He was also concerned by the question of disappeared persons and asked the Peruvian delegation to provide fuller and more specific information on that matter. |
Председатель также по-прежнему обеспокоен проблемой исчезнувших лиц и хотел бы, чтобы делегация Перу представила в этой связи одновременно более точную и более емкую информацию. |
In that regard, they stressed that any decision on the matter should be examined in the context of the overall review of publication policy. |
В связи с этим они подчеркнули, что любое решение по этому вопросу следует рассматривать в контексте общего обзора политики в отношении публикаций. |
"Remains seized of the matter and requests the Director General to report promptly to the Board on all relevant developments regarding this issue". |
"продолжает по-прежнему держать этот вопрос в поле зрения и предлагает Генеральному директору незамедлительно докладывать Совету о всех соответствующих событиях в связи с этим вопросом". |
The issue of the maritime jurisdiction areas in the Aegean and the breadth of the territorial sea in this context is a serious matter that requires careful consideration. |
Вопрос о юрисдикции над морскими районами в Эгейском море и в этой связи о ширине территориальных вод представляет собой серьезную проблему, которая требует тщательного изучения. |
In view of the difficulties it involved, the best course might be for the appropriate Main Committee to consider the matter. |
С учетом возникающих в этой связи трудностей, возможно, было бы целесообразно рассмотреть этот вопрос в рамках соответствующего главного комитета. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that owing to the urgency of the matter, the Committee needed to take a decision quickly, preferably that morning. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в связи со срочным характером вопроса Комитету необходимо в срочном порядке принять решение, желательно на утреннем заседании. |
She hoped that greater detail would be provided concerning the procedure followed in the matter. |
Она хотела бы в этой связи получить уточнения по поводу применяемой процедуры. |
So, one of the main differences between ape and human brains is the white matter and connectivity in the brain cells. |
Итак, одно из главных отличий мозга обезьяны от мозга человека заключается в белом веществе и связи между клетками мозга. |
When the author's representative questioned her, he was interrupted by the trial judge, who ruled out further cross-examination on the matter. |
Когда представитель автора задал свидетелю вопрос в связи с этим обстоятельством, он был прерван судьей, которые запретил проведение перекрестного допроса по этому вопросу. |
The delay in the implementation of the General Peace Agreement is a matter of great concern because of the obvious threat it poses to the cease-fire. |
Затягивание осуществления Общего мирного соглашения является вопросом серьезной озабоченности в связи с очевидной угрозой, которую это представляет для прекращения огня. |
Other United Nations bodies, international financial institutions and international and regional organizations should contribute their efforts by holding meetings on the matter. |
Другие органы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и международные и региональные организации должны оказывать содействие в их усилиях, в частности путем участия в форумах, организуемых в связи с этим вопросом. |
It is therefore to be hoped that the matter will be taken up again, in Part One, on second reading. |
В связи с этим следует надеяться, что этот вопрос будет обсужден еще раз в части первой при втором чтении. |
It therefore supported the compromise proposal made by the United Kingdom and suggested that the Committee should defer its decision on the matter. |
В связи с этим она присоединяется к компромиссному предложению Соединенного Королевства и просит отложить принятие решения о передаче этого пункта. |
Mr. ZHANG Wanhai (China) said that the matter was essentially a political one and should therefore be considered by the plenary Assembly. |
Г-н ЧЖАН ВАНЬХАЙ (Китай) высказывает мнение о том, что этот вопрос является в основном политическим и что в этой связи его следовало бы рассмотреть на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
In that regard, the decrease in official development assistance to developing countries was a cause for concern. It was therefore urgent that the matter be re-examined. |
В отношении этого следует отметить, что объем официальной помощи в целях развития, направляемой в развивающиеся страны, сокращается; в связи с этим возникает настоятельная необходимость вернуться к рассмотрению данного вопроса. |
It was therefore crucial that Members should adopt any decision on the matter with full knowledge of what was involved. |
В связи с этим важно, чтобы члены приняли решение по этому вопросу, полностью осознавая, что оно означает. |
Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) expressed regret that Ukraine's concerns over a matter that was of great importance to its citizens had not met with greater understanding. |
Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) выражает сожаление по поводу того, что озабоченность Украины в связи с данным вопросом, имеющим огромное значение для ее граждан, не нашла большего понимания. |
It had therefore requested the secretariat to study further the issues proposed for future work, with a view to facilitating discussion of the matter at the Commission's twenty-ninth session. |
В связи с этим она обратилась с просьбой к Секретариату подготовить доклад по вопросам, которые могли бы быть включены в план будущей работы, с тем чтобы способствовать рассмотрению этой темы ЮНСИТРАЛ на ее двадцать девятой сессии. |
He requested as a matter of urgency that UNPROFOR be allowed to investigate the report on the existence of mass graves near Srebrenica. |
Он попросил, чтобы СООНО в срочном порядке было разрешено провести расследование в связи с сообщением о существовании мест массовых захоронений возле Сребреницы. |
The existence of a considerable number of detained persons regardless of their ethnic origin, is also a matter of constant concern for the Committee. |
Комитет также постоянно проявляет обеспокоенность в связи с существованием значительного числа содержащихся под стражей лиц, независимо от их этнического происхождения. |
To that end, the Council welcomed the proposal of the Secretary-General for such a review and invited him to provide his views on the matter. |
В этих целях Совет приветствовал предложение Генерального секретаря о проведении такого обзора и предложил ему представить свои соображения в этой связи. |
There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. |
Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
He asked for the delegation's views on the matter. |
Что может сообщить делегация в этой связи? |
The growing, dangerous linkage between terrorists and drug traffickers was a matter of great concern and required a vigorous response on the part of the international community. |
Опасные связи, которые существуют между террористами и наркодельцами, вызывают самую серьезную озабоченность и требуют самых решительных действий со стороны международного сообщества. |
It is also a matter of great satisfaction that there has finally been agreement on the text of the report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. |
Мы также испытываем глубокое удовлетворение в связи с достигнутым наконец согласием относительно текста доклада Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |