo. |
Удовлетворение вызывает тот факт, что в соответствии со схемой ААКПК по урегулированию споров в связи с экономическими и коммерческими операциями были созданы два региональных арбитражных центра в Куала-Лумпуре и Каире. |
For that reason, the international community must acknowledge as a matter of urgency that the nature of those problems had been transformed as a result of rapid global development. |
В этой связи следует признать, что быстрые темпы мирового развития изменили характер указанных проблем. |
Therefore, it is a matter of great importance to all Members of the United Nations not to impede this effort by changing the Council's composition in ways that undermine its effectiveness. |
В связи с этим для всех членов Организации Объединенных Наций очень важно не мешать этой деятельности путем изменения состава Совета таким образом, который подрывает его эффективность. |
The Under-Secretary-General had said that assistance would be sought from experts from developing countries, particularly on the matter of procurement activities, but Member States had not been able to participate in a just and equitable way in that work. |
Заместитель Генерального секретаря заявил, что будут предприниматься шаги в целях использования услуг экспертов из развивающихся стран, особенно в связи с деятельностью по закупкам, однако государства-члены не имели возможности участвовать в этой деятельности на равной и справедливой основе. |
It would be better if the Committee stated in that paragraph that the existence of publications, organizations and political parties inciting racist and xenophobic activities was a matter for serious concern. |
Было бы желательно, чтобы в данном пункте Комитет выразил серьезную обеспокоенность в связи с наличием публикаций, организаций и политических партий, пропагандирующих расизм и ксенофобию. |
On the occasion of the signature of the Agreement, the President expressed his gratitude to the Government of the Federal Republic of Germany for the excellent cooperation extended to the Tribunal in the matter. |
По случаю подписания Соглашения Председатель выразил признательность правительству Федеративной Республики Германии за исключительное содействие, оказанное Трибуналу в этой связи. |
He therefore called on the Working Group to address that matter in the preamble or to revise article 29 in line with the amendment proposed by his delegation. |
В связи с этим оратор призывает Рабочую группу разобрать этот вопрос в преамбуле или пересмотреть статью 29 в соответствии с поправкой, предложенной его делегацией. |
Recently, in connection with the issue of the appointment of the Secretary-General, which is currently under consideration, the problem of the regional rotation of the highest political and administrative post in the United Nations has become a matter of principle. |
В последнее время в связи с вопросом о назначении Генерального секретаря, который сейчас рассматривается, проблема региональной ротации высшей политической и административной должности в Организации Объединенных Наций приобрела принципиальный характер. |
The Meeting agreed that an important matter that should be dealt with by the proposed conference was the protection of intellectual property such as inventions and databases relating to activities in outer space, including direct transnational satellite broadcasting. |
Совещание согласилось, что одним из важных вопросов, который следует решить на предлагаемой конференции, является охрана интеллектуальной собственности, например, изобретений и баз данных, в связи с космической деятельностью, включая проблему прямого транснационального вещания со спутников. |
He proposed, therefore, that item 155 should be allocated to the Sixth Committee, which had the necessary expertise to conduct an in-depth technical debate on the matter. |
В связи с этим он предлагает передать пункт 155 Шестому комитету, который уполномочен тщательно обсудить технические аспекты этого вопроса. |
I do not wish to repeat here the arguments we have repeatedly made in connection with the matter of nuclear disarmament since these are well known to all of us. |
Я не хочу здесь повторять аргументы, неоднократно выдвигавшиеся нами в связи с вопросом о ядерном разоружении, поскольку они хорошо известны всем нам. |
He therefore appealed to all sides to be flexible in order to arrive at a consensus and thus avoid putting the matter to a vote. |
В связи с этим он обращается ко всем сторонам с призывом проявить гибкость с целью достижения консенсуса и во избежание постановки данного вопроса на голосование. |
It also enabled the Special Rapporteur to better understand which issues still remain unresolved and which measures are being taken at present in relation to the matter at hand. |
Они также предоставили возможность Специальному докладчику полнее понять то, какие вопросы по-прежнему остаются нерешенными и какие меры принимаются в настоящее время в связи с рассматриваемой проблемой. |