| The measures discussed above clearly show how seriously Egypt takes the Committee's concerns in the matter of child labour. | Рассмотренные выше меры красноречиво свидетельствуют о том, сколь серьезно Египет воспринимает озабоченность Комитета, выраженную в связи с проблемой детского труда. |
| The direct link between poverty reduction and access to energy and new technologies must be addressed as a matter of priority. | К обеспечению прямой связи между сокращением масштабов нищеты и доступом к энергии и новым технологиям следует подойти как к приоритетной задаче. |
| The Committee thus agreed to recommend that the Conference of the Parties at its tenth meeting consider adopting a decision on the matter. | В этой связи Комитет постановил рекомендовать, чтобы Конференция Сторон на своем десятом совещании рассмотрела возможность принятия решения по данному вопросу. |
| The 1974 Act concerning Damages for the Restriction of Liberty contains provisions on the matter. | Положения по этому вопросу включены в Закон о возмещении ущерба в связи с ограничением свободы от 1974 года. |
| In that regard the Government's commitment to address the matter through the development of a national security policy is commendable. | В связи с этим высокой оценки заслуживает намерение правительства решить эту проблему, разработав национальную политику в области безопасности. |
| He encouraged Member States to share their experiences, information and best practices on the matter and looked forward to discussions at the next session. | Оратор призывает государства-члены делиться своим опытом, информацией и передовой практикой по данному вопросу и выражает надежду на проведение обсуждений в связи с этим на следующей сессии. |
| He therefore urged Member States to give the matter serious consideration. | В связи с этим оратор настоятельно призывает государства-члены серьезно подойти к рассмотрению данного вопроса. |
| There again, helping the victims is a matter of human rights. | В этой связи, опять-таки, оказание помощи пострадавшим является вопросом прав человека. |
| As a matter of principle, childcare benefits can be obtained in connection with entitlements to family allowance. | Пособия по уходу за ребенком, как правило, предоставляются в связи с семейными пособиями. |
| The persistent weakness of the State to protect collective rights is thus a matter of concern. | В этой связи вызывает обеспокоенность хроническая слабость государства в области защиты коллективных прав. |
| Our arguments on the matter have been made public in a clear and transparent manner during the past few years. | В течение последних нескольких лет мы публично, четко и открыто представляли свои аргументы в этой связи. |
| The Government of the Republic of Angola once again reiterates its unconditional support to the matter addressed in resolution 65/6. | Правительство Республики Ангола в очередной раз выражает свою безоговорочную поддержку в связи с вопросом, рассматриваемым в резолюции 65/6. |
| External travel is being reduced by using subject matter experts within the system or consultants to deliver training within the mission area. | Сокращение количества поездок в связи с обучением достигается за счет привлечения профильных специалистов из системы или консультантов для проведения учебных мероприятий в районе действия Миссии. |
| He therefore called for a review of the matter. | В этой связи он предложил вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
| I have raised the matter with several regional leaders and requested their assistance in this regard. | Я ставил этот вопрос перед рядом региональных лидеров и просил их оказать помощь в связи с этим. |
| In that regard, the Working Group resolved to devote greater attention to the matter at its next meeting. | В связи с этим Рабочая группа решила уделить больше внимания этому вопросу на своей следующей сессии. |
| This is a matter that will be dealt with in relation to the Coordination Reform aimed at optimising services in the health sector. | Этот вопрос будет рассматриваться в связи с реформой вопросов координации, направленной на оптимизацию услуг сферы здравоохранения. |
| He wished to encourage those States to advise on the matter at the next meeting of experts. | В связи с этим Координатор призывает эти государства представить сообщения по этому вопросу на следующем Совещании экспертов. |
| In that connection, the Medical Services Division should be strengthened as a matter of urgency. | В связи с этим требуется в срочном порядке укрепить Отдел медицинского обслуживания. |
| He therefore called on Member States to adopt the Secretary-General's proposals as a matter of priority. | В связи с этим оратор призывает государства-члены принять предложения Генерального секретаря в первоочередном порядке. |
| Lastly, he expressed concern at the late introduction of the matter currently before the Committee. | В заключение оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что находящийся на рассмотрении Комитета вопрос представлен слишком поздно. |
| In that context the reduction in its funding for the current biennium was a matter of concern. | В связи с этим вызывает обеспокоенность сокращение ее финансирования на текущий двухгодичный период. |
| Therefore the Government is not drafting any special measures regarding the matter. | В этой связи правительство не занимается разработкой каких-либо специальных мер по данной проблеме. |
| It was therefore inappropriate to refer in the text to a bilateral legal matter which had previously been addressed by the Committee. | В этой связи в тексте проекта резолюции не стоило ссылаться на двусторонний правовой вопрос, который уже был ранее рассмотрен Комитетом. |
| In this regard, additional funds must be raised as a matter of priority. | В этой связи необходимо в первоочередном порядке мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы. |