| In this connection, I would like to reiterate that for Ukraine, ratification of the Convention is a matter of time. | В связи с этим я хотел бы еще раз отметить, что ратификация Украиной Конвенции - это вопрос времени. |
| In this connection, we would like to stress the importance of democratic rules and procedures, which must be agreed upon as a matter of urgency. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение демократических правил и процедур, которые должны быть согласованы самым срочным образом. |
| Several Board members expressed their deep concern about the decreasing financial base of the Institute and the need to discuss the matter further. | Несколько членов Совета выразили глубокую озабоченность в связи с уменьшением объема финансовых средств в Институте и указали на необходимость дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
| In that connection, her delegation eagerly awaited the report of the Secretary-General, a prerequisite for any in-depth discussion of the matter. | В этой связи ее делегация с нетерпением ожидает представления доклада Генерального секретаря в качестве необходимого предварительного условия для проведения углубленного обсуждения этого вопроса. |
| His delegation therefore reserved its right to state its position when the matter was taken up by the General Assembly. | В этой связи он резервирует за собой право высказать свою позицию по этому вопросу, когда он будет рассматриваться на Генеральной Ассамблее. |
| The proliferation and unauthorized use of man-portable air defence systems continues to be a matter of serious concern in connection with small arms and light weapons. | Распространение и несанкционированное применение переносных зенитных ракетных комплексов по-прежнему является источником глубокой озабоченности в связи с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In this respect the Committee notes that the subject matter of the decrees is regulated in detail by both Armenian environmental laws and laws regulating urban planning. | В связи с этим Комитет отмечает, что предмет постановлений обстоятельно регулируется экологическим законодательством Армении и законами, регулирующими планировку городов. |
| He wished the matter to be discussed in informal consultations, so was not currently in a position to decide on it. | Он хотел бы, чтобы данный вопрос был рассмотрен в ходе неофициальных консультаций, и не может в этой связи принять решение на данном этапе. |
| There was clearly a need for a legal framework to address the problems raised on the subject matter, especially through subregional and regional cooperation. | Совершенно ясно, что существует необходимость в правовой базе для решения проблем, возникающих в связи с этой темой, особенно через посредство субрегионального и регионального сотрудничества. |
| It was recognized that action on these issues is largely a matter of national competence, hence largely outside the scope of the present report. | Было признано, что принятие мер в связи с этими проблемами, главным образом, подпадает под национальную компетенцию и, соответственно, выходит в основном за рамки настоящего доклада. |
| In that regard, he enquired whether the secretariat would be able to study the matter and report back to the Committee by the following Monday. | В этой связи он спрашивает, сможет ли секретариат изучить данный вопрос и представить отчет по нему Комитету к следующему понедельнику. |
| In this respect, it was argued that liability of the performing party in tort was a matter of national law to which the present instrument did not extend. | В этой связи утверждалось, что деликтная ответственность исполняющей стороны представляет собой вопросы, которые регулируются национальным законодательством и на которые действие настоящего документа не распространяется. |
| It therefore reserved its right to return to the issue when the matter was taken up in plenary meeting. | В связи с этим он оставляет за собой право вернуться к этому вопросу, когда он будет обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| The development of more sustained cooperation with States and non-governmental organizations concerned with this issue is essential and a matter of priority. | Существенное и приоритетное значение в этой связи имеет развитие более тесного сотрудничества с государствами и заинтересованными неправительственными организациями, действующими в этой области. |
| It was a matter of concern that currently the Youth Representatives to the General Assembly were far from reflecting the world's cultural diversity. | Оратор выражает сожаление в связи с тем, что представители молодежи в Генеральной Ассамблее так мало отражают культурное разнообразие в мире. |
| The police officer should then ask him or her if he or she has anything to say about the matter. | После этого сотрудник полиции должен осведомиться у арестованного, не желает ли он что-либо заявить в этой связи. |
| The Independent Expert had recommended that the matter should be referred to the courts as a demonstration of the determination of the Haitian authorities to combat impunity. | Независимый эксперт ранее рекомендовал провести в этой связи судебный процесс, который стал бы свидетельством решимости гаитянских властей бороться против безнаказанности. |
| With regard to the link between terrorism and armed conflict, my country has always said that this is an urgent matter of concern that deserves in-depth consideration. | Что касается связи между терроризмом и вооруженным конфликтом, то моя страна всегда отмечала, что этот вопрос является предметом большой обеспокоенности и заслуживает углубленного рассмотрения. |
| For its consideration of the matter, the Advisory Committee was provided with the report of the Secretary-General, as well as a document containing supplementary information. | В связи с рассмотрением данного вопроса Консультативному комитету был представлен доклад Генерального секретаря, а также документ, содержащий дополнительную информацию. |
| That proposal was initially met with some reservations, in particular because the matter was referred to in draft model provision 28, subparagraph (f). | В связи с этим предложением сначала было высказано несколько оговорок, в частности со ссылкой на то, что этот вопрос затрагивается в подпункте (f) проекта типового положения 28. |
| To this effect, measures are to be taken to amend the Law Nr. 296/2001, on extradition, and any other regulations on the matter. | В связи с этим принимаются меры для внесения поправок в закон Nº 296/2001 о выдаче и в любые другие положения, касающиеся этого вопроса. |
| Subject matter: Rights of reindeer herders with respect to logging operations undertaken by the State party | Тема сообщения: Права оленеводов в связи с лесозаготовительными работами, проводимыми государством-участником |
| Subject matter: Equal treatment in relation to compensation for expropriation of property | Тема сообщения: равное обращение в отношении компенсации в связи с экспроприацией собственности |
| In this context, the Advisory Committee considers that it is a policy matter for the General Assembly to decide on the disposition of such balances. | В этой связи Консультативный комитет считает, что речь идет о вопросе, имеющем важное значение для Генеральной Ассамблеи, которая должна решить, как распорядиться такими остатками. |
| The OIC Group calls upon the international community, especially the Security Council, to uphold its responsibilities with regard to this serious matter in all its aspects. | Группа ОИК призывает международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, выполнить свои обязанности в связи с этим серьезным вопросом во всех его аспектах. |