Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
In this connection, I would like to reiterate that for Ukraine, ratification of the Convention is a matter of time. В связи с этим я хотел бы еще раз отметить, что ратификация Украиной Конвенции - это вопрос времени.
In this connection, we would like to stress the importance of democratic rules and procedures, which must be agreed upon as a matter of urgency. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение демократических правил и процедур, которые должны быть согласованы самым срочным образом.
Several Board members expressed their deep concern about the decreasing financial base of the Institute and the need to discuss the matter further. Несколько членов Совета выразили глубокую озабоченность в связи с уменьшением объема финансовых средств в Институте и указали на необходимость дальнейшего обсуждения этого вопроса.
In that connection, her delegation eagerly awaited the report of the Secretary-General, a prerequisite for any in-depth discussion of the matter. В этой связи ее делегация с нетерпением ожидает представления доклада Генерального секретаря в качестве необходимого предварительного условия для проведения углубленного обсуждения этого вопроса.
His delegation therefore reserved its right to state its position when the matter was taken up by the General Assembly. В этой связи он резервирует за собой право высказать свою позицию по этому вопросу, когда он будет рассматриваться на Генеральной Ассамблее.
The proliferation and unauthorized use of man-portable air defence systems continues to be a matter of serious concern in connection with small arms and light weapons. Распространение и несанкционированное применение переносных зенитных ракетных комплексов по-прежнему является источником глубокой озабоченности в связи с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений.
In this respect the Committee notes that the subject matter of the decrees is regulated in detail by both Armenian environmental laws and laws regulating urban planning. В связи с этим Комитет отмечает, что предмет постановлений обстоятельно регулируется экологическим законодательством Армении и законами, регулирующими планировку городов.
He wished the matter to be discussed in informal consultations, so was not currently in a position to decide on it. Он хотел бы, чтобы данный вопрос был рассмотрен в ходе неофициальных консультаций, и не может в этой связи принять решение на данном этапе.
There was clearly a need for a legal framework to address the problems raised on the subject matter, especially through subregional and regional cooperation. Совершенно ясно, что существует необходимость в правовой базе для решения проблем, возникающих в связи с этой темой, особенно через посредство субрегионального и регионального сотрудничества.
It was recognized that action on these issues is largely a matter of national competence, hence largely outside the scope of the present report. Было признано, что принятие мер в связи с этими проблемами, главным образом, подпадает под национальную компетенцию и, соответственно, выходит в основном за рамки настоящего доклада.
In that regard, he enquired whether the secretariat would be able to study the matter and report back to the Committee by the following Monday. В этой связи он спрашивает, сможет ли секретариат изучить данный вопрос и представить отчет по нему Комитету к следующему понедельнику.
In this respect, it was argued that liability of the performing party in tort was a matter of national law to which the present instrument did not extend. В этой связи утверждалось, что деликтная ответственность исполняющей стороны представляет собой вопросы, которые регулируются национальным законодательством и на которые действие настоящего документа не распространяется.
It therefore reserved its right to return to the issue when the matter was taken up in plenary meeting. В связи с этим он оставляет за собой право вернуться к этому вопросу, когда он будет обсуждаться в Генеральной Ассамблее.
The development of more sustained cooperation with States and non-governmental organizations concerned with this issue is essential and a matter of priority. Существенное и приоритетное значение в этой связи имеет развитие более тесного сотрудничества с государствами и заинтересованными неправительственными организациями, действующими в этой области.
It was a matter of concern that currently the Youth Representatives to the General Assembly were far from reflecting the world's cultural diversity. Оратор выражает сожаление в связи с тем, что представители молодежи в Генеральной Ассамблее так мало отражают культурное разнообразие в мире.
The police officer should then ask him or her if he or she has anything to say about the matter. После этого сотрудник полиции должен осведомиться у арестованного, не желает ли он что-либо заявить в этой связи.
The Independent Expert had recommended that the matter should be referred to the courts as a demonstration of the determination of the Haitian authorities to combat impunity. Независимый эксперт ранее рекомендовал провести в этой связи судебный процесс, который стал бы свидетельством решимости гаитянских властей бороться против безнаказанности.
With regard to the link between terrorism and armed conflict, my country has always said that this is an urgent matter of concern that deserves in-depth consideration. Что касается связи между терроризмом и вооруженным конфликтом, то моя страна всегда отмечала, что этот вопрос является предметом большой обеспокоенности и заслуживает углубленного рассмотрения.
For its consideration of the matter, the Advisory Committee was provided with the report of the Secretary-General, as well as a document containing supplementary information. В связи с рассмотрением данного вопроса Консультативному комитету был представлен доклад Генерального секретаря, а также документ, содержащий дополнительную информацию.
That proposal was initially met with some reservations, in particular because the matter was referred to in draft model provision 28, subparagraph (f). В связи с этим предложением сначала было высказано несколько оговорок, в частности со ссылкой на то, что этот вопрос затрагивается в подпункте (f) проекта типового положения 28.
To this effect, measures are to be taken to amend the Law Nr. 296/2001, on extradition, and any other regulations on the matter. В связи с этим принимаются меры для внесения поправок в закон Nº 296/2001 о выдаче и в любые другие положения, касающиеся этого вопроса.
Subject matter: Rights of reindeer herders with respect to logging operations undertaken by the State party Тема сообщения: Права оленеводов в связи с лесозаготовительными работами, проводимыми государством-участником
Subject matter: Equal treatment in relation to compensation for expropriation of property Тема сообщения: равное обращение в отношении компенсации в связи с экспроприацией собственности
In this context, the Advisory Committee considers that it is a policy matter for the General Assembly to decide on the disposition of such balances. В этой связи Консультативный комитет считает, что речь идет о вопросе, имеющем важное значение для Генеральной Ассамблеи, которая должна решить, как распорядиться такими остатками.
The OIC Group calls upon the international community, especially the Security Council, to uphold its responsibilities with regard to this serious matter in all its aspects. Группа ОИК призывает международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, выполнить свои обязанности в связи с этим серьезным вопросом во всех его аспектах.