I am opposed to the Conference holding informal consultation sessions on a subject which my delegation is not convinced is a matter for this Conference as long as there is no agreement and as long as there is no consensus. |
Но я возражаю против того, чтобы Конференция проводила неофициальные консультационные заседания по теме, в связи с которой моя делегация не убеждена, что эта проблематика уместна на Конференции, поскольку у нас нет согласия и поскольку у нас нет консенсуса. |
Also in this event, the accused must be questioned immediately on the matter and the preconditions for arrest, and if it turns out that the reason for detention no longer obtains, the person must be released immediately. |
В этом случае обвиняемый также должен быть допрошен сразу в связи с причиной и условиями ареста, и если окажется, что причины для задержания больше нет, то задержанный должен быть сразу освобожден. |
With regard to another matter within the Special Committee's mandate, the peaceful settlement of disputes, the Algerian delegation welcomed the Special Committee's approval of a draft resolution on the prevention and peaceful settlement of disputes, and hoped that it would be adopted by consensus. |
В связи с еще одним аспектом полномочий Специального комитета - мирным урегулированием споров - Алжир приветствует принятие Комитетом проекта резолюции по предотвращению и мирному урегулированию споров и надеется, что он будет принять на основе консенсуса. |
Therefore, special attention has been given to the assessment of health risks of particulate matter (especially fine particles), heavy metals, persistent organic pollutants and ozone episodes; |
В этой связи особое внимание уделялось оценке рисков для здоровья, создаваемых твердыми частицами (особенно тонкодисперсными частицами), тяжелыми металлами, стойкими органическими загрязнителями и высокой концентрацией озона; |
The matter would be considered further in connection with the scale of contributions for the next financial period of the Authority and in the light of interpretation of regulations 3.6, 6.2 and 6.3 of the Financial Regulations. |
Рассмотрение этого вопроса будет продолжено в связи со шкалой взносов на следующий финансовый период Органа и в свете толкования положений 3.6, 6.2 и 6.3 Финансовых положений. |
At last year's open meeting on this agenda item the Council adopted resolution 1261, which gave the Security Council the mandate to continue to deliberate on the matter as part of its agenda, given the relevance of this issue to international peace and security. |
На открытом заседании в прошлом году по этому пункту повестки дня Совет принял резолюцию 1261, в соответствии с которой Совет Безопасности был уполномочен продолжать обсуждение этого вопроса в рамках своей повестки дня, с учетом связи этого вопроса с международным миром и безопасностью. |
Recalling its decision to approve draft article 38 on the understanding that the relationship between the draft Convention and the draft Unidroit Convention might need to be revisited, the Commission considered several proposals for an amendment of draft article 38 to deal with the matter. |
Сославшись на свое решение одобрить проект статьи 38 при том понимании, что к вопросу о взаимосвязи между проектом конвенции и проектом конвенции МИУЧП, возможно, потребуется вернуться, Комиссия рассмотрела ряд предложений о внесении в проект статьи 38 поправки в связи с данным вопросом. |
f) The United Nations and OPCW shall cooperate on any matter that may relate to the object and purpose of the Convention, or which may arise in connection with its implementation. |
f) Организация Объединенных Наций и ОЗХО сотрудничают по любым другим вопросам, которые могут подпадать под цели и задачи Конвенции или которые могут возникнуть в связи с ее осуществлением. |
To that end, the Committee instructed the Ballast Water Review Group to further consider the possibility of adopting an MEPC resolution, with a view to revisiting the matter after the consideration of the report of the Review Group on the availability of ballast water treatment technologies. |
В этой связи Комитет поручил Группе по обзору балластных вод дополнительно рассмотреть возможность принятия им резолюции, ориентируясь при этом на возвращение к обсуждению данного вопроса после рассмотрения доклада Группы о наличии технологий для обработки балластных вод. |
The Ministers therefore urged the Secretary-General, as a matter of priority, to define accountability in the Organization, establish clear accountability mechanisms to the General Assembly and propose parameters for the application of accountability and instruments for its rigorous enforcement. |
В этой связи министры призвали Генерального секретаря в первоочередном порядке определить порядок подотчетности в Организации, создать четкие механизмы отчетности перед Генеральной Ассамблеей и предложить параметры для реализации принципа подотчетности и инструменты для его неукоснительного соблюдения. |
The secretariat, when asked to specify the interpretation to be given, pointed out that it had neither the authority nor the mandate to take a position on a matter of the legal interpretation of a treaty, and that only an international court could have such power. |
В этой связи секретариат, которому было поручено уточнить соответствующее толкование, указал, что не обладает ни полномочиями, ни мандатом на то, чтобы высказываться по вопросу юридического толкования договора, и что этими полномочиями наделен только Международный Суд. |
Australia and New Zealand had integrated gender issues into regional development programmes. He urged Member States to do the same as a matter of priority and, in that connection, thanked UNIFEM for its constant support for gender and development programmes. |
В Австралии и Новой Зеландии гендерные вопросы являются частью региональных программ развития, в связи с чем оратор настоятельно призывает другие государства-члены как можно скорее последовать их примеру и благодарит ЮНИФЕМ за его неослабную поддержку программ развития с учетом гендерного фактора. |
In order to ensure the effective disbandment of such groups, especially in the event of attempts to ensure the restoration of or transition to democracy and/or peace, measures shall be taken as a matter of priority to: |
В целях обеспечения эффективного роспуска указанных групп, особенно в связи с началом процесса восстановления демократии и/или мира или перехода к ним, принимаемые меры должны быть прежде всего направлены на: |
It is a matter of disappointment to Australia that this year's draft resolution on fisheries was not more ambitious in this direction, and for this reason we are not in a position to co-sponsor the draft resolution this year. |
Австралия выражает разочарование в связи с тем, что в этом году авторы проекта резолюции по вопросу о рыболовных промыслах не проявили большей решимости в этом контексте, и поэтому мы не смогли присоединиться к числу авторов проекта. |
This is a matter of concern because the reduced level of bulk procurement due to production of drugs at SDI, by not providing the appropriate share of the production to the three northern governorates, is leading to shortages of such drugs in the north. |
Это не может не вызывать беспокойство, поскольку сокращение оптовых закупок в связи с выпуском лекарств на СДИ из-за невыделения соответствующей доли продукции трем северным мухафазам ведет к образования дефицита таких лекарств на севере. |
VIII. In a related matter, the Advisory Committee is not convinced of why the United Nations Security Coordinator and related inter-organizational security measures are not structurally linked with the United Nations security services, and recalls that this had been the case in the past. |
В связи со смежным вопросом Консультативный комитет не понимает, почему институт Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и соответствующие межорганизационные меры в области безопасности не увязаны структурно в рамках служб охраны Организации Объединенных Наций, и напоминает, что такая связь существовала в прошлом. |
It is noteworthy, in this regard, that during the discussions of the United Nations "Set of Ideas" in 1992, the United Nations Legal Adviser was called in to give his legal opinion on the matter of reciprocal property claims. |
В этой связи заслуживает внимания тот факт, что в ходе состоявшихся в 1992 году обсуждений «комплекса идей» Организации Объединенных Наций к Юрисконсульту Организации Объединенных Наций была обращена просьба дать свое юридическое заключение по вопросу о взаимных имущественных претензиях. |
That was said to enhance certainty for the secured creditor with respect to the law applicable to the most important matter for which the security right was created, i.e. the protection of the secured creditor in the case of default. |
Это, как отмечалось, повышает определенность для обеспеченного кредитора в отношении законодательства, применимого по наиболее важному вопросу, в связи с которым создается обеспечительное право, т.е. по вопросу о защите обеспеченного кредитора в случае несостоятельности. |
Legal aid covers the provision of legal advice, the necessary measures and representation before a court of law and another authority, and the waiver of certain expenses of the consideration of the matter, as provided in this Act. |
Закон о правовой помощи гласит, что правовая помощь предоставления за счет государства тому лицу, которое нуждается в профессиональной помощи по правовым вопросам и которое не располагает средствами для оплаты расходов в связи с рассмотрением дела. |
In that regard, the solitary confinement regime applied as a punishment to certain minors placed in socio-educational centres was a matter for serious reservations, as no appeals were possible and, in the case of minors, isolation could be equivalent to inhuman treatment. |
В этой связи режим одиночного содержания, применяемый в качестве дисциплинарного наказания к некоторым несовершеннолетним, помещенным в общественно-воспитательный центр, вызывает серьезные возражения ввиду того, что отсутствует возможность обжалования и что применительно к несовершеннолетним одиночное содержание может рассматриваться как вид бесчеловечного обращения. |
His delegation therefore welcomed the commitment of the United Nations High Commissioner for Human Rights to the promotion and achievement of the right to development and hoped that the Working Group on the Right to Development would make specific proposals on that matter. |
В этой связи делегация Алжира приветствует приверженность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека делу поощрения и обеспечения права на развитие и выражает надежду на то, что Рабочая группа по праву на развитие представит конкретные предложения по этому вопросу. |
Ms. Achouri (Tunisia) welcomed the adoption by consensus of the draft resolution on the sensitive matter of Kosovo, which was at the centre of concern for the international community, international public opinion and the people of Kosovo themselves. |
Г-жа АШУРИ (Тунис) выражает удовлетворение в связи с принятием консенсусом проекта резолюции по актуальнейшему вопросу о Косово, находящемуся в центре внимания международного сообщества, международного общественного мнения и населения самого Косово. |
In this connection, the view was expressed that, given the technical nature of the subject matter and the particular expertise of IAEA in this field, it was important to enlist the views as well as the participation of IAEA in the Ad Hoc Committee's deliberations. |
В этой связи было высказано мнение, что с учетом технического характера этого вопроса и конкретного опыта и знаний МАГАТЭ в этой области важно запрашивать мнения МАГАТЭ, а также привлекать его к проходящим в Специальном комитете обсуждениям. |
The Secretariat noted that the Advisory Committee was not amenable to the assessment of additional funds at present: it presumed that the Committee would return to that matter when the budget performance report was presented should an assessment prove necessary. |
Секретариат отметил, что Консультативный комитет не поддерживает распределение дополнительной суммы на этом этапе; он предполагает, что Комиссия вернется к этому вопросу в связи с представлением доклада об исполнении бюджета в случае, если окажется необходимым провести такое распределение. |
He wondered whether it would be better to consider amending that article or whether the matter should be dealt with in the context of the Commission's treatment of reservations in the context of State succession. |
Он спрашивает, что было бы лучше - рассмотреть возможность внесения поправки к этой статье или рассмотреть этот вопрос в контексте подхода Комиссии к оговоркам в связи с правопреемством государств. |