Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
In this regard, the meetings and decisions of the Abyei Joint Oversight Committee have been encouraging, but the postponement of the fourth meeting of the Committee is a matter for concern. В этой связи обнадеживают заседания и решения Объединенного контрольного комитета по Абьею, но вызывает озабоченность откладывание четвертого заседания Комитета.
I write at this time with reference to the above-mentioned subject matter to express my Government's genuine growing concern over the following: Обращаюсь к Вам в связи с вышеуказанным вопросом с целью выразить искреннюю растущую озабоченность правительства моей страны касательно:
The Group, therefore, calls on the 2015 Review Conference, in addition to nuclear disarmament being its highest priority, to fully address this legitimate right as a matter of priority. В этой связи Группа призывает участников Обзорной конференции 2015 года помимо ядерного разоружения, которое является ее главным приоритетом, в полном объеме и в порядке первоочередности рассмотреть вопрос об этом законном праве.
She recalled that the matter had been discussed at three previous meetings of the Committee, and recommendations 47/12, 48/7 and 49/7 had been made. Она напомнила, что этот вопрос обсуждался на трех предыдущих совещаниях Комитета, в связи с чем были вынесены рекомендации 47/12, 48/7 и 49/7.
In this connection, the Advisory Committee also notes that the Board of Auditors has repeatedly raised the matter of the high level of unliquidated obligations at the end of the financial period in its annual reports on the accounts of peacekeeping operations. В этой связи Консультативный комитет также отмечает, что Комиссия ревизоров в своих ежегодных докладах о счетах операций по поддержанию мира неоднократно поднимала вопрос о большом объеме непогашенных обязательств на конец финансового периода.
In that regard, Mexico will, as a matter of priority, continue urging the six States that have not yet acceded to the Convention to do so promptly. В этой связи Мексика в приоритетном порядке будет продолжать настоятельно призывать шесть государств, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это как можно скорее.
In this respect, the Special Rapporteur was informed that such consent would be issued as a matter of course unless the application had not been "submitted in accordance to the rules for consent". В этой связи Специальный докладчик была проинформирована о том, что такое согласие, как правило, выдается без проблем, за исключением случаев подачи заявки без «соблюдения правил получения согласия».
He stressed the fact that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. Он подчеркнул тот факт, что насильственные исчезновения по-прежнему представляют собой реальность во всех странах мира, и необходимость и впредь содействовать ратификации Конвенции и оказывать поддержку работе неправительственных организаций в связи с этим вопросом.
In this respect, the participants group reiterated the hope that the General Assembly would be prepared to reconsider the matter with a view to identifying a sustainable consultation process before the Secretary-General decides on the appointment. В этой связи группа участников вновь высказал надежду на то, что Генеральная Ассамблея будет готова вернуться к этому вопросу с целью определения надежного процесса консультаций, прежде чем Генеральный секретарь примет решение об этом назначении.
As a matter of State policy, the authorities carry out executions, with or without trial, publicly or secretly, in response to political and other crimes that are often not among the most serious crimes. В рамках государственной политики власти совершают казни на основании судебного решения или без него, публично или тайно, в связи с политическими и другими преступлениями, которые часто даже не входят в категорию наиболее тяжких.
Following an exchange of views, the Bureau requested the Secretariat to prepare a short brief outlining the state of affairs of the matter and presenting solutions applied under other conventions for addressing the outstanding issues, to support discussions within regional groups. После обмена мнениями Бюро обратилось с просьбой к секретариату подготовить краткую справку о положении дел в связи с данным вопросом и изложением решений, применяемых в рамках других конвенций для урегулирования нерешенных проблем, в целях поддержки обсуждений в региональных группах.
In this regard, I urge the Government to ensure that the separation of children from these armed groups is addressed as a matter of utmost priority in any dialogue that may be held. В этой связи я настоятельно призываю правительство обеспечить, чтобы в рамках любого возможного диалога вопросу о выведении детей из состава этих вооруженных группировок уделялось особо приоритетное внимание.
In paragraph 34, UNODC agreed with the Board's recommendation that it develop solutions for IPSAS implementation and embed timely data entry and validation requirements into the business as a matter of urgency. В пункте 34 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено выработать решения в связи с переходом на МСУГС и в срочном порядке внедрить в практику обязательные требования относительно своевременного ввода и проверки данных.
The Special Rapporteur hopes to be able to establish conditions that will enable him to have closer interaction with governments in following up on communications and dealing more effectively with the matter of impunity. Специальный докладчик надеется, что он сможет создать условия, которые позволят ему расширить взаимодействие с правительствами в рамках последующих мер в связи с направляемыми сообщениями и более эффективно бороться с безнаказанностью.
Several members expressed concern about the humanitarian situation in Jonglei, South Sudan, calling for humanitarian access to be granted as a matter of urgency. Несколько членов Совета выразили обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией в Джонглее, Южный Судан, и призвали в срочном порядке обеспечить доступ к гуманитарной помощи.
Hong Kong, China, should take all necessary measures to implement universal and equal suffrage in conformity with the Covenant as a matter of priority for all future elections. Гонконгу, Китай, следует принять все необходимые меры по введению в приоритетном порядке всеобщего и равного избирательного права в соответствии с Пактом в связи со всеми будущими выборами.
Representatives of small island developing States stressed the extreme vulnerability of their countries to climate change and the need to take action as matter of urgency; the problem could not be avoided. Представители малых островных развивающихся государств подчеркнули крайнюю уязвимость их стран в связи с изменением климата и необходимость принимать меры в срочном порядке: в противном случае избежать проблемы не удастся.
Introducing the sub-item, the Co-Chair said that the matter arose from an article published in March 2014 in Nature Geoscience about three CFCs and one HCFC that had been newly detected in the atmosphere. Вынося на обсуждение этот подпункт, Сопредседатель заявил, что этот вопрос возник в связи с публикацией в издании «Нэйчер геосайенс» в марте 2014 года статьи о трех ХФУ и одном ГХФУ, которые были недавно обнаружены в атмосфере.
In that regard, the Heads of State and Government instruct the Commission to set up a special committee responsible for reviewing the aforementioned legal texts and to submit a report to them on the matter at their next ordinary session. В этой связи главы государств и правительств поручают Комиссии создать специальный комитет с задачей провести обзор вышеупомянутых правовых текстов и представить им доклад по этому вопросу на их следующей очередной сессии.
On a related matter, the Advisory Committee points to the possible ethical and reputational risks associated with the Organization's increased reliance on extrabudgetary resources from sources other than those derived from assessed contributions and stresses the importance of accountability and transparency in this regard. По смежному вопросу Консультативный комитет указывает на возможные этические и репутационные риски в связи с более широким привлечением внебюджетных ресурсов из всех источников, помимо начисленных взносов, и подчеркивает важное значение подотчетности и транспарентности в этой области.
In the context of related enquiries on the system of administration of justice, the Committee was informed that the matter continued to be under judicial review. В связи со смежными запросами по системе отправления правосудия Комитету было сообщено, что данный вопрос все еще находится на рассмотрении в контексте судебной практики.
In this connection, during its consideration of the matter, the Advisory Committee requested information concerning the amount spent in New York in 2013 for international temporary assistance for translation, by language, but was not provided with a clear response. В этой связи при рассмотрении данного вопроса Консультативный комитет запросил соответствующую информацию об объеме средств, потраченных в 2013 году в Нью-Йорке на временный персонал, набираемый на международной основе для целей письменного перевода, в разбивке по языкам, но не получил четкого ответа.
As detailed in the frameworks below, UNMIL provided continued support, as a matter of priority, to the Government of Liberia in its progressive assumption of security responsibilities throughout the country. Как подробно показано в таблицах ниже, МООНЛ в первоочередном порядке оказывала постоянную поддержку правительству Либерии в связи с постепенным принятием им на себя обязанностей по обеспечению безопасности на всей территории страны.
It reiterates the critical importance of ensuring robust governance, oversight and accountability for the project and recommends that the Assembly request the Secretary-General to implement, as a matter of priority, the recommendations issued by the Board of Auditors in this regard. Комитет подтверждает исключительно важное значение обеспечения эффективного управления, надзора и подотчетности по проекту и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря выполнить в первоочередном порядке рекомендации, вынесенные Комиссией ревизоров в этой связи.
The lack of linkages between risk and emergency was also a matter of concern: emergency response was often a more attractive area to focus on, owing to its visibility and the attention it was paid by Governments. Вызывает также озабоченность отсутствие связи между риском и чрезвычайной ситуацией: зачастую гораздо выгоднее сосредоточить усилия на экстренном реагировании в чрезвычайных обстоятельствах, поскольку такая деятельность более заметна, и правительства уделяют ей больше внимания.