Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
It reiterates the procedural requirements of the 1881 Act and focuses on the dissemination of racist or xenophobic pamphlets in many parts of the country, a matter that raises legal problems connected with establishing an element of publicity, which is necessary for the institution of proceedings. В нем после краткого изложения процессуальных требований закона 1881 года особое внимание обращается на распространение во многих районах территории страны листовок расистского или ксенофобного содержания, в связи с которым встают юридические проблемы констатации факта публичности, необходимого для возбуждения преследования.
The issue of the uncontrolled traffic in such weapons has become a matter of great concern for the international community due to the tragic consequences of arms availability in terms of making local conflicts more lethal and of generating a sense of insecurity in civil society. Вопрос о бесконтрольной торговле таким оружием превратился в предмет серьезной озабоченности международного сообщества в связи с трагическими последствиями доступности этого оружия, способствующего приданию местным конфликтам более жестокого характера и усилению в гражданском обществе чувства опасности.
Moreover, in line with paragraph 2 above, the Council may wish to give further guidance on the matter, especially in view of the decision to focus on progress at its substantive session of 2000. Кроме того, в соответствии с пунктом 2 выше Совет, возможно, пожелает осуществить дальнейшее руководство в связи с этим вопросом, особенно ввиду решения сосредоточить внимание на достигнутом прогрессе на основной сессии 2000 года.
In view of the fact that this situation had prevailed over a considerable period of time, the Committee suggested that the Government should consider making use of the technical assistance of the International Labour Office to resolve the matter. В связи с тем, что это положение сохранялось в течение значительного периода времени, Комитет предложил, чтобы правительство рассмотрело возможность получения технического содействия со стороны Международного бюро труда для урегулирования данной проблемы.
The definitions expressed in the recommendation bore directly on the matter of redirecting contributions from Member States to offset tax reimbursement costs included in the gross support budget. Содержащиеся в рекомендации определения непосредственно связаны с вопросом использования взносов государств-членов для покрытия расходов в связи с возмещением налога, включенных в общий объем вспомогательных расходов.
Among other subjects, the Chairman discussed the matter of the report by the special rapporteurs as a group to the event commemorating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights to be held in December 1998. Председатель обсуждал, помимо прочего, вопрос о подготовке специальными докладчиками совместного доклада в связи с пятидесятой годовщиной Всеобщей декларации прав человека, которая отмечалась в декабре 1998 года.
However, recent decreases in funding of UNDCP activities by donor countries were a matter of concern, as the budget for that body was already inadequate to combat the enormous illicit drug industry worldwide. В связи с этим вызывает озабоченность предпринятое недавно странами-донорами сокращение объема средств на финансирование деятельности МПКНСООН, поскольку бюджет этой структуры и без того не соответствует потребностям борьбы во всем мире с огромной по своим масштабом индустрией по производству и сбыту наркотиков.
As far as the proposed reduction of documentation was concerned, her delegation believed that a decision by the General Assembly was required, since the matter was related to the items on the pattern of conferences and the programme budget. В связи с предлагаемым сокращением объема документации делегация Кубы считает, что об этом должно быть принято решение Генеральной Ассамблеи, поскольку этот вопрос имеет отношение к пунктам плана конференций и бюджету по программам.
It therefore wished to reaffirm the validity of the provisions of resolution 51/221(B), paragraph 21, and to support the Advisory Committee's recommendations on the matter. В этой связи она хотела бы заявить, что положения пункта 21 резолюции 51/221 В никто не отменял, и поддержать рекомендацию Консультативного комитета по данному вопросу.
In relation to this, the Vice-Chairman indicated his readiness to explore the possibilities for flexibility on this policy and expressed his willingness to discuss the matter, as necessary, with the non-governmental organizations concerned. В связи с этим заместитель Председателя заявил о своей готовности изучить возможности для более гибкого проведения этой политики и выразил свое желание обсудить с учетом необходимости данный вопрос с заинтересованными неправительственными организациями.
In this respect, the persistent marginalization of the large Roma population, in spite of continuing efforts by the Government, is a matter of concern. В связи с этим беспокойство Комитета вызывает факт непрекращающейся маргинализации значительной части цыганского населения, несмотря на постоянные усилия, прилагаемые в этом отношении правительством.
In this regard, my delegation had in the past called for a separate chapter in the report to comprehensively reflect the activities and decisions of the sanctions committee, a matter which, regrettably, continues to be treated in a superficial fashion. В этой связи моя делегация ранее уже призывала к выделению в докладе отдельной главы, в которой в комплексе отражались бы действия и решения Комитета по санкциям; к сожалению, этот вопрос по-прежнему рассматривается весьма поверхностно.
The Committee sought clarification on the matter and was informed that under the new arrangement the contingents were responsible for the maintenance and repairs of their communications, vehicles and other equipment. Комитет попросил представить разъяснения по этому вопросу и был информирован о том, что в соответствии с новыми условиями аренды контингенты отвечают за техническое обслуживание и ремонт своей аппаратуры связи, автотранспортных средств и прочего оборудования.
In the absence of a specific legal framework on the matter, the preface to the register includes a summary of principles and rules which should govern detention in police custody. В связи с отсутствием конкретной нормативно-правовой базы по этому вопросу в предисловии к журналу кратко излагаются принципы и правила, которые должны регулировать порядок содержания под стражей в полиции.
Because of different interpretations as to the composition of its membership, the Commission requested the intervention of the Follow-up Commission, which is currently reviewing the matter. В связи с тем, что существуют различные толкования положений в отношении ее состава, эта Комиссия обратилась за помощью к Комиссии по наблюдению, которая в настоящее время изучает этот вопрос.
Accordingly, it is a matter of concern that despite the widespread outcry of the international community, the will of one single State has prevented the Security Council from meeting its obligations. В этой связи вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на повсеместное возмущение международного сообщества, воля одного государства помешала Совету Безопасности выполнить свои обязательства.
On the last matter, her delegation believed that there should be close cooperation between the Security Council and the court, each with its own respective jurisdiction. В связи с последним вопросом делегация Аргентины считает, что должно иметь место тесное сотрудничество между Советом Безопасности и судом при сохранении каждым из них своей собственной юрисдикции.
Considering that, in connection with recent cases of succession of States, problems concerning nationality have again become a matter of concern to the international community, учитывая, что в связи с недавними случаями правопреемства государств проблемы гражданства вновь стали предметом озабоченности международного сообщества,
She wondered, therefore, whether the issue raised by Mr. McCarthy was a matter of urgency and, if so, what time-frame the Committee should observe. В этой связи она хотела бы получить информацию о том, носит ли вопрос, поднятый г-ном Маккарти, срочный характер и в какие сроки, в случае необходимости, Комитет должен рассмотреть этот вопрос.
Rapid changes in the world situation and the emergence of new countries made the issue of nationality in relation to the succession of States a matter of some urgency. Быстрые изменения на международной арене и появление новых государств придали вопросу гражданства в связи с правопреемством государств в некоторой степени срочный характер.
The matter of their compensation for the persecution suffered during the Second World War posed complex practical problems which were the subject of a report by the Ministry of Finance. В связи с предоставлением им компенсации за преследования, которым они подверглись во время второй мировой войны, возникают сложные практические проблемы, подробно излагаемые в докладе министерства финансов.
I. On a related matter, the Advisory Committee notes that the Department is undertaking a number of outreach activities with a view to attracting potential new recruits. I. В этой же связи Консультативный комитет отмечает, что Департамент также принимает меры с целью привлечения потенциальных новых сотрудников.
It was therefore a matter of great regret for my Government that the Security Council was prevented from exercising its Charter responsibilities as a result of the negative vote of a permanent member. Поэтому мое правительство выражает глубокое сожаление в связи с тем, что в результате отрицательного голоса одного из постоянных членов Совет Безопасности был лишен возможности выполнить свои обязательства по Уставу.
With regard to the subject matter of this report, it is worth recalling what happened at the time that text was considered (at the plenary session of the 1969 Special Inter-American Conference). В связи с рассматриваемым вопросом следует напомнить, что происходило во время изучения данного текста (на пленарном заседании Специальной межамериканской конференции 1969 года).
The Government reported that this person had declared to representatives of the National Human Rights Commission that the lesions he displayed had been caused accidentally and that he did not wish to lodge any complaint on the matter. Правительство сообщило о том, что это лицо уведомило представителей НКПЧ о получении им телесных повреждений в результате несчастного случая и об отсутствии у него намерений подавать в этой связи какую-либо жалобу.