Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
To that end, I would like to ask you to have this important matter taken up by the General Assembly in plenary session at the beginning of July, and to urge all Member States to act swiftly in the collective interest of the Organization. В этой связи я хотел бы просить Вас вынести этот важный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее пленарной сессии в начале июля и настоятельно призвать все государства-члены действовать оперативно в коллективных интересах Организации.
In that regard, many delegations called for the Special Committee to consider seriously the diverse terminology employed by the United Nations Secretariat and Member States to refer to peacekeeping operations in order to reach a common understanding on the matter. В этой связи многие делегации призвали Специальный комитет серьезно рассмотреть проблему использования различных терминов Секретариатом Организации Объединенных Наций и государствами-членами в отношении операций по поддержанию мира, с тем чтобы можно было достичь общего понимания по этому вопросу.
Regarding the final form of instrument, some members agreed with the Special Rapporteur that a decision on the matter should be deferred until agreement was reached on the substance. В связи с окончательной формой документа ряд членов Комиссии согласились со Специальным докладчиком в том, что решение по этому вопросу следует отложить, пока не будут согласованы вопросы существа.
In that connection, moving the regular session of the Board in 2005 would not be possible, but the matter could be considered for the following year. В этой связи оратор отметила, что перенесение очередной сессии Совета в 2005 году невозможно, но этот вопрос может быть рассмотрен в отношении следующего года.
Despite its obligation under rule 59 of the ICTY Rules of Procedure and Evidence, the Government has not provided any report on this failure, nor has it, it seems, properly investigated the matter. Несмотря на свою обязанность в соответствии с правилом 59 Правил процедуры и доказывания МТБЮ, правительство не представило никакого доклада в связи с этой неудачей и, как представляется, не провело надлежащего расследования этого дела.
For indigenous communities, relations to the land are not merely a matter of possession and production but a material and spiritual element which they must fully enjoy, even to preserve their cultural legacy and transmit it to future generations. Для коренных общин связи с землей - это не просто вопрос владения и производства, а духовный элемент, которым они должны пользоваться в полной мере именно для целей сохранения их культурного наследия и передачи его следующим поколениям 31.
Concerning the proposal for a supplement to the Standard Rules, the Economic and Social Council recommended in its resolution E/2004/15 that the General Assembly consider the matter at its fifty-ninth session. В связи с предложением выпустить дополнение к Стандартным правилам в резолюции 2004/15 Экономический и Социальный Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос на ее пятьдесят девятой сессии.
Moreover, it may be significant in relation to further testing the flexibility of those States that negotiation of an FMCT, albeit on certain terms, is seen as a matter of some urgency by them. Более того, в связи с дальнейшим зондированием гибкости этих государств, быть может, важно то, что переговоры по ДЗПРМ, хотя и на определенных условиях, рассматриваются ими как предмет довольно неотложного свойства.
Mr. Salama noted that it didn't matter that there were different mandates on the same subject, but it would be important for them to cover different angles. Г-н Салама отметил, что наличие различных мандатов по одному и тому же вопросу не имеет большого значения, поскольку в этой связи представляется важным рассмотрение этих вопросов под различными углами зрения.
In that connection, funding for the continued functioning and development of IMDIS would need to be addressed as a matter of urgency. В связи с этим следует безотлагательно рассмотреть вопрос о финансировании постоянного функционирования и разработки ИМДИС
Accordingly, the Advisory Committee recommended that the Department of Peacekeeping Operations should carry out a study of the matter, as it related to all missions, for submission to the relevant bodies. В этой связи Консультативный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира изучить этот вопрос с учетом его актуальности для всех миссий и представить результаты своего исследования соответствующим органам.
In that regard, her delegation did not see why the General Assembly should deviate from its previously stated position on the matter, as expressed in its resolution 59/296. В этой связи делегация выступающей не видит оснований для того, чтобы Генеральная Ассамблея отходила от своей ранее заявленной позиции по этому вопросу, изложенной в ее резолюции 59/296.
Turning to the follow-up of past requests of the General Assembly, the United States delegation would like details on the progress made towards setting up an audit committee to provide expert advice and guidance, and urged the Pension Board to act rapidly on that matter. Что касается последующей деятельности в связи с предыдущими просьбами Генеральной Ассамблеи, то делегация Соединенных Штатов хотела бы получить более подробную информацию о ходе формирования комитета по ревизии для предоставления консультаций и рекомендаций экспертов и настоятельно призывает Правление Пенсионного фонда оперативно решить этот вопрос.
To that end, Australia supported the allocation of appropriate and reasonable resources to ensure security for United Nations operations and would take the matter up in the Fifth Committee. В связи с этим он считает необходимым выделение финансовых средств в пределах, достаточных и обоснованных для обеспечения безопасности операций Организации Объединенных Наций, и представит соответствующее предложение в Пятый комитет.
The draft articles made no mention of the situation preceding their entry into force, a matter of great importance to people who had lost their nationality through State succession. В проекте статей нет упоминания о ситуации до их вступления в силу, а этот вопрос очень важен для тех, кто утратил гражданство в связи с правопреемством государств.
It was possible to complain about the allocation of a job to the complaints machinery in the organs of people's power, which then sent an official to the workplace in question to investigate the details and to try to settle the matter. Имеется возможность подать жалобу в связи с распределением через соответствующие механизмы органов народной власти, которые посылают своего сотрудника на данное предприятие с целью детального изучения всех обстоятельств и урегулирования проблемы.
However, on the matter of the sudden emergence of brutality among some elements of the police force, the Vice-President agreed that the police force needed training and proper equipment. В то же время в связи с постановкой вопроса о неожиданном всплеске жестокости со стороны некоторых сотрудников полицейских подразделений вице-президент согласился, что полиция нуждается в профессиональной подготовке и оснащении соответствующим оборудованием.
It had been disappointed by the General Assembly's lack of action regarding its request for authorization of additional meeting time, and would take up the matter again at its thirty-third session. Он выразил сожаление в связи с тем, что Генеральная Ассамблея не приняла никакого решения в отношении его просьбы о предоставлении дополнительного времени для проведения сессий и вновь поднимет этот вопрос на своей тридцать третьей сессии.
Subject matter: Alleged failure to redress damages caused to owners of a company arising from the alleged violation of contracts for public works constructions Тема сообщения: Предполагаемое невозмещение убытков, понесенных владельцами компании в связи с предполагаемым нарушением условий контрактов на выполнение работ по строительству общественных сооружений.
The inability of the Government to take any action in this regard continues to be a matter of serious concern, especially taking into account the human rights challenges facing the country. Неспособность правительства принять какие-то меры в этой связи по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в свете существующих в стране проблем в области прав человека.
For that matter, we are all responsible for one another's security, as the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change (A/59/565) acknowledges. В этой связи, как отмечается в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам (А/59/565), мы все отвечаем за безопасность друг друга.
The representative of Cuba said that historically consideration for third party rights in fact had violated indigenous peoples' rights to their land and resources and expressed concern about the matter. Представитель Кубы заявил, что в историческом плане соображения относительно прав третьей стороны на деле вели к нарушениям прав коренных народов на владение их землей и ресурсами и выразил свою обеспокоенность в этой связи.
However, we will be in a position to achieve this only if the Federal Republic of Yugoslavia and, for that matter, all of the States concerned cooperate fully with the International Tribunal. Однако мы сможем выполнить эту задачу лишь в том случае, если Союзная Республика Югославия и в этой связи все соответствующие государства будут в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом.
Once the letter rogatory has been executed, the judge reports to the Ministry for External Relations so that it can be sent by diplomatic channels as an priority matter, and the requesting State can be notified. После выполнения поручения судья сообщает об этом министерству иностранных дел, с тем чтобы оно могло направить по каналам срочной дипломатической связи соответствующую информацию запрашивающему государству.
In the opinion of the Committee, the Secretary-General should therefore be requested to revisit the matter and to submit a proposal that would be consistent with the intent of the Assembly. По мнению Комитета, следует предложить Генеральному секретарю в этой связи вернуться к рассмотрению данного вопроса и представить предложение, которое отвечало бы замыслу Ассамблеи.