Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
The question of modification, prohibition or elimination of certain practices in society also became the subject matter of the special Law Commission on HIV and AIDS. ЗЗ. Вопрос об изменении, запрете или искоренении ряда вредоносных обычаев также стал предметом рассмотрения вышеупомянутой специальной Комиссии по правовым вопросам в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа.
There are examples in practice of effective procurement of complex subject matter using framework agreements combined with dialogue-based request-for-proposals methods, such as for the procurement of satellite equipment and specialized communications devices for law enforcement agencies. На практике существуют примеры эффективных закупок сложных объектов с использованием рамочных соглашений в сочетании с методами запроса предложений с проведением диалога, такие как закупки спутникового оборудования и специальных систем связи для правоохранительных органов.
The Committee accordingly urged the Government to take the necessary steps to ensure that the proposed act for the protection of domestic workers be adopted as a matter of urgency. Комитет настоятельно призвал в этой связи правительство предпринять необходимые шаги для обеспечения того, чтобы в срочном порядке был принят предлагаемый законопроект о защите домашних работников.
The current criminal laws cover several of these provisions and relevant legislation will be reviewed as a matter of course with a view to making any amendments required on account of the newly formulated constitutional provisions. Действующие уголовные законы охватывают несколько этих положений, и соответствующее законодательство будет, естественно, пересмотрено с целью внесения поправок, требуемых в связи с вновь сформулированными конституционными положениями.
In so far as more recent offences, such as participation in a criminal organization, trafficking in human beings, money laundering, corruption and hence also enforced disappearance, are not included in these lists, they are as a matter of principle not extraditable. Поскольку преступления, появившиеся позднее, такие как участие в организованном преступном сообществе, незаконный оборот товаров и торговля людьми, отмывание денег, коррупция, а также насильственное исчезновение, в этих списках не фигурируют, экстрадиция в связи с ними в принципе невозможна.
With reference to the candidacy of Peru for membership in the Human Rights Council, I have the honour to transmit to you our voluntary commitments on this important matter, pursuant to General Assembly resolution 60/251. Имею честь обратиться к Вам по поводу представления кандидатуры Перу в состав Совета по правам человека и сообщить о принимаемых ею в этой связи добровольных обязательствах в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеей.
The Committee's own knowledge of the matter - based on a rare degree of unanimity between the Council of Europe and NGOs in the field - pointed to serious discrimination against the country's Roma population. Согласно имеющимся у Комитета сведениям, при наличии в этой связи редкой степени единогласия Совета Европы и НПО, занимающимися этими вопросами, граждане из числа рома подвергаются серьезной дискриминации.
In a related matter, the Committee understands that the administration, in cooperation with the host Government, is taking some measures that could reduce the high turnover of staff and this could ameliorate the situation just described. В этой связи у Комитета сложилось понимание того, что администрация в сотрудничестве с правительством страны пребывания принимает определенные меры, которые могли бы привести к сокращению высокой текучести персонала, улучшив тем самым вышеописанную ситуацию.
In this connection, the State party refers to the jurisprudence of the Committee against Torture concerning cases in which the same matter has been or is being examined by another international procedure. В этой связи государство-участник ссылается на судебную практику Комитета против пыток, касающуюся случаев, когда один и тот же вопрос рассматривался или рассматривается в рамках другой международной процедуры.
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено.
Argentina accepts recommendations 99.109 and 99.110 and states for the record that systematically continuing its efforts regarding the rights of indigenous peoples is both a concern and a matter of public policy for Argentina. Аргентина принимает к исполнению рекомендации 99.109 и 99.110 и заявляет, что принятие систематических и последовательных усилий в связи с правами коренных народов является приоритетом и одним из направлений государственной политики Аргентины.
The Special Rapporteur recommends that this issue be viewed in relation not only to his mandate, but also as a matter of principle relating to ensuring a responsible role for non-governmental organizations within the United Nations system. Специальный докладчик рекомендует рассмотреть эту ситуацию не только в связи с его мандатом, но также и как принципиальный вопрос, связанный с обеспечением ответственности неправительственных организаций, действующих в рамках системы Организации Объединенных Наций.
It was therefore necessary, as a matter of priority, to design better methods of assessing the effects of sanctions on third countries and to explore ways of assisting those countries. В этой связи необходимо в первоочередном порядке разработать более эффективные методы оценки последствий санкций для третьих стран и изучить пути оказания помощи этим странам.
The Advisory Committee sought additional information on the overall matter of fuel consumption in missions, including usage patterns for facilities and infrastructure, ground transportation and naval transportation. Консультативный комитет испрашивал дополнительную информацию об общем потреблении топлива миссиями, включая потребление топлива в связи с обслуживанием помещений и объектов инфраструктуры, а также его потребление наземным и морским транспортом.
Appropriate preventative measures are to be taken when wastes or other matter introduced into the marine environment are likely to cause harm even when there is no conclusive evidence to prove a causal relation between inputs and their effects. Соответствующие предупредительные меры, если есть основания полагать, что отходы или другие материалы, привносимые в морскую среду, могут причинить вред, даже если нет неопровержимых доказательств наличия причинной связи между исходными компонентами загрязнения и их последствиями.
They also noted that neither the General Assembly nor the Economic and Social Council had found it necessary in 2010 to take any action relating to that matter. Они отметили также, что в 2010 году ни Генеральная Ассамблея, ни Экономический и Социальный Совет не сочли необходимым принимать какие-либо меры в связи с этим вопросом.
In this context, it was emphasized that any reform should, as a matter of priority, restore development to a central place on the UN agenda and strengthen and empower the relevant funds and programmes in order to support that priority. В этой связи было подчеркнуто, что любая реформа должна в приоритетном порядке обеспечить восстановление центрального места аспектов развития в повестке дня Организации Объединенных Наций, а также укрепление и наделение соответствующими возможностями фондов и программ в поддержку этого приоритета.
During its second mandate the Group of Experts had had occasion to conduct inquiries into this company in relation to the matter of uniforms delivered to Goma on 14 August 2004. Группе экспертов пришлось наводить справки об этой компании в период действия ее второго мандата в связи с делом о поставках обмундирования в Гому 14 августа 2004 года.
Also in relation to trade and aid, a solution was needed to address the matter of subsidies provided by the most developed countries. В связи с вопросами торговли и помощи была отмечена также необходимость решения проблемы, связанной с субсидиями, предоставляемыми в наиболее развитых странах.
On a related matter, the Committee notes that additional requirements are requested under facilities and infrastructure for the acquisition of refrigeration equipment and the renovation of the rations warehouse for the 2006/07 period. В связи с этим Комитет отмечает, что на период 2006/07 года по разделу «Помещения и объекты инфраструктуры» запрашиваются дополнительные ассигнования на приобретение холодильных установок и ремонт складских помещений для хранения пайков.
On a related matter, the Board should analyse the ability of the relevant departments to manage senior staff flexibly so as to respond to new responsibilities and challenges without creating new structures and senior-level posts. В связи со смежным вопросом Комиссия должна провести анализ способности соответствующих департаментов гибко управлять работой старших сотрудников в целях выполнения новых обязанностей и задач, не прибегая к созданию новых структур и должностей высокого уровня.
Stresses in this regard the importance, as a matter of transparency, of the Secretary-General reporting to the General Assembly on such situations; подчеркивает в этой связи важность того, чтобы Генеральный секретарь в порядке обеспечения транспарентности сообщал Генеральной Ассамблее о таких ситуациях;
In this regard, they recalled operative paragraph 5 of resolution ES-10/15 and reiterated their call upon the Security Council to adopt a clear resolution and the necessary measures to address the matter. В этой связи они напомнили о пункте 5 постановляющей части резолюции ES-10/15 и вновь подтвердили свою призыв к Совету Безопасности принять четко сформулированную резолюцию и необходимые меры для решения этого вопроса.
In a related matter, the Advisory Committee has also requested the Board to look into the relationship between troop strength and the required civilian support component of a mission. В связи со смежным вопросом Консультативный комитет просил также Комиссию проанализировать взаимосвязь между численностью военнослужащих и необходимым гражданским компонентом поддержки той или иной миссии.
It was not only a matter of financial compensation, but also moral compensation, and so perhaps the symbolic measures taken in Uruguay were still insufficient. Таким образом, речь идет не только о финансовом возмещении, но и о моральном, и в связи с этим символические меры, которые были приняты в Уругвае, возможно недостаточны.