Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
Subject matter: Unfair trial relating to criminal charge and sentence of five years Тема сообщения: несправедливое судебное разбирательство в связи с уголовным обвинением и наказание в виде лишения свободы сроком на пять лет
Permit me to express my delegation's views regarding a matter that was reported to the Security Council in June 2008 concerning a fugitive who is wanted by the ICTR for prosecution. Я хотел бы изложить мнения моей делегации в связи с делом, касающимся одного лица, скрывающегося от правосудия и разыскиваемого МУТР в целях привлечения его к судебной ответственности, о котором Совет Безопасности был поставлен в известность в июне 2008 года.
This is the seventh consecutive year in which a draft resolution on this important matter has been introduced for consideration in the First Committee. В связи с этим мне хотелось бы указать на то, что большинство этих стран являются участниками договоров, в соответствии с которыми созданы четыре существующие зоны, свободные от ядерного оружия.
In this regard, Belize's offer to serve as one such locale, making special use of our jungle terrain and facilities, is a matter of record. В этой связи Белиз хотел бы официально заявить о готовности разместить на своей территории один из таких центров, в деятельности которого могли бы быть использованы лесной характер местности и имеющиеся у нас соответствующие сооружения.
He also wished to emphasize the importance of dealing, as a matter of priority, with the difficulties faced by land-locked developing countries. Выступающий также хотел бы подчеркнуть важное значение принятия безотлагательных мер в связи с трудностями, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю.
While the recommendation to introduce a single United Nations staff contract under a single set of rules was interesting, its implications should be examined so that delegations could take an informed decision on the matter. Мобильность станет ценным составным элементом всеобъемлющей системы развития карьеры, поскольку необходимо принимать соответствующие меры в связи с постоянно изменяющимися потребностями и мандатами Организации.
The Secretary-General considers that it is incumbent upon the Organization, as a good employer, to ensure that individuals who perform work by way of their own personal service for the Organization, no matter what type of contract they possess, have meaningful recourse to dispute resolution. Для установления положения, предусматривающего соответствующий способ разрешения любых споров, возникающих в связи с контрактами, Организация Объединенных Наций неизменно включает в свои контракты положение об использовании арбитража.
The Chief, Finance Branch, will participate in any inter-agency discussions on the matter. However, given its small staff, UNFPA would not be in a position to be the lead agency. Вместе с тем с учетом малой численности персонала ЮНФПА не сможет стать ведущим учреждением в этой связи.
Looking at the matter further, it is very interesting to see that the higher a person's level of education, the less likely that person is to accept the idea of quotas. В этой связи небезынтересно отметить, что неприятие вышеупомянутых квот в большей мере характерно для респондентов с невысоким уровнем профессиональной подготовки.
Nationals who attempted to flee the country were reportedly punished severely, and the fate of refugees was a matter of concern. Граждане, которые пытаются покинуть страну, подвергаются жестким санкциям, а судьба беженцев вызывает беспокойство; в связи с этим оратор напоминает, что страны, принимающие беженцев, должны соблюдать свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом.
But China's relations with Taiwan were an internal matter and the principles of sovereignty and territorial integrity must be taken into account. Будучи давним другом Китайской Народной Республики после завоевания Анголой своей независимости, его правительство поддерживает плодотворные торговые отношения и с Тайванем. Однако отношения Китая с Тайванем являются внутренним вопросом; в этой связи необходимо принимать во внимание принципы суверенитета и территориальной целостности.
I am honoured to speak on behalf of President Kessai H. Note, who had to leave New York ahead of schedule due to an urgent matter at home. Я имею честь выступать от имени президента Кессаи Ноута, которому пришлось срочно покинуть Нью-Йорк в связи с безотлагательным вопросом дома.
The Office of the High Commissioner was therefore pleased that the Chairpersons of the monitoring bodies, the Secretariat, and the States parties were considering that matter. В этой связи Управление с удовлетворением отмечает, что председатели заинтересованных органов, Секретариат и государства-участники рассмотрят этот вопрос.
That will require the adoption of a law on the matter by the Parliament. Hungary will not ratify before 2002. В этой связи парламент должен будет принять закон по этому вопросу.
On a related matter, the Committee notes an increase of $155,000 for communications costs, due in part to the increased use of videoconferencing resulting in long-distance charges. В связи с одним из смежных вопросов Комитет отмечает увеличение на 155000 долл. США расходов на коммуникацию, частично обусловленное расширением практики использования видеоконференций, что приводит к росту расходов на оплату международной телефонной связи.
Ms. Crickley said that the treaty body strengthening process had passed the point of no return; therefore, it was a matter of the Committee helping to shape the process moving forward. Г-жа Крикли говорит, что процесс укрепления договорных органов прошел точку невозврата, в связи с чем задача Комитета состоит в оказании содействия поступательному движению.
It was also a matter of concern that when conflict-related violence against women was privileged, it shifted the focus away from the everyday discrimination, injustice, inequality and oppression that women experienced. Обеспокоенность также вызывают ситуации, когда в условиях разгула насилия в связи с конфликтами акцент переносится с повседневной дискриминации, несправедливости, неравенства и угнетения, которым подвергаются женщины.
This raises a number of issues with regard to the implementation of the asset freeze and also to the matter of diversion of Libyan-owned funds. В этой связи возникает ряд вопросов в отношении осуществления мер по замораживанию активов, а также в контексте нецелевого использования ливийских государственных средств.
With regards to matter of great importance to you you are requested to present yourself in the office of attorney Benjamin Rush tomorrow morning at 10 oclock. В связи с делом представляющим для вас особую важность, вы должны явиться к адвокату Бенджамину Рашу завтра, в десять утра.
In the Tunisian delegation's response to the Committee's questions on the matter, the Minister of Justice had advised human rights defenders to take legal action in court to obtain official registration and recognition. В ответе делегации Туниса на вопросы Комитета в этой связи указывается, что министр юстиции рекомендовал правозащитникам обращаться в суд за официальной регистрацией и признанием.
In this connection, it is hoped that the situation in Imo State, where teachers have not received their salaries for five months, will be rectified as a matter of urgency. В этой связи выражается надежда на незамедлительное урегулирование положения в штате Имо, где учителя не получают заработной платы в течение пяти месяцев.
It remains the position of this delegation that in dealing with the questions that arise from anti-personnel landmines, it is only natural and a matter of course that we should take the humanitarian dimension into account. Делегация Китая по-прежнему считает, что при рассмотрении вопросов, возникающих в связи с противопехотными наземными минами, совершенно естественно учитывать гуманитарный аспект.
The LLP urged the Government of Tuvalu, as a matter of priority, to amend the NLA and Tuvalu Lands Code that discriminate against women and disadvantage children. ППГ выразил обеспокоенность в связи с наличием значительных элементов дискриминации в законах, касающихся наследования земли в Тувалу.
Communication ACCC/C/2004/07 submitted by Mr. Zawyslak concerned compliance by Poland with the provisions of articles 3 and 9 of the Convention in a matter concerning enforcement of environmental legislation in connection with a toxic waste storage site. Сообщение АССС/С/2004/07, представленное гном Завыслаком, касается соблюдения Польшей положений статей 3 и 9 Конвенции в связи с осуществлением природоохранного законодательства применительно к хранилищу токсичных отходов.
Just as with its land counterpart, the exact size of the Byzantine navy and its units is a matter of considerable debate, owing to the scantness and ambiguous nature of the primary sources. Так же, как с византийской армией, точный размер византийского флота и его подразделений остаётся предметом серьёзных споров в связи с двусмысленным характером первоисточников.