There were two views on the matter. |
В этой связи было высказано две точки зрения. |
However, discrimination against individuals and groups is not a contentious matter, and the right to equal opportunities is a decisive factor in securing their full enjoyment. |
Вместе с тем недопустимость дискриминации отдельных лиц или групп населения не вызывает никаких споров, в связи с чем право на равные возможности является определяющим фактором обеспечения всестороннего пользования этими правами. |
It is therefore a matter of tremendous satisfaction to us that decolonization is now almost complete and that apartheid has finally landed where it belongs - in the dustbin of history. |
Поэтому мы выражаем глубочайшее удовлетворение в связи с тем, что деколонизация в настоящее время почти полностью завершена и что апартеид наконец оказался там, где ему и положено быть, - на задворках истории. |
Mr. Dodo said that he was disappointed with the handling of the matter in Nairobi. |
Г-н Додо выражает разочарование в связи с тем, как этот вопрос решается в Найроби. |
He then wrote to the High Commissioner again on 15 February 1996 to the same effect, and made numerous telephone calls to pursue the matter. |
Затем он в этой же связи направил еще одно письмо Верховному комиссару 15 февраля 1996 года и в продолжение этого сделал целый ряд телефонных звонков. |
However, he wished to register his delegation's regret that it had not been consulted on the matter beforehand. |
В то же время от имени своей делегации он выразил сожаление в связи с тем, что с ней заблаговременно не были проведены консультации. |
If they are subjected, as they were, to a prolonged consultative process it may signal that management is hesitant about the matter. |
Если вопросы подобного рода становятся предметом длительного процесса консультаций, как это случилось в данном случае, это может означать, что администрация испытывает колебания в связи с ними. |
One speaker was concerned at the low response to the survey from South Asia and said he would look into the matter. |
Один оратор выразил озабоченность в связи с ограниченным откликом стран Южной Азии на этот обзор и заявил, что он проанализирует причины этого. |
In this regard, I am convinced that the economics of the environment will shortly become a matter of growing concern and importance to policy-makers. |
В этой связи я убежден в том, что экономика природопользования вскоре войдет в число все более актуальных приоритетов государственной политики. |
It was for that reason that the recent declines in the supply of cereals were a matter of serious concern. |
Большую озабоченность в этой связи вызывает тот факт, что в последнее время предложение зерновых культур сократилось. |
The present report provides an analytical summary of the replies from States and intergovernmental and non-governmental organizations to invitations pursuant to Commission resolutions on the matter. |
Настоящий доклад содержит краткий аналитический обзор ответов, полученных от государств, межправительственных и неправительственных организаций в связи с соответствующей просьбой, высказанной в резолюции Комиссии. |
Mr. SICILIANOS agreed with Mr. de Gouttes that the Committee should act as a matter of urgency. |
Г-н СИСИЛИАНОС согласен с г-ном де Гуттом в том, что Комитету следует в срочном порядке предпринять действия в этой связи. |
In this regard, the Division would conduct a performance analysis, and also seek the views of the missions' management on the matter. |
В этой связи он намерен провести анализ выполнения таких процедур, а также ознакомится с мнением руководителей миссий по данному вопросу. |
Regarding the follow-up of communication No. 779/1997, while the matter of costs appeared to have been resolved, the issue of the re-examination remained vague. |
Что касается принятия мер в связи с сообщением Nº 779/1997, то, хотя проблема издержек, как представляется, была решена, вопрос о пересмотре остается туманным. |
It was therefore regrettable that no consensus had been reached on the matter thus far. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что пока по этому вопросу не удалось добиться консенсуса. |
A Consultative Committee established by the Treaty provides for consultation and cooperation on any matter arising in relation to the Treaty or for reviewing its operation. |
Учрежденный согласно Договору Консультативный комитет обеспечивает проведение консультаций и осуществление сотрудничества по любым вопросам, возникающим в связи с Договором, или для проведения обзора его деятельности. |
This sensitive matter has, more than any other event over the last six months, stimulated debate on the relationship between peace and justice. |
Этот чувствительный вопрос, более чем какое-либо другое событие последних шести месяцев, стимулировал прения по вопросу о связи между миром и справедливостью. |
He is satisfied that these reports raise important human rights issues that need to be addressed by the responsible authorities as a matter of priority. |
Он уверен, что в связи с этими сообщениями возникают важные вопросы прав человека, которые должны быть в приоритетном порядке урегулированы компетентными властями. |
The representatives discussed the problem with the non-governmental organization liaison officer in Geneva, who agreed to take up the matter with the appropriate authorities. |
Наши представители обсуждали эту проблему с сотрудником по вопросам связи с НПО в Женеве, который согласился поставить этот вопрос перед соответствующими властями. |
The representative of Cuba said that the limited participation of developing country experts in expert meetings as a result of lack of funding was a matter for concern. |
Представитель Кубы сказал, что ограниченное участие экспертов из развивающихся стран в совещаниях экспертов в связи с нехваткой финансовых ресурсов вызывает обеспокоенность. |
The subsidiary bodies of the Advisory Committee had been instructed to follow up on the matter and report to the Commission at its subsequent sessions. |
Вспомогательным органам Консультативного комитета было поручено осуществлять последующую деятельность в связи с этим вопросом и отчитаться перед Комиссией на ее последующих сессиях. |
In addition to adopting a new resolution on the matter, we have also renewed and broadened our engagement with civil society, non-governmental organizations and the private sector. |
В дополнение к принятию новой резолюции по этому вопросу мы также обновили и расширили наши связи с гражданским обществом, неправительственными организациями и частным сектором. |
In that context, he referred to the note dated 29 January 1999 from the President of the Security Council on that matter. |
В этой связи он напоминает о записке Председателя Совета Безопасности по данному вопросу от 29 января 1999 года. |
We are pleased with everything that was said last week on this extremely important matter, and we will continue our exemplary work on sustainable development. |
Мы испытываем удовлетворение в связи со всем, сказанным на прошлой неделе по этому крайне важному вопросу, и мы продолжаем нашу образцовую работу по устойчивому развитию. |
In that connection, we propose considering the elaboration of a universal international legal instrument on that matter to reflect the current realities. |
В связи с этим выступаем за обсуждение вопроса о разработке универсальной международно-правовой договоренности по данному вопросу, учитывающей современные реалии. |