Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
He was also concerned by the question of disappeared persons and asked the Peruvian delegation to provide fuller and more specific information on that matter. Председатель также по-прежнему обеспокоен проблемой исчезнувших лиц и хотел бы, чтобы делегация Перу представила в этой связи одновременно более точную и более емкую информацию.
In that regard, they stressed that any decision on the matter should be examined in the context of the overall review of publication policy. В связи с этим они подчеркнули, что любое решение по этому вопросу следует рассматривать в контексте общего обзора политики в отношении публикаций.
"Remains seized of the matter and requests the Director General to report promptly to the Board on all relevant developments regarding this issue". "продолжает по-прежнему держать этот вопрос в поле зрения и предлагает Генеральному директору незамедлительно докладывать Совету о всех соответствующих событиях в связи с этим вопросом".
The issue of the maritime jurisdiction areas in the Aegean and the breadth of the territorial sea in this context is a serious matter that requires careful consideration. Вопрос о юрисдикции над морскими районами в Эгейском море и в этой связи о ширине территориальных вод представляет собой серьезную проблему, которая требует тщательного изучения.
In view of the difficulties it involved, the best course might be for the appropriate Main Committee to consider the matter. С учетом возникающих в этой связи трудностей, возможно, было бы целесообразно рассмотреть этот вопрос в рамках соответствующего главного комитета.
Mr. ZAHID (Morocco) said that owing to the urgency of the matter, the Committee needed to take a decision quickly, preferably that morning. Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в связи со срочным характером вопроса Комитету необходимо в срочном порядке принять решение, желательно на утреннем заседании.
She hoped that greater detail would be provided concerning the procedure followed in the matter. Она хотела бы в этой связи получить уточнения по поводу применяемой процедуры.
So, one of the main differences between ape and human brains is the white matter and connectivity in the brain cells. Итак, одно из главных отличий мозга обезьяны от мозга человека заключается в белом веществе и связи между клетками мозга.
When the author's representative questioned her, he was interrupted by the trial judge, who ruled out further cross-examination on the matter. Когда представитель автора задал свидетелю вопрос в связи с этим обстоятельством, он был прерван судьей, которые запретил проведение перекрестного допроса по этому вопросу.
The delay in the implementation of the General Peace Agreement is a matter of great concern because of the obvious threat it poses to the cease-fire. Затягивание осуществления Общего мирного соглашения является вопросом серьезной озабоченности в связи с очевидной угрозой, которую это представляет для прекращения огня.
Other United Nations bodies, international financial institutions and international and regional organizations should contribute their efforts by holding meetings on the matter. Другие органы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и международные и региональные организации должны оказывать содействие в их усилиях, в частности путем участия в форумах, организуемых в связи с этим вопросом.
It is therefore to be hoped that the matter will be taken up again, in Part One, on second reading. В связи с этим следует надеяться, что этот вопрос будет обсужден еще раз в части первой при втором чтении.
It therefore supported the compromise proposal made by the United Kingdom and suggested that the Committee should defer its decision on the matter. В связи с этим она присоединяется к компромиссному предложению Соединенного Королевства и просит отложить принятие решения о передаче этого пункта.
Mr. ZHANG Wanhai (China) said that the matter was essentially a political one and should therefore be considered by the plenary Assembly. Г-н ЧЖАН ВАНЬХАЙ (Китай) высказывает мнение о том, что этот вопрос является в основном политическим и что в этой связи его следовало бы рассмотреть на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи.
In that regard, the decrease in official development assistance to developing countries was a cause for concern. It was therefore urgent that the matter be re-examined. В отношении этого следует отметить, что объем официальной помощи в целях развития, направляемой в развивающиеся страны, сокращается; в связи с этим возникает настоятельная необходимость вернуться к рассмотрению данного вопроса.
It was therefore crucial that Members should adopt any decision on the matter with full knowledge of what was involved. В связи с этим важно, чтобы члены приняли решение по этому вопросу, полностью осознавая, что оно означает.
Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) expressed regret that Ukraine's concerns over a matter that was of great importance to its citizens had not met with greater understanding. Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) выражает сожаление по поводу того, что озабоченность Украины в связи с данным вопросом, имеющим огромное значение для ее граждан, не нашла большего понимания.
It had therefore requested the secretariat to study further the issues proposed for future work, with a view to facilitating discussion of the matter at the Commission's twenty-ninth session. В связи с этим она обратилась с просьбой к Секретариату подготовить доклад по вопросам, которые могли бы быть включены в план будущей работы, с тем чтобы способствовать рассмотрению этой темы ЮНСИТРАЛ на ее двадцать девятой сессии.
He requested as a matter of urgency that UNPROFOR be allowed to investigate the report on the existence of mass graves near Srebrenica. Он попросил, чтобы СООНО в срочном порядке было разрешено провести расследование в связи с сообщением о существовании мест массовых захоронений возле Сребреницы.
The existence of a considerable number of detained persons regardless of their ethnic origin, is also a matter of constant concern for the Committee. Комитет также постоянно проявляет обеспокоенность в связи с существованием значительного числа содержащихся под стражей лиц, независимо от их этнического происхождения.
To that end, the Council welcomed the proposal of the Secretary-General for such a review and invited him to provide his views on the matter. В этих целях Совет приветствовал предложение Генерального секретаря о проведении такого обзора и предложил ему представить свои соображения в этой связи.
There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было.
He asked for the delegation's views on the matter. Что может сообщить делегация в этой связи?
The growing, dangerous linkage between terrorists and drug traffickers was a matter of great concern and required a vigorous response on the part of the international community. Опасные связи, которые существуют между террористами и наркодельцами, вызывают самую серьезную озабоченность и требуют самых решительных действий со стороны международного сообщества.
It is also a matter of great satisfaction that there has finally been agreement on the text of the report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. Мы также испытываем глубокое удовлетворение в связи с достигнутым наконец согласием относительно текста доклада Специального комитета по запрещению ядерных испытаний.