Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
As regards France, for all its frequently reiterated practice of recognizing States and not Governments, there can be no doubt that, as a practical matter, the French Government recognized the revolutionary junta. В случае Франции, несмотря на практику, которой следует - по крайней мере в заявлениях в этой связи - эта страна в отношении признания государств, а не правительств, правительство Франции, несомненно, фактически признало революционную хунту.
The Rio Group wished to record its satisfaction at the presentation of the medium-term plan, which was in conformity with the statutory provisions on the matter and it welcomed the fact that the plan listed the expected accomplishments and the indicators of results for the subprogrammes. Группа "Рио" хотела бы подтвердить свою удовлетворенность в связи с форматом среднесрочного плана, который соответствует нормативным документам по данному вопросу, и с удовлетворением отмечает, что туда включены положения об ожидаемых результатах и показателях достижения результатов для подпрограмм.
The Procurement Division informed the Board that a code of ethics would be promulgated in due course and that the matter of a declaration of independence would be reviewed in conjunction with that work. Отдел закупок информировал Комиссию о том, что кодекс этики будет выпущен в надлежащее время и что вопрос о «декларации независимости» будет рассмотрен в связи с этой работой.
In this regard, it will be appropriate to make a breakthrough in reform by, above all, reaching agreement on increasing the non-permanent membership, a matter that can be agreed somewhat easily. В этой связи следовало бы добиться прорыва в осуществлении реформы в первую очередь на основе достижения договоренности об увеличении числа непостоянных членов, то есть в вопросе, в отношении которого можно легко достичь договоренности.
With regard to its decision of 12 July 2000 concerning Puerto Rico, the Special Committee heard a number of representatives of organizations concerned and adopted a resolution on the matter, which is set out in paragraph 39 of the present chapter. В связи со своим решением от 12 июля 2000 года по вопросу о Пуэрто-Рико Специальный комитет заслушал ряд представителей заинтересованных организаций и принял резолюцию по этому вопросу, которая приводится в пункте 39 настоящей главы.
In a related matter, to improve its programme quality, ODCCP proposed, in 1999, to establish four Panels of Experts to identify UNDCP best practices and to scrutinize what works and what does not in its four main programme subject areas. В этой связи следует отметить, что для повышения качества своих программ УКНПП в 1999 году предложило образовать четыре группы экспертов для оценки передового опыта ЮНДКП и анализа того, что эффективно, а что нет в ее четырех основных программных областях.
After all, in this regard, Governments, national legislatures and, for that matter, the private sector in all Member countries are expected to cooperate and take appropriate measures, including the enactment of new legislation and the streamlining or amending of existing legislation where applicable. В этой связи в конечном счете ожидается, что правительства, национальные законодательные органы и, если на то пошло, частный сектор во всех странах-членах будут сотрудничать и примут соответствующие меры, включая принятие новых законов и упорядочение существующих законов или внесения в них поправок в случае необходимости.
She expressed concern about the statement that many women with higher education preferred not to work, as it suggested that it was simply a matter of personal choice, and asked what pressures caused women to make such a choice. Оратор выражает озабоченность в связи с заявлением о том, что многие женщины с высшим образованием предпочитают не работать, поскольку предполагается, что этот вопрос связан лишь с личным выбором, и спрашивает, какие причины вынуждают женщин делать такой выбор.
However, it remains a matter of grave concern to the people and Government of Kazakhstan owing to its pervasive and continuing effect in the region on the lives and health of people, and on the environment. Однако он остается предметом серьезной озабоченности народа и правительства Казахстана в связи с различными долгосрочными последствиями для жизни и здоровья людей, а также природной среды региона.
He also recalled that when the Commission had considered the matter in respect of article 22 of the draft on State responsibility on first reading, it had been decided that it was unnecessary to include such provisions. Он также напомнил о том, что, когда Комиссия рассматривала данный вопрос в связи со статьей 22 проекта статей об ответственности государств в первом чтении, было решено, что необходимость включения таких положений отсутствует.
In this connection, several suggestions were made for more detailed consideration of the draft articles, both with regard to the subject matter and the need to take into account the relevant State practice. В этой связи было высказано несколько предложений относительно более детального рассмотрения проектов статей как в отношении тематики, так и в отношении необходимости учета соответствующей практики государств.
In this case, the General Assembly would not need at this stage to consider the question of the relative shares of the successor States, as it would be inviting them to negotiate an agreement on the matter. В этой связи Генеральной Ассамблее необходимо будет на данном этапе рассмотреть вопрос об относительных долях государств-преемников, поскольку она предложит им достичь договоренности по этому вопросу.
However, the secured credit scheme might be preferable as a policy matter as it would provide the creditor with a deficiency claim, which usually will be more valuable to the seller than a surplus claim. Тем не менее система обеспеченного кредитования может оказаться предпочтительной по принципиальным соображениям, поскольку она обеспечит кредитору возможность предъявлять иски в связи с недостатками, что, как правило, будет представлять больший интерес для продавца, чем возможность предъявления требования о возмещении излишка.
The organization expressed surprise that the delegation of Cuba should wish to pursue the matter in light of ASOPAZCO's official complaint to the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Chairman of the Commission on Human Rights. Организация выразила свое удивление в связи с тем, что делегация Кубы пожелала продолжить рассмотрение данного вопроса несмотря на официальную жалобу АСОПАСКО на имя Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Председателя Комиссии по правам человека.
While commending the efforts made by the delegation from the Permanent Mission of Kyrgyzstan in Geneva in answering the questions put to it, the Committee regrets the absence of an expert delegation from the capital, a matter which greatly reduced the constructiveness of the dialogue. Отдавая должное усилиям, предпринятым делегацией Постоянного представительства Кыргызстана в Женеве с целью ответить на заданные ей вопросы, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием делегации экспертов из столицы страны, считая, что это в значительной мере снизило плодотворность состоявшегося диалога.
That matter is currently the subject of extensive national consultations on the basis of proposals by the Government to reform the law, strengthen protection and improve support and services to victims, while upholding the right of the defendant to a fair trial. Этот вопрос сейчас активно обсуждается у нас на национальном уровне в связи с предложениями правительства по реформе права, укреплению защиты, улучшению помощи и услуг потерпевшим, при одновременном соблюдении права подсудимого на справедливый суд.
According to Goldie, the nuclear liability conventions initiated the new trend of channelling liability back to operator "no matter how long the chain of causation, nor how novel the intervening factors". По мнению Голди, конвенции об ответственности за ядерный ущерб положили начало новой тенденции - возлагать ответственность опять же на оператора "независимо ни от длины цепочки причинно-следственной связи, ни от новизны воздействующих факторов".
In this regard, any further expansion of East Timor's budget significantly beyond the level agreed with donors at the Lisbon and Brussels international donors' conferences would be a matter of concern, given the implications for prudent financial management and possible longer-term debt-financing burdens. В этой связи дальнейшее расширение восточнотиморского бюджета, в значительной степени превышающее уровень, согласованный с донорами на Лиссабонской и Брюссельской донорских конференциях вызовет озабоченность, учитывая последствия такого шага для благоразумного финансового управления и, возможно, более долгосрочных проблем, связанных с финансовым бременем долга.
With regard to part (f) of the recommendation, concerning the use of information technology, including videoconferencing, the Secretary-General encourages the use of all information technology as a matter of course and on an as-needed basis. В связи с пунктом (f) рекомендации относительно использования информационных технологий, включая видеоконференции, Генеральный секретарь рекомендует регулярно и по мере необходимости использовать все такие технологии.
Therefore the efforts to prevent and curb the proliferation of ballistic missiles should be a matter of high priority in the deliberations of the panel; В этой связи в ходе обсуждений в Группе необходимо уделить самое приоритетное внимание усилиям, направленным на предотвращение и прекращение распространения баллистических ракет;
The European Union welcomed the document, but expressed concern at the delay in the process and the fact that the document had only arrived shortly before the meeting, which precluded taking any decisions on the matter. Европейский союз приветствовал этот документ, однако выразил озабоченность в связи с задержками, отмечавшимися в этом процессе, и тем фактом, что этот документ был представлен лишь незадолго до начала совещания и что это обстоятельство помешало принять какое-либо решение по данному вопросу.
Any organised insurance schemes that provide for needs arising from events such as sickness, unemployment, retirement etc are now considered to be providing "social insurance" no matter how they are funded. Любая организованная программа страхования, которая обеспечивает удовлетворение потребностей, возникающих в связи с такими событиями, как болезнь, безработица, выход на пенсию и т.д., в настоящее время рассматривается в качестве программы социального страхования независимо от способа ее финансирования.
"In brief, in accordance with the above, the statute of limitations is a matter of concern where there is a possibility of revision." В целом, с учетом вышесказанного у нас вызывает озабоченность вопрос об установлении сроков давности в отношении деяния в связи с возможностью пересмотра».
The questions raised by the Commission in chapter III of its report went right to the crux of the matter, namely, the problems posed by the invalidity of reservations. Вопрос, поднятый Комиссией в главе III ее доклада, затрагивает самую суть дела, а именно проблему, возникающую в связи с недействительностью оговорок.
Having indicated that the duty of prevention was one of conduct, not result, the point was made that a breach of that duty was therefore a matter of State responsibility, regardless of whether harm had occurred. Было указано, что предотвращение является обязательством поведения, а не результата, в связи с чем было отмечено, что его нарушение влечет за собой ответственность государства, независимо от факта возникновения ущерба.