Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
Given that international organizations possessed independent legal personalities, it was no easy task to determine international responsibility in connection with the act of an international organization - the subject matter of draft articles 25 to 30. С учетом того, что международные организации обладают самостоятельной правосубъектностью, нелегко определить международную ответственность в связи с деянием международной организации, которая является предметом проектов статей 25 - 30.
The subject matter of invention is a communication device with an incorporated cursor control member of a ballpoint, arm-type or a sensing cursor control device. Предметом изобретения является устройство связи со встроенным органом управления курсором шарикового, рычажкового или сенсорного устройства управления курсором.
He, therefore, recommended that the house should direct the Dzongkhag Yargye Tshogchungs to decide on the matter in accordance with the Thrimshung Chenpo and the resolutions of the previous sessions of the National Assembly. В этой связи Национальной ассамблее было рекомендовано дать инструкции окружным комитетам развития урегулировать вопрос в соответствии с бутанским законодательством и резолюциями предыдущих сессий Национальной ассамблеи.
Accordingly, again on behalf of the Committee, I would be obliged if the Committee's recommendations could be considered by the members of the Security Council as a matter of urgency. В этой связи члены Комитета были бы признательны членам Совета Безопасности за рассмотрение в срочном порядке рекомендаций Комитета.
With the break-up of the Soviet Union and the resulting need and desire of the republics to seek out alternative trade links with foreign countries, the question of the adequacy of the existing transport network to meet the new requirements has become a matter of prime concern. С распадом Советского Союза и возникновением в результате у этих республик потребностей и желания найти альтернативные торговые связи с другими странами в центре внимания оказался вопрос о том, отвечает ли транспортная сеть новым требованиям.
Speaking as Chairman, he said that the matter was to be debated at the beginning of the next session in March 1999, and he suggested that the discussion should be resumed then. Выступая в качестве Председателя, он отмечает, что этот вопрос необходимо обсудить в начале следующей сессии в марте 1999 года, и предлагает в этой связи возобновить обсуждение.
In the light of the failure of the State party to cooperate with the Committee on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. Поскольку государство-участник не продемонстрировало желания сотрудничать в связи с рассмотрением данного дела, приходится полагаться на утверждение автора в той мере, в которой они являются обоснованными.
The matter had been pushed off the world's agenda by an agenda about war, and the great struggle ahead was to put development back where it should be, at the heart of the world's discussions. Тематика развития была снята с международной повестки дня в связи с войной, и предстоит много потрудиться, чтобы вопросы развития вновь заняли свое законное центральное место при обсуждении мировых проб-лем.
Crimes committed by Army personnel relating to public interests are investigated by an investigation committee constituted by the Government and the matter is not precluded from being tried by civilian courts on the mere account that the perpetrator is a member of the army. Преступления, совершенные военнослужащими в связи с общественными интересами, расследуются следственным комитетом, учрежденным правительством, и гражданским судам не воспрещается судить обвиняемых в подобных преступлениях лишь в силу того, что обвиняемые являются военнослужащими.
We therefore call on the Security Council to be seized of the situation as a matter of urgency and to engage actively with the Government of Zimbabwe to bring an end to this situation. В связи с этим мы призываем Совет Безопасности в срочном порядке заняться сложившейся ситуацией и активно проводить работу с правительством Зимбабве, с тем чтобы положить конец этой ситуации.
The club's appeal to independent arbitrators was successful-the fine was slashed by £12,500 and the arbitrators ordered the Football Association of Wales to pay £4,000 towards the costs incurred by the club in having to take the matter so far. Клуб подал апелляцию к независимому собранию арбитров: в результате штраф был сокращён на £ 12500 и арбитры приказали Футбольной ассоциации Уэльса заплатить 4000 фунтов стерлингов на покрытие расходов клуба в связи с судебным разбирательством.
The State party should, as a matter of urgency, adopt effective measures against overcrowding in detention centres and ensure conditions of detention that respect the dignity of prisoners, in accordance with article 10 of the Covenant. Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что не гарантируется разделение между детьми и взрослыми заключенными, а также между лицами, находящимися под следствием, и осужденными.
Therefore, it is not for international law to establish conditions of access to nationality - a matter which falls wholly within the competence of the State - but to settle problems relating to conflict of nationality on the basis of criteria specific to international law. Следовательно, международное право не устанавливает условия предоставления гражданства, это является прерогативой государства, а разрешает конфликтные проблемы в связи с гражданством, исходя непосредственно из критериев международного права.
This is completely untrue. Dr. Chee was dismissed by NUS in 1993 for having dishonestly misused university research funds. Dr. Chee sought to politicize his dismissal and the matter of his dismissal was raised in the Singapore Parliament. Это утверждение абсолютно не соответствует истине. Д-р Чи был уволен руководством СГУ в 1993 году в связи с тем, что он безнравственно злоупотреблял средствами, выделенными университету на исследовательские цели.
In addition, it was noted that the criteria for measuring the success of such a service had not been established, thereby making it a matter of judgement as to whether or not the objectives for the Service would be met. Кроме того, было отмечено, что критерии оценки успеха для такой категории не определены, в связи с чем выполнение поставленных перед ней задач будет оцениваться на субъективной основе.
Some members expressed concerns that the note by the ICSC secretariat had not fully taken into account the General Assembly's most recent decisions on the matter, which had resulted in the adoption of resolution 65/247, in which the status quo was more or less maintained. Ряд членов выразили озабоченность по поводу того, что в записке секретариата КМГС не в полной мере учтены последние решения Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, в связи с которыми была принята резолюция 65/247, практически сохраняющая статус-кво.
It was therefore necessary for the Committee of the Whole to discuss the matter, but that discussion should be deferred until the text was translated and submitted to the Committee. В связи с этим Комитету полного состава необходимо обсудить этот вопрос, однако такое обсуждение следует отложить до тех пор, пока текст не будет переведен и представлен Комитету.
If the matter needs the advice of all members of the Board, the Secretariat, through the chairperson of the Board, will involve all members in the formulation of a recommendation. Если в связи с рассматриваемым вопросом должны высказаться все члены Совета, секретариат привлекает к выработке рекомендации всех его членов.
He also wished to address the question of the definition of torture, in connection with which the head of the delegation had questioned why it was necessary to say anything beyond describing how the matter was already covered by the laws of the country. Он также хотел бы коснуться вопроса об определении пыток, в связи с которым глава делегации усомнился в необходимости вдаваться в пространное обсуждение этого вопроса, который уже отражен в законах страны.
In this regard the NAM reiterates the importance of nuclear disarmament as a top priority and calls upon the Conference on Disarmament to establish an ad hoc committee to address this issue as a matter of urgency. В этой связи ДНП вновь подчеркивает важность ядерного разоружения как первоочередной задачи и призывает Конференцию по разоружению учредить в самые кратчайшие сроки специальный комитет для рассмотрения этого вопроса.
The Agency launched an investigation into the matter and sent a due process letter to the retiree asking him to respond to the findings of the investigation, but he has not responded. В рамках начатого Агентством расследования этого дела пенсионеру в установленном порядке было направлено письмо с требованием представить пояснения в связи с вскрывшимися фактами, однако ответа от него пока не получено.
For the 2008-2009 biennium, the Board issued a modified audit report with an emphasis of matter relating to adjustments (a write-off) of $1.6 million to the value of non-expendable property, for which appropriate details were not provided to the Board. В отношении ведомостей за двухгодичный период 2008 - 2009 годов Комиссия вынесла заключение с оговорками и замечанием по существу, касающимся корректировки (списания) стоимости имущества длительного пользования на сумму 1,6 млн. долл. США, в связи с которой Комиссия не получила требующейся подробной информации.
In this respect, the reconfiguration of the number of authorized attack and utility helicopters should be considered as a matter of urgency. В этой связи следует в срочном порядке рассмотреть вопрос об изменении соотношения количества боевых вертолетов и вертолетов общего назначения в пределах их общего утвержденного количества.
As a result, the Committee regrets that, in practice, domestic violence is treated as a private matter rather than a serious public criminal offence; В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу того, что на практике домашнее насилие считается частным делом, а не серьезным уголовным преступлением;
It is therefore a matter of concern that contributions made to these funds decreased by 19 per cent in nominal terms in 2012 compared to 2011 and are 63 per cent below the all-time high of 2009. В связи с этим вызывает озабоченность тот факт, что в 2012 году объем взносов в эти фонды снизился на 19 процентов в номинальном выражении по сравнению с 2011 годом и на 63 процента ниже рекордного за всю историю объема взносов 2009 года.