In this regard we consider that the illicit trade and proliferation of small arms and light weapons is a matter of international concern that we should face collectively. |
В этой связи мы считаем, что незаконная торговля и распространение стрелкового оружия и легких вооружений являются вопросом, вызывающим международную озабоченность, который мы должны решать коллективно. |
In this context, the decline in the level of official development assistance is a matter of serious concern and has to be reversed. |
В этой связи не может не беспокоить тенденция к сокращению объема официальной помощи в целях развития, которую необходимо переломить. |
The Committee had asked various questions on that matter, which the Government had answered in the report now under consideration. |
Комитет в связи с этим задал тогда целый ряд вопросов, на которые правительство дало ответы в периодическом докладе, который мы сейчас рассматриваем. |
It is also a matter of concern for my delegation that women are still under-represented in decision-making in the area of conflict resolution. |
Наша делегация испытывает также обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему мало представлены в процессе принятия решений в области урегулирования конфликтов. |
It was thus a matter of concern that the Organization offered very few opportunities for staff to move, especially between Headquarters and field offices. |
В этой связи вызывает озабоченность то, что Организация предоставляет слишком мало возможностей для перевода персонала, в особенности между Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
In that connection, further attention could usefully be given to clarifying the scope of the draft articles, a matter dealt with in article 1. |
В этой связи следует уделить особое внимание разъяснению сферы применения проекта статей, вопрос о которой рассматривается в статье 1. |
It will be a matter for consideration in relation to Part Two bis, to what extent States may take countermeasures in the collective interest. |
В связи с Частью второй бис необходимо будет рассмотреть вопрос о том, в каком объеме государства могут принимать контрмеры, отстаивая коллективный интерес. |
In this connection, and in order to facilitate the matter, Morocco proposed that a direct mail service be established between the Moroccan and Algerian national postal services. |
В этой связи и для облегчения решения этого вопроса Марокко предложило установить прямую почтовую связь между марокканской и алжирской национальными почтовыми службами. |
In that context, I would like to observe that the speeding up of trials is not just a matter that concerns the completion strategy. |
В этой связи я хочу отметить, что ускорение темпов проведения судебных процессов - это вопрос, связанный не только со стратегией завершения работы. |
Resolution 56/262 of 15 February 2002 adopted in connection with the consideration of the above-mentioned report, however, did not address the matter. |
В резолюции 56/262 от 15 февраля 2002 года, принятой в связи с рассмотрением вышеупомянутого доклада, этот вопрос, однако, рассмотрен не был. |
He therefore proposed that the Committee should revert to the matter at a later stage of the resumed session of the General Assembly. |
В связи с этим он предлагает Комитету вернуться к этому вопросу на более позднем этапе возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Not only has it been possible to inform all Members of Council activities on a matter of special relevance, but the Council has also heard their suggestions, observations and concerns. |
Она позволяла не только информировать всех членов о мерах, принимаемых Советом в связи с тем или иным вопросом особой важности, но и самим членам Организации доводить до сведения Совета свои предложения, наблюдения и тревоги. |
In 1962, the International Court of Justice had issued an advisory opinion on that matter in connection with certain expenditures of the United Nations. |
Выступающий отмечает, что в 1962 году Международный Суд принял консультативное заключение по этому вопросу в связи с некоторыми расходами Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sach said, with reference to the contingency fund, that he considered the matter to be one of record keeping. |
Г-н Сах в связи с вопросом о резервном фонде говорит, что он считает этот вопрос протокольным. |
The General Assembly has also discussed the matter very intensively since the issuance of the Secretary-General's reports and has adopted resolution 55/281 in that connection. |
После опубликования докладов Генерального секретаря Генеральная Ассамблея также активно обсуждала этот вопрос и приняла в связи с этим свою резолюцию 55/281. |
He therefore hoped everything would be done to bring the matter to a successful conclusion during the next session of the General Assembly. |
Он выражает в этой связи надежду на то, что будут приложены все усилия для успешного решения данного вопроса на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Accordingly, the twentieth special session of the Board is being held to resolve the matter, in accordance with the Board's decision at its nineteenth special session. |
В этой связи в соответствии с решением девятнадцатой специальной сессии Совета для урегулирования этого вопроса проводится двадцатая специальная сессия Совета. |
I therefore reiterate the call of the Caribbean Community for the urgent convening of an international donors' conference to address the matter of Grenada's utter devastation and its reconstruction. |
В связи с этим я подтверждаю призыв Карибского сообщества незамедлительно созвать международную конференцию доноров для рассмотрения вопроса об огромных масштабах опустошения Гренады и ее восстановлении. |
In this regard, the Council calls upon its members to extend full support to President Mbeki in his mission; Decides to remain actively seized of the matter. |
В этой связи Совет призывает своих членов оказывать всестороннюю поддержку президенту Мбеки в выполнении его миссии; постановляет продолжать активно заниматься этим вопросом. |
In that regard, plans to collect gender-disaggregated data concerning all levels of activity throughout the country would shed more light on the matter. |
В этой связи планы в отношении сбора данных о всех уровнях деятельности в рамках всей страны с разбивкой по признаку пола должны пролить в этой области дополнительный свет. |
The name of the Dispute Resolution Foundation, which the delegation had mentioned in connection with domestic violence, seemed to imply that such violence was considered a private matter. |
Название Фонда для урегулирования споров, о котором делегация упомянула в связи с проблемой насилия в быту, как представляется, подразумевает, что такое насилие рассматривается в качестве частного и личного вопроса. |
He would therefore welcome some clarification of the matter in general and the phrase "equality of treatment" in particular. |
В этой связи, он просит делегацию разъяснить данный вопрос в целом и выражение «равное обращение», в частности. |
Following another discussion on the matter at the 201st meeting, members agreed to send a letter to all Gulf States reminding them of their responsibilities in this regard. |
После дополнительного обсуждения этого вопроса на 201-м заседании члены Комитета согласились направить всем государствам Залива письмо и напомнить им об их обязанностях в этой связи. |
It is a matter of satisfaction that the international community responded to this grave challenge and prevented the brutalization of a whole community. |
Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что международное сообщество ответило на этот серьезнейший вызов и предотвратило зверства в отношении целой общины. |
While the Committee takes note of the constitutional provisions guaranteeing equal treatment of all persons before the law, the lack of legislation explicitly prohibiting racial discrimination is a matter of concern. |
Хотя Комитет отмечает наличие конституционных положений, гарантирующих равенство обращения со всеми лицами перед законом, он выражает обеспокоенность в связи с отсутствием законодательства, четко запрещающего расовую дискриминацию. |