Pakistan is committed to the elimination of racial discrimination in all its forms and manifestations as a matter of policy and conviction. |
З. Пакистан привержен идее ликвидации расовой дискриминации во всех ее формах и проявлениях и проводит в связи с этим соответствующую политику. |
He accordingly suggested that the matter of providing further impetus to change should be left to the next meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. |
В связи с этим он предлагает отложить вопрос о придании нового импульса процессу изменений до следующего заседания председателей договорных органов по правам человека. |
This leads me to the other matter on the agenda for today's plenary meeting, the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. |
В этой связи я хотел бы обратиться к другому вопросу повестки дня сегодняшнего пленарного заседания, а именно Глобальной повестке дня для диалога между цивилизациями. |
In a related matter, the Committee requested but did not receive a clear indication of the prospect of completing the task of simplifying the Staff Regulations. |
В связи с этим Комитет просил, но не получил четкую информацию о перспективах завершения решения задачи упрощения Положений о персонале. |
I would therefore be most grateful if the matter would be treated with the urgency it deserves. |
В связи с этим я буду весьма признателен за неотложное рассмотрение данного вопроса, чего он заслуживает. |
If there were any doubt on the matter, the Drafting Committee would do well to revert to the title proposed by the International Law Commission. |
Если в этой связи есть какие-то сомнения, то Редакционному комитету правильнее было бы вернуться к названию, предложенному Комиссией международного права. |
In this regard, the point was made that the Special Committee had the responsibility of making proposals on the means to address the matter. |
В этой связи было указано на то, что Специальный комитет обязан вынести предложения о путях решения этого вопроса. |
The secretariat should therefore carry out the necessary studies to enable the Board to take up the matter at its next regular session and reach a favourable decision. |
В этой связи секретариату следует провести необходимые исследования, чтобы позволить Совету рассмотреть данный вопрос на его следующей очередной сессии и принять положительное решение. |
According to the Executive Secretary, there were practical difficulties in operationalizing the thematic approach, and the matter was likely to be reconsidered. |
Исполнительный секретарь указал на возникновение трудностей практического характера в связи с внедрением тематического подхода и отметил вероятность пересмотра принятых по этому вопросу решений. |
The situation of the ethnic Vietnamese is a matter of concern, in particular with regard to article 5 of the Convention relating to equality of rights. |
Положение этнических вьетнамцев вызывает озабоченность, в частности в связи со статьей 5 Конвенции, касающейся равенства прав. |
That might be particularly relevant in relation to termination of the proceeding, a matter that had been raised during the earlier debates. |
Это может быть особенно важным в связи с прекращением производства, о чем шла речь во время предыдущих обсуждений. |
It was a matter of providing guidance about the intent of the article as relating to treaty provisions that had a substantial relationship to the Model Law. |
Речь идет о том, чтобы разъяснить нацеленность данной статьи в связи с договорными положениями, имеющими существенную связь с рассматриваемым типовым законом. |
Accordingly, his delegation welcomed the creation of a forum for the continued discussion of the matter of financing for development, as set forth in General Assembly resolution 52/179. |
В связи с этим его делегация приветствует создание форума для постоянного обсуждения вопроса финансирования развития, как это предусмотрено в резолюции 52/179 Генеральной Ассамблеи. |
In this context I very much welcome the Demining 2010 Initiative proposed this morning by Ambassador Richardson as a contribution to resolving this very important matter. |
В этой связи я горячо приветствую инициативу разминирования к 2010 году, с которой сегодня утром выступил посол Ричардсон, как вклад в решение этой очень важной проблемы. |
However, it is a matter of great concern for all of us that in relation to some goals there has not been significant progress. |
Однако нас всех очень беспокоит тот факт, что в связи с некоторыми целями не отмечается значительного прогресса. |
The family is, in fact, involved when it is a matter of population, development and its humanization, women's status and housing. |
Вопрос семьи, как правило, поднимается в связи с проблемами народонаселения, развития и его гуманизации, положения женщин и жилья. |
In this sense, poverty is not entirely a matter of absolute levels of living but must be assessed in relation to what is available to others. |
В этом смысле нищета не является лишь проблемой абсолютного уровня жизни, поскольку она должна оцениваться в связи с тем, что доступно для других людей. |
The matter was raised with POLISARIO officials, who assured MINURSO of their full cooperation and indicated that action would be taken with regard to the incident. |
Этот вопрос был обсужден с официальными представителями ПОЛИСАРИО, которые заверили МООНРЗС в своем полном сотрудничестве и отметили, что в связи с этим инцидентом будут приняты соответствующие меры. |
Mexico further noted that the matter of the confidentiality of the procedure and of the Committee's eventual findings was closely related to paragraph 15 of suggestion 7. |
Мексика в связи с вопросом о конфиденциальном характере процедуры и выводов, к которым может прийти Комитет, также отметила, что речь идет об элементе, который тесно связан с пунктом 15 предложения 7. |
The Commission then considered the matter as to which procedure would be the most appropriate in cases where it might be necessary to institute proceedings following an alleged breach of confidentiality. |
Затем Комиссия рассмотрела вопрос о том, какая процедура будет наиболее уместной в случаях, когда может возникнуть необходимость провести разбирательство в связи с обвинениями в нарушении конфиденциальности. |
The persistence of health problems related to insufficient access to safe water and sanitation are also a matter of concern. |
Кроме того, предметом озабоченности Комитета является сохранение проблем в области охраны здоровья в связи с недостаточно широким доступом населения к безопасной воде и санитарным системам. |
It could therefore be the appropriate forum to take up the matter of pregnant girls expelled from school and pregnant unwed teachers. |
В этой связи Совет мог бы быть надлежащим форумом для рассмотрения вопроса об исключении беременных девушек из школ и увольнении не состоящих в браке беременных преподавателей. |
I am frankly rather surprised that on a procedural matter, which is what I understand you have in mind in suggesting informal plenaries, rule 19 would be invoked. |
Откровенно говоря, меня очень удивляет, что в связи с процедурным вопросом, что, как я понимаю Вы имеете в виду, предлагая неофициальные пленарные заседания, делается ссылка на правило 19. |
On the matter of a global ban on anti-personnel landmines, we congratulate Ambassador Campbell of Australia on his appointment as the Special Coordinator for this issue. |
В связи с проблемой глобального запрещения противопехотных наземных мин мы поздравляем посла Австралии Кэмпбелла с назначением Специальным координатором по этой проблеме. |
We have also declared on many occasions our satisfaction with international initiatives designed to continue efforts to achieve nuclear disarmament as a priority matter of international concern. |
Мы также многократно заявляли о своем удовлетворении в связи с международными инициативами, направленными на продолжение усилий для достижения ядерного разоружения в качестве первоочередного вопроса, представляющего международный интерес. |