| In that regard, the high vacancy rate at MINUSTAH was a matter of concern. | В связи с этим обеспокоенность вызывает высокий показатель вакантных должностей в МООНСГ. |
| The matter of working languages is connected to the use of informal meetings within UNCITRAL. | Вопрос о рабочих языках следует рассматривать в связи с практикой проведения неофициальных совещаний в рамках ЮНСИТРАЛ. |
| There have been conflicting assessments of the matter, as we all have heard. | Как мы все слышали, в связи с этим вопросом высказывались противоречивые оценки. |
| In this regard, we are committed to freeing humanity from poverty and hunger as a matter of urgency. | В этой связи мы заявляем о нашей решимости в срочном порядке избавить человечество от нищеты и голода. |
| They should therefore be reviewed as a matter of urgency. | В связи с этим они требуют безотлагательного пересмотра. |
| The Institute's low funding levels remained a matter of concern. | Оратор выражает озабоченность в связи с низким уровнем финансирования деятельности Института. |
| The Working Group was urged to be realistic about what could be achieved on the matter. | К Рабочей группе был обращен настоятельный призыв реалистично подойти к вопросу о том, каких результатов можно достичь в этой связи. |
| In accordance with its role in that regard, the Security Council is currently seized of the matter. | В соответствии с отведенной Совету Безопасности в этой связи ролью он уже занимается сейчас этим вопросом. |
| In that regard, the pressing matter for the international community was to assure that free and peaceful elections would be held. | В этой связи международное сообщество считает своей неотложной задачей обеспечение проведения свободных и мирных выборов. |
| UNMEE has strongly protested the incident with the Eritrean authorities, who agreed to look into the matter. | В связи с этим инцидентом МООНЭЭ заявила решительный протест эритрейским властям, которые согласились провести его расследование. |
| In that regard, he urged the chairman of the regional groups to raise the matter in their respective groups. | В этой связи он настоятельно призвал председателей региональных групп поставить этот вопрос в своих соответствующих группах. |
| He would therefore welcome further consideration of the matter before a decision was taken. | В связи с этим оратор выступает за дальнейшее рассмотрение данного вопроса до принятия окончательного решения. |
| Calls for bids scheduled for 2008 will give a preliminary indication on the matter. | Предварительно о положении в этой области можно будет судить на основе предложений, которые будут представлены в связи с торгами, запланированными на 2008 год. |
| In this regard, the ability of individuals to express their views on any matter is a prerequisite for democratic governance. | В этой связи одним из условий демократического правления является свобода отдельных лиц выражать свои мнения по любому вопросу. |
| Accordingly, the United Nations must continue to tackle that issue as a matter of urgent priority. | В связи с этим Организация Объединенных Наций должна продолжить рассмотрение этой проблемы как вопроса первостепенной важности. |
| But as the dissemination of information is still mostly electronic, the wider public does not have sufficient information on the matter. | Однако в связи с тем, что распространение информации по-прежнему ведется преимущественно в электронной форме, широкая общественность не располагает достаточной информацией по конкретным вопросам. |
| It was therefore deemed appropriate to address the matter in a comprehensive manner. | В этой связи было сочтено целесообразным рассмотреть данный вопрос всеобъемлющим образом. |
| In this regard, the Committee has provided advice to assist in the resolution of the matter. | В этой связи Комитет оказывает консультативную помощь в целях содействия в решении этого вопроса. |
| The matter was governed by a distinct body of law and posed different problems from those arising from extradition between States. | Этот вопрос регламентируется отдельным сводом правовых норм и влечет за собой проблемы, отличающиеся от проблем, возникающих в связи с экстрадицией между государствами. |
| For many years, the General Assembly has debated the matter but made little headway. | Генеральная Ассамблея обсуждает данный вопрос на протяжении многих лет, однако особых успехов в этой связи незаметно. |
| Many Secretariat staff describe "knowledge management" as a matter of broadcasting information in traditional, albeit often electronic ways. | Многие сотрудники Секретариата описывают концепцию «управления знаниями» как процесс широкого распространения информации по традиционным, хотя и во многих случаях электронным каналам связи. |
| In that respect, my country reaffirms its adherence to the African Common Position on that matter. | В связи с этим наша страна вновь подтверждает приверженность общей позиции африканских стран по данному вопросу. |
| The Commission should therefore give further consideration to the matter on second reading. | Комиссии в связи с этим следует дополнительно рассмотреть этот вопрос при втором чтении. |
| In this context, the numerous unresolved conflicts around the world continue to be a matter of concern. | В этой связи вызывают тревогу многочисленные неурегулированные конфликты, существующие по всему миру. |
| I therefore urge Member States to do all within their power to ensure the apprehension of those fugitives as a matter of urgency. | В этой связи я настоятельно призываю все государства-члены безотлагательно сделать все возможное для обеспечения задержания этих лиц. |