| It was considered that such participation could be valuable but that it was important to have some clarity on the matter. | Было указано, что такое участие могло бы быть ценным, однако в этой связи необходимо в некоторой мере прояснить данный вопрос. |
| It continued to believe that respect for the "one-China" policy must form the basis of any action on the matter. | Она по-прежнему считает, что уважение принципа «одного Китая» должно лежать в основе любых действий в связи с этой проблемой. |
| Due to the objections raised by some countries at its thirty-second session, the Commission requested ISWGNA to review the matter and reach a decision as quickly as possible. | В связи с тем, что на тридцать второй сессии Статистической комиссии некоторые страны высказали по этому поводу свои возражения, Комиссия обратилась к МСРГНС с просьбой вновь рассмотреть этот вопрос и как можно скорее принять по нему решение. |
| In this regard, it is vitally important that as many as possible of the recommendations arising out of the 3-year review be implemented as a matter of urgency. | В этой связи исключительно важно, чтобы было незамедлительно выполнено как можно больше рекомендаций, сформулированных по итогам трехлетнего обзора. |
| It is a matter of great concern to my delegation that a large number of indictees - 18 in total - are still at large. | Моя делегация выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что большое число обвиняемых - в общей сложности 18 человек - все еще находятся на свободе. |
| On a related matter, the Special Rapporteur observed that the Second Inter-Religious Dialogue Conference took place from 8 to 10 October 1994 at Khartoum. | В этой связи Специальный докладчик отметил, что с 8 по 10 октября 1994 года в Хартуме была проведена вторая Конференция по развитию диалога между религиозными общинами. |
| Her delegation understood it to signify not only criminalization measures, but also a wide range of preventive measures involved in such a complex subject matter. | По мнению ее делегации, этот термин означает не только меры по криминализации, но также широкий круг мер по предупреждению, необходимых в связи с решением такой сложной проблемы. |
| For that matter limitations are set of the maximum duration of outgoing call till 30 minutes on one call for MTS prepaid subscribers. | В связи с этим введено ограничения максимальной продолжительности исходящего звонка до 30 минут на один звонок для всех абонентов МТС Предоплата. |
| Accusations of witchcraft is the only justifiable reason for the refusal to house a family member, no matter how distant the relation. | Обвинение в колдовстве является единственным законным основанием для выселения из дома члена семьи, независимо от того, насколько родственные связи являются близкими. |
| I must see Dr Grogan on a matter of the utmost importance. | Я хочу видеть Доктора Грогана в связи с очень важным делом. |
| She added that the rules of procedure did not specifically deal with the matter of accreditation and that United Nations practice therefore applied. | Она добавила, что в правилах процедуры вопросы аккредитации конкретно не рассматриваются и что в этой связи применяется практика Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Arbiter, we ask that the reopened... based on the matter of false imprisonment. | Господин арбитр, мы просим, чтоб арбитраж был снова открыт в связи с проблемой незаконного лишения свободы. |
| What does it matter if we crack their communication? | Чем нам поможет взлом их связи? |
| In the opinion of the Advisory Committee, more information should be provided to the Assembly regarding the Secretary-General's proposal in this regard and the matter discussed in appropriate forums. | По мнению Консультативного комитета, Ассамблее необходимо представить дополнительную информацию относительно высказанного в этой связи предложения Генерального секретаря и рассмотреть данный вопрос на соответствующих форумах. |
| In this regard, the Secretary-General will report to the Security Council with considered recommendations on the matter before the end of 31 May 1994. | В этой связи Генеральный секретарь не позднее 31 мая 1994 года представит Совету Безопасности доклад с тщательно продуманными рекомендациями по данному вопросу. |
| In that connection, his delegation wondered whether, in view of the urgency of the matter ACABQ might be able to speed up its work. | Делегация Колумбии задает в этой связи вопрос о том, не мог ли ККАБВ ускорить свою работу, учитывая чрезвычайность сложившейся ситуации. |
| It would be timely, therefore, for the Special Committee to pursue its analysis and consideration of all aspects of the matter in 1996. | В этой связи Специальному комитету по Уставу в 1996 году целесообразно бы было провести анализ и изучение всех аспектов этой проблемы. |
| Consequently, his delegation had requested the President of the General Assembly to place the matter on the Assembly's agenda. | В связи с этим делегация Ирака просила Председателя Генеральной Ассамблеи внести этот вопрос в повестку дня ее сессии. |
| One other matter which was a cause of concern to his delegation was the volume of documentation and reports requested under the item. | Другой вопрос, в связи с которым оратор выражает озабоченность, касается объема документации и докладов, представляемых по этому вопросу. |
| The Conference will therefore take up the matter again in two years time and assess the effect of the first review. | В связи с этим Конференция, возможно, пожелает вернуться к этому вопросу через два года и оценить результаты первого обзора. |
| Such immunity from censorship shall extend to printed matter, photographic and electronic data communications, and other forms of communications as may be used by the Tribunal. | Такой иммунитет от цензуры распространяется на печатные материалы, сообщения через фото- и электронные средства связи и другие формы сообщений, которые могут использоваться Трибуналом. |
| UNDCP was invited to continue to develop, as a matter of priority, the declaration on the guiding principles of reduction of illicit demand for drugs. | В этой связи МПКНСООН было предложено в качестве приоритетного направления деятельности продолжать разработку декларации руководящих принципов относительно сокращения незаконного спроса на наркотики. |
| The events of today increase the urgency of the matter and I trust that the Security Council will take the necessary steps in this regard. | Сегодняшние события придают еще более срочный характер данному вопросу, и я выражаю надежду, что Совет Безопасности предпримет в этой связи необходимые шаги. |
| In connection with the implementation of article 39 of the Convention, the Committee suggests that the State party consider as a matter of priority the further development of rehabilitative programmes. | В связи с осуществлением статьи 39 Конвенции Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть в первоочередном порядке вопрос о дальнейшем развитии реабилитационных программ. |
| On both occasions the police and Yugoslav Army liaison officer were notified 19 May, the head of Sector Alpha met the local authorities and raised the matter. | В обоих случаях о происшедшем были немедленно уведомлены полиция и офицер связи югославской армии. 19 мая командующий сектором "Альфа" встретился с местными властями и поднял этот вопрос. |