Some six months ago, it established an interdepartmental task force to look into the matter, prompted by difficulties raised in connection with the work of some expert panels. |
Примерно шесть месяцев назад им была создана междепартаментская целевая группа для изучения этого вопроса вследствие тех трудностей, которые возникали в связи с работой некоторых групп экспертов. |
Section 27 (1) of the Extradition Act provides that "the Minister may by order require a magistrate to take evidence for the purpose of any criminal matter pending in any court or tribunal in any other country". |
В пункте 1 статьи 27 Закона об экстрадиции говорится о том, что "министр в приказном порядке может потребовать от судьи взять свидетельские показания в связи с любым уголовным делом, находящимся на рассмотрении в каком-либо суде или трибунале в любой другой стране". |
This input has costs, such as travel and daily subsistence allowance, some of which are absorbed by the subject matter experts' parent organizational units. |
В связи с реализацией этого вклада возникают расходы, такие, как расходы на поездки и на выплату суточных, некоторые из которых покрываются организационными подразделениями учреждений, в штат которых профильные специалисты. |
It also has noted the complainant's allegations on the tortures suffered, in 1993, and his failure to produce a recent medical certificate on the matter. |
Комитет принял также к сведению утверждения жалобщика о перенесенных им пытках в 1993 году и непредставление им в этой связи обновленной медицинской справки. |
This is a matter that I have consistently raised in my discussions with Member States, particularly with regard to the capability gaps that are created in missions such as UNAMID. |
Этот вопрос я постоянно поднимал в ходе моих дискуссий с государствами-членами, особенно в связи с неравенством возможностей, возникающим в таких миссиях, как ЮНАМИД. |
In response to a question from the representative of EBU about the validity of ADNR certificates in the context of ADN as nationally applied, it was pointed out that paragraph 1 of article 8 of the Agreement dealt with that matter in detail. |
В связи с вопросом представителя ЕСРС относительно действительности свидетельств ППОГР с учетом ВОПОГ, применяемого на национальном уровне, участникам напомнили, что этот вопрос подробно рассматривается в пункте 1 статьи 8 Соглашения. |
On FMCT issues, as with any other matter that pertains to its national security, India cannot be expected to be bound by documents to which it has not given its full consent. |
В связи с проблемами ДЗПРМ, как и в связи с любым другим делом, которое касается ее национальной безопасности, от Индии нельзя ожидать, чтобы она была связана документами, на которые она не давала своего полного согласия. |
With regard to this particular matter, in 2009, the Central Election Commission of Georgia (CECG) with assistance from international organizations prepared voting bulletins as well as relevant documentation in minority languages (Russian, Ossetian, Armenian and Azeri). |
В связи с данным вопросом в 2009 году Центральная избирательная комиссия Грузии (ЦИКГ) подготовила с помощью международных организаций избирательные бюллетени, а также соответствующую документацию на языках меньшинств (русском, осетинском, армянском и азербайджанском). |
The importance of any factor or the balance between different factors is a matter of local choice, and given the range of possibilities it is not credible to attempt to identify a best strategy. |
Вопрос о важности любого фактора или сбалансирования различных факторов решается на местном уровне с учетом широкого спектра возможностей, в связи с чем было бы неоправданно пытаться определить наиболее оптимальную стратегию. |
Local authorities have been seized of the matter, with a view to preventing the recurrence of violent incidents in connection with past demonstrations of this kind. |
Местные власти были проинформированы об этих случаях для того, чтобы можно было предотвратить насилие, которое раньше имело место в связи с подобными инцидентами. |
In our telephone conversation, I informed you that the Prime Minister attaches great importance to the matter and has instructed his office to follow up and provide all necessary assistance in that regard. |
В нашем разговоре по телефону я сообщил Вам, что премьер-министр придает большое значение этому вопросу и что он поручил своему кабинету заняться его рассмотрением и оказать в этой связи всю необходимую поддержку. |
With regard to the environmental impact of mining operations, he expressed concern at the potential implications for the health of local indigenous peoples; he would appreciate any information the State party could provide on that matter. |
Касаясь воздействия горных работ на окружающую среду, он выражает беспокойство в связи с их возможными негативными последствиями для здоровья местных коренных жителей; он был бы признателен за любую информацию, которую государство-участник может представить на этот счет. |
Thus, it brought the Awas Tingni community case before the Inter-American Court of Human Rights, which passed a judgement in the matter which is binding on the parties involved. |
В этой связи Комиссия препроводила дело общины ауас-тингни в Межамериканский суд по правам человека, который принял по этому делу решение, имеющее обязательный характер для сторон. |
For instance a person can go to civil division of a competent court for the subject matter and institute a suit based on a right violated under the civil code. |
Например, любое лицо может обратиться в гражданскую палату компетентного суда и возбудить иск в связи с нарушением предусмотренного в Гражданском кодексе права. |
He asked what follow-up had been given to Committee decision 1 (67) of November 2005 concerning the matter of compliance of the revised draft Mining Act with the Convention. |
Он спрашивает, какие последующие меры были приняты в связи с решением 1 (67) Комитета от ноября 2005 года относительно соответствия пересмотренного проекта закона о горнодобывающей деятельности положениям Конвенции. |
Introducing the item the Co-Chair recalled that at the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group some concerns had been expressed about the Russian Federation's essential-use nomination for aerospace purposes and that parties had agreed to discuss the matter intersessionally. |
Вынося на рассмотрение данный пункт, Сопредседатель напомнил о том, что в ходе тридцать первого совещания Рабочей группы открытого состава была выражена некоторая обеспокоенность в связи с заявкой Российской Федерации по основным видам применения в аэрокосмической промышленности и что Стороны решили провести обсуждение данного вопроса в межсессионный период. |
This Party believes that these instruments aim particularly to resolve any matter or dispute in connection with paragraphs 2 and 6 of article 28 of the Convention. |
Эта Сторона полагает, что упомянутые нормативные документы непосредственно направлены на разрешение любых вопросов или споров в связи с пунктами 2 и 6 статьи 28 Конвенции. |
It also informed the Executive Body about a request from the UNECE Timber Committee related to particulate matter (PM) emissions from wood fuel. |
Секретариат также сообщил Исполнительному органу о просьбе Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам в связи с выбросами дисперсных частиц (ДЧ) при сжигании топливной древесины. |
Another new provision allows the Committee to demand that a party found to have violated the Act pays the complainant's costs in bringing the matter before the Committee. |
Еще одно новое положение позволяет Комитету потребовать от стороны, признанной виновной в нарушении этого закона, возместить издержки, понесенные жалобщиком в связи с передачей данного вопроса в Комитет. |
Issue guidance, after consultations with relevant authorities, on best practices in relation to any matter concerning the rights and best interests of children |
давать руководящие указания после консультаций с соответствующими органами власти в отношении передовой практики в связи с любым вопросом, касающимся прав и наилучших интересов детей. |
Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. |
Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
With regard to the above-referenced matter, the Ministry of National Defence hereby states that Lebanon fully supports the provisions of all Security Council resolutions, and that Somalia is not part of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
В связи с вышеупомянутым вопросом министерство национальной обороны настоящим заявляет, что Ливан полностью поддерживает положения всех резолюций Совета Безопасности и что подразделения Сомали не входят в состав Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
We are all aware of the inherent complexities of that delicate matter, and the decisions taken in the Security Council in that regard have not helped to resolve the problem. |
Все мы осознаем те сложности, которые присущи этому деликатному вопросу, и решения, принимаемые Советом Безопасности в этой связи, не способствуют решению проблемы. |
It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their own interests, thereby threatening international peace and security. |
В этой связи вызывает серьезное беспокойство то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих собственных интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности. |
The subject matter of the Commission's draft articles received an additional layer of complexity by the decision also to address a State's responsibility in connection with the act of an international organization. |
Рассмотрение поставленного в проектах статей Комиссией вопроса еще более осложняется в силу принятия решения рассматривать ответственность государства в связи с деянием международной организации. |