Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
She asked whether Slovakia had undertaken any research into the matter. Она спрашивает, провела ли Словакия исследование в этой связи.
He invited members of the Committee to make suggestions on that matter. Членам Комитета предлагается внести в этой связи свои предложения.
Some delegations identified the financing of terrorism as a matter of grave concern and asserted that the fight against terrorism would only succeed if such financing were comprehensively addressed. Ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность в связи с финансированием терроризма и заявили, что необходимым условием успешного противодействия терроризму является комплексное решение проблемы его финансирования.
The responses were not detailed enough to allow analysis of that matter and only a few illustrations might be given. Приведенные ответы были недостаточно подробны, чтобы можно было проанализировать этот вопрос, и в этой связи можно привести лишь несколько примеров.
It was therefore a matter of some urgency to create an appropriate legal framework. В связи с этим возникает экстренная необходимость создания надлежащей юридической основы.
Legal aid was granted whenever necessary, although there was no legislation on that matter. Всякий раз при возникновении необходимости оказывается помощь в связи с судебным разбирательством, несмотря на отсутствие законодательства по данному вопросу.
A concern was expressed that the draft proposal was overly detailed and might result in over-regulating the matter. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что этот проект предложения является излишне подробным и может привести к чрезмерному зарегулированию этого вопроса.
The Advisory Committee expects the Administration to rectify the situation as a matter of priority and to report on actions taken in this regard. Консультативный комитет ожидает, что администрация исправит эту ситуацию в приоритетном порядке и сообщит о мерах, принятых в этой связи.
If any report is received of alleged criminal activity against the staff or property of the Liaison Office, the competent Macedonian authorities immediately investigate the matter. Если поступают какие-либо сообщения о предполагаемом совершении преступлений по отношению к персоналу или собственности Отделения связи, то компетентные органы Македонии незамедлительно проводят в связи с этим расследование.
The reservations that some parties had expressed about such measures being a matter for action under other instruments were understandable, but every opportunity should be taken to achieve climate targets. Оговорки, с которыми выступили некоторые Стороны в связи с тем, что такие меры являются объектом действий в соответствии с другими документами, понятны, но вместе с тем следует использовать любую возможность для решения задач в области климата.
Due to the priority of the matter, the SPT draws the State's attention to its comments on the matter below and requests that steps be taken to implement its recommendations in this relation (See below, paras. 47-51). Учитывая его приоритетный характер, ППП обращает внимание на свои замечания по данному вопросу ниже и просит предпринять шаги к осуществлению его рекомендаций в этой связи (см. пункты 47-51 ниже).
The matter is actually not quite so simple as that, even in relation to multilateral conventions, but at any rate that was broadly the basis upon which it was decided not to make any express provision about the matter in the peace treaties. На практике, однако, оказалось, что этот вопрос является не таким уж простым даже в связи с многосторонними конвенциями; в любом случае такова была общая позиция, на основе которой было принято решение не включать в мирные договоры какое-либо ясно выраженное положение на этот счет».
In that connection, the decline in ODA at a time when an increase was needed was a matter of concern, and the attention of the development partners was drawn to the matter. В этой связи вызывает озабоченность сокращение размера ОПР в период, когда необходимо ее увеличение, и внимание партнеров по процессу развития обращается на этот факт.
No court judgement may have entered into force in the matter of the petition and the matter may not be concurrently subject to pre-trial complaint proceedings or judicial proceedings. Ни одно судебное решение не может вступать в силу в связи с предметом такого заявления, и вопрос, по которому сделано заявление, не может параллельно являться предметом процедуры досудебного обжалования или судопроизводства.
Finally everyone is entitled to be assigned the judge appointed for the case to decide on his/her legal matter, independently from parties and characteristics of the legal matter (Article 8). Наконец, назначение судьи для рассмотрения дела должно производиться вне всякой связи со сторонами и с обстоятельствами дела (статья 8).
It is not just a matter of coherent efforts, but also one of responsibility, equity and solidarity. В этой связи речь идет не только о согласованности действий, но и об ответственности, равенстве и солидарности.
It made his delegation uncomfortable, as a matter of principle and as a matter of substance, that a subject so important to so many countries should be raised in an incomplete manner on the last day of the Committee's work. Это создает у делегации оратора чувство дискомфорта, как в принципе, так и по своей сути, в связи с тем, что вопрос, имеющий столь важное значение для столь многих стран, придется рассматривать в незавершенном виде в последний день работы Комитета.
It was not a matter of selectivity, contended another participant, but rather one of having to respond to emergency situations. Другой участник возразил, что дело не в избирательности, а в необходимости принимать меры в связи с чрезвычайными ситуациями.
The organization of a global platform had been proposed, and a meeting would be held on the following Friday to discuss the matter. Было предложено, чтобы на базе профсоюзов была сформирована всемирная платформа, в связи с чем в пятницу состоится совещание.
In view of widespread impunity, the State party should, as a matter of urgency: В связи с широко распространенной безнаказанностью государству-участнику следует в безотлагательном порядке предпринять следующие шаги:
These conflicts need to be addressed and resolved as a matter of urgency, if the guns are to be silenced by 2020. Если мы хотим добиться прекращения боевых действий к 2020 году, необходимо срочно принять меры в связи с этими конфликтами и найти им решение.
In this regard, they reiterated their call for a thorough investigation of this serious matter by relevant bodies under the appropriate international conventions and agreements. В связи с этим они вновь призвали соответствующие органы тщательно расследовать этот серьезный вопрос в соответствии с надлежащими международными конвенциями и соглашениями.
In that regard, the Commission discussed the matter of early burnout, stress and trauma in difficult duty stations, as observed by field-based organizations. В этой связи Комиссия обсудила проблему преждевременного эмоционального истощения, стресса и психологических травм при работе в местах службы с трудными условиями, с которой сталкиваются организации на местах.
The Office for Disarmament Affairs, led by Ms. Kane, will ensure a smooth transition and continuity on any matter arising in this regard. Управление по вопросам разоружения под руководством г-жи Кейн будет обеспечивать беспрепятственную передачу полномочий и последовательность в рассмотрении любых возникающих в этой связи вопросов.
No new circumstances regarding the complainant's need for protection had been invoked and, therefore, there was no ground to re-examine the matter. Не было приведено никаких новых обстоятельств в подтверждение потребности заявителя в защите, и в этой связи не существовало оснований для пересмотра данного дела.