It seemed that no consideration was being given to the rights of the people of that territory; the Committee should follow up on that matter at some future point. |
По-видимому, права народа этой территории никак не учитываются; Комитету следует предпринять в будущем последующие шаги в связи с этим вопросом. |
Expressing surprise that a government agency had refused to participate in research on wage discrepancies that had been mandated by Parliament, she asked the representative of Iceland to shed some light on the matter and to describe any action taken in that regard. |
Выражая удивление по поводу того, что одно из правительственных учреждений отказалось принять участие в исследовании по вопросу о различиях в оплате труда, проведение которого было санкционировано парламентом, она просит представителя Исландии пролить свет на этот вопрос и сообщить о любых мерах, принятых в этой связи. |
Accordingly, as a matter of policy, the Education Committee in Jersey has introduced measures in schools to give equal opportunities to children and young people of different ethnic origins. |
В этой связи в качестве первоочередной задачи Комитет по вопросам образования Джерси осуществил в школах ряд мероприятий по обеспечению равных возможностей для детей и молодежи различного этнического происхождения. |
In this connection, I should like to add that the Constitution of Nepal guarantees the justifiable fundamental right of all citizens to seek and obtain, except as otherwise stipulated in specific laws, information about any matter of public importance. |
В этой связи я хотел бы добавить, что Конституция Непала обеспечивает всем гражданам гарантии соблюдения их законного основополагающего права испрашивать и получать - за исключением случаев, предусмотренных соответствующими законами, - информацию по любому вопросу государственной важности. |
It is our expectation that the Group's final session in June will result in a firm agreement on a legally binding instrument that will address global concerns on that important matter. |
Мы надеемся, что заключительная сессия этой Группы в июне приведет к твердому согласию относительно юридически обязательного документа, который снимет остроту озабоченностей мирового сообщества в связи с этим важным вопросом. |
The Eritrean Government therefore wishes to clarify, without leaving any room for doubt, its position on the basic contents of the Framework Agreement, if only because Ethiopia is, by its prevarications and allegations, sowing confusion on the matter. |
В этой связи правительство Эритреи хотело бы разъяснить, не оставляя никаких оснований для сомнений, свою позицию по основному содержанию Рамочного соглашения, потому что Эфиопия своими проволочками и утверждениями вызывает путаницу в данном вопросе. |
The question then arose as to whether these issues should be discussed at the present time if the Committee of Experts decided to discuss the matter in the course of the next biennium. |
В этой связи возник вопрос о том, следует ли обсуждать эти вопросы в настоящее время, если Комитет экспертов решит рассмотреть данную тему в течение следующего двухгодичного периода. |
Paragraph 5 of the same resolution provided for a liaison office to be set up in New York, a matter which had been entrusted to the Board of Trustees with a view to avoiding any negative financial impact on the Institute. |
В пункте 5 этой резолюции предусматривается создание отделения связи в Нью-Йорке, и Совету попечителей предлагается уделить необходимое внимание этим вопросам в целях избежания любых негативных финансовых последствий для Института. |
Ms. Benabdallah said that the National Institute for Public Health had conducted a survey on domestic violence against women with a view to gathering the relevant statistical information and introducing specific legislation on the matter. |
Г-жа Бенабдалла говорит, что Национальный институт здравоохранения провел исследование по вопросу о насилии в отношении женщин в семье с целью собрать соответствующую статистическую информацию и принять в этой связи специальное законодательство. |
In this regard, he considered adoption of the draft declaration without changes a matter of urgency, as the document contained the minimum standards for the protection of the rights of indigenous peoples. |
В этой связи он считает безотлагательным принятие проекта декларации без изменений, поскольку в данном документе содержатся минимальные стандарты защиты прав коренного населения. |
In this context, the State party notes that the author complained about his ill-treatment in prison to the Commissioner of Police, who would have little or no jurisdiction in a matter of this kind. |
В этой связи государство-участник отмечает, что автор жаловался на плохое обращение с ним в тюрьме комиссару полиции, который практически не обладает юрисдикцией в делах подобного рода. |
It is also a matter of concern that the wording of article 206 of the Penal Code could be an obstacle to the creation of independent human rights non-governmental organizations. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с формулировкой статьи 206 Уголовного кодекса, которая может служить препятствием для создания независимых правозащитных неправительственных организаций. |
As background documentation on the subject, relevant decisions of the United Nations bodies, and reports of the Secretary-General, as well as special studies and publications on various aspects of the matter, were also made available at the meeting. |
Кроме того, в связи с проведением совещания в качестве справочной документации по рассматриваемому вопросу были представлены соответствующие решения органов системы Организации Объединенных Наций, доклады Генерального секретаря, а также специальные исследования и публикации по различным аспектам этой проблемы. |
On performance indicators for monitoring progress in the implementation of the Special Initiative, it was felt that the matter should be addressed carefully and cautiously as it was a relatively new area and was still being considered in other forums. |
В связи с показателями деятельности для контроля за ходом осуществления Специальной инициативы было высказано мнение, что этот вопрос следует тщательно и внимательно изучить, поскольку он является относительно новой областью и продолжает рассматриваться на других форумах. |
If he deems it necessary, the Commissioner may also report any matter arising out of the work of the senior diplomats to the Secretary-General and advise the Executive Chairman of UNSCOM and the Director General of IAEA accordingly. |
Комиссар, если он считает это необходимым, может также докладывать о любом вопросе, возникшем в связи с работой старших дипломатов, Генеральному секретарю и соответствующим образом уведомлять об этом Исполнительного председателя ЮНСКОМ и Генерального директора МАГАТЭ. |
In this regard, they urge the Secretary-General of the United Nations to keep the matter under constant review, in particular the self-protection unit and other options as appropriate. |
В этой связи они настоятельно призывают Генерального секретаря Организации Объединенных Наций постоянно держать этот вопрос в поле зрения, в частности вариант подразделения охраны и другие подходящие варианты. |
In that regard, he noted that in the past when the matter had been considered by the General Assembly several Member States had asked for this information. |
В этой связи он отметил, что в прошлом, когда данный вопрос рассматривался Генеральной Ассамблеей, несколько государств-членов просили предоставить такую информацию. |
In this regard, the Facilities Management Division of the United Nations Secretariat was asked to look into the matter, and the necessary steps to remedy this situation have been taken. |
В этой связи к Отделу эксплуатации помещений Секретариата Организации Объединенных Наций была обращена просьба рассмотреть этот вопрос и были приняты необходимые меры по исправлению существующего положения. |
Many delegations, in referring to particulate matter, proposed that a joint task force with the World Health Organization's European Centre for Environment and Health (WHO/ECEH) could be a useful forum for addressing scientific, health-related issues. |
В связи с вопросом о твердых частицах многие делегации предложили создать совместно с Европейским центром по вопросам окружающей среды и здоровья Всемирной организации здравоохранения (ЕЦОСЗ/ВОЗ) целевую группу, которая могла бы служить в качестве форума для эффективного обсуждения научных вопросов, касающихся здоровья человека. |
In that context, the Working Group recommends that the General Assembly give early consideration at its fifty-second session to the manner in which the matter is to be pursued further. |
В этой связи Рабочая группа рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть в начале своей пятьдесят второй сессии вопрос о том, каким образом эта проблема будет решаться в дальнейшем. |
In this connection, the Advisory Committee believes that there is a need for a review of the matter and the involvement of the International Civil Service Commission (ICSC). |
В этой связи Консультативный комитет полагает, что есть необходимость в повторном рассмотрении этого вопроса и участии в этом Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
The Special Rapporteur is encouraged by the participation in the project of a wide range of non-traditional actors, since violence against women is not only a matter for the police, the criminal justice system and the health sector. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с тем, что этот проект охватил широкий круг нетрадиционных участников, которые считают, что насилие в отношении женщин является не только делом полиции, системы уголовного правосудия и сектора здравоохранения. |
It will be desirable for the Commission to keep the matter under review with a view to assessing the effectiveness of the new office at its fifty-fourth session. |
В этой связи было бы желательно, чтобы Комиссия держала данный вопрос под контролем для оценки эффективности работы нового механизма на ее пятьдесят четвертой сессии. |
Nonetheless, considering that the allegations referred to seem to be related to alleged human rights violations in the context of the construction of a natural gas pipeline (para. 47), the Government of Myanmar provided the Special Rapporteur with information on the matter. |
Тем не менее, учитывая тот факт, что указанное утверждение якобы относится к предполагаемым нарушениям прав человека в связи со строительством газопровода для транспортировки природного газа (пункт 47), правительство Мьянмы предоставило Специальному докладчику информацию по этому вопросу. |
The Committee points out that the matter has remained pending for a number of years while the Secretariat has continued to express its frustration about the perceived rigidities inherent in the regulations and rules governing procurement. |
Комитет подчеркивает, что данный вопрос обсуждается уже в течение ряда лет, в то время как Секретариат продолжает выражать недовольство в связи с жесткостью, по его мнению, положений и правил, регулирующих закупки. |