A matter of both pride and joy for my delegation is the fact that, for the first time in the history of human rights mechanisms, we have achieved near universality in ratifying the Convention. |
Наша делегация испытывает радость и гордость в связи с тем, что впервые в истории документов в области прав человека мы практически достигли всеобщей ратификации этой Конвенции. |
On a related matter, it was suggested that that proposal to delete the requirement for writing did not cover cases of abandonment of the conciliation procedure after it had commenced where this could only be judged by the conduct of the parties. |
В связи с этим было также указано, что пред-ложение исключить требование в отношении пись-менной формы не охватывает случаи отказа от согласительной процедуры после ее начала, когда соответствующее решение можно принять только исходя из поведения сторон. |
For that matter, the broad characterization of developing countries may also be inappropriate, given the varied levels of economic and social development of those countries. |
В этой связи отнесение всех развивающихся стран к одной широкой категории также, возможно, является неуместным с учетом различных уровней их экономического и социального развития. |
This is a matter of profound concern to China and it earnestly hopes that the Conference will be able to break the impasse as soon as possible. |
В этой связи Китай испытывает глубокую озабоченность, но он все же искренне надеется, что КР окажется в состоянии преодолеть затор как можно скорее. |
It is a matter of concern that the current political conflict in Bolivia has given rise to a resurgence in manifestations of racism more suited to a colonial society than a modern democratic State. |
В этой связи вызывает обеспокоенность тот факт, что политический конфликт, в состоянии которого находятся сегодняшняя Боливия, провоцирует проявления расизма, свойственные скорее колониальному обществу, нежели современному демократическому государству. |
In this connection, the lifting by the United States of America of the ban on the sale of high-technology weapons to Latin America is a matter of concern to our country. |
В этой связи у нашей страны вызывает озабоченность снятие Соединенными Штатами Америки запрета на продажу высокотехнологичных вооружений странам Латинской Америки. |
The observed lapses in interdivisional interaction and collaboration with the subregional headquarters, along with instances of duplication, require that management implement an effective and viable mechanism of communication and coordination as a matter of priority. |
Отмеченные недостатки в процессах взаимодействия между отделами и сотрудничества с субрегиональными штаб-квартирами наряду со случаями дублирования требуют, чтобы руководство в первоочередном порядке внедрило эффективный и действенный механизм связи и координации. |
The travaux préparatoires should indicate that the term "judicial proceedings" in article 18, paragraph 2, refers to the matter for which mutual legal assistance is requested and is not intended to be perceived as in any way prejudicing the independence of the judiciary. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "судебное разбирательство" в пункте 2 статьи 18 относится к вопросу, в связи с которым запрашивается взаимная правовая помощь, и что его нельзя понимать как наносящий какой бы то ни было ущерб независимости судебной власти. |
In that respect, he expresses the strong desire that the competent United Nations organs, notably the General Assembly, give the matter of an effective protocol to prevent torture their earnest and immediate attention with a view to the early adoption of that instrument. |
В этой связи он выражает настойчивое пожелание, чтобы компетентные органы Организации Объединенных Наций, в частности Генеральная Ассамблея, немедленно уделили самое пристальное внимание вопросу разработки эффективного протокола для предотвращения пыток в целях скорейшего принятия такого документа. |
The Special Representative has observed that Governments have resorted to the use of force in response to demands for rights, treating collective action in this respect as a matter of law and order. |
Специальный представитель также отметила, что правительства прибегали к применению силы в ответ на требования о предоставлении прав, рассматривая коллективные действия в этой связи в качестве вопроса, связанного с правопорядком. |
In this context, it was necessary that the Commission establish a clear timetable that would lead to the commencement of work on oil and gas as a matter of priority. |
В этой связи необходимо, чтобы Комиссия установила четкий график, который вел бы к началу ее работы над нефтью и газом как приоритетной темой. |
It is a matter of concern that the work of the Truth and Reconciliation Commission is progressing rather slowly owing to a number of management, personnel and budgetary challenges. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что работа Комиссии по установлению истины и примирению продвигается достаточно медленно в связи с рядом проблем в области управления, кадрового обеспечения и наполнения бюджета. |
In this regard, the Commission may wish to recommend enhanced international cooperation for the purpose of making the technology available to those developing countries with urban centres, which are severely affected by emissions of gaseous pollutants and fine particulate matter from the transportation sector. |
В этой связи Комиссия хотела бы высказать пожелание рекомендовать расширение международного сотрудничества в целях предоставления этим развивающимся странам соответствующей технологии в городских центрах, которые особенно сильно загрязнены газообразными веществами и мелкими твердыми частицами в результате работы транспортного сектора. |
Finally, since transportation accounts for a substantial share of emissions of gaseous, particularly greenhouse gases, pollutants and particulate matter, it is becoming increasingly important to monitor the relationship between transportation and the environment. |
И наконец, в связи с тем, что транспорт является источником существенной доли газообразных выбросов, в частности парниковых газов и других загрязняющих веществ, необходимость контроля за воздействием транспорта на окружающую среду приобретает все более важное значение. |
The question of compensation for Mr. Singh's alleged financial loss arising from the complaint of criminal conduct is a matter entirely separate from the criminal proceedings. |
Вопрос о компенсации г-ну Сингху за финансовые потери, предположительно понесенные в связи с обвинением в преступном поведении, никоим образом не связан с уголовным судопроизводством. |
As was indicated under the previous article, one possible reason and ground for the commencement of a criminal matter may be petitions by persons, which may be either oral or in writing. |
Как отмечалось в связи с предыдущей статьей, в качестве одного из возможных мотивов и оснований для возбуждения уголовного дела могут выступать как устные, так и письменные ходатайства граждан. |
His delegation was grateful to Switzerland and ICRC for their work on the wound ballistics of small-calibre projectiles and would continue to participate with an open mind in the discussions on the matter. |
Китай благодарит Швейцарию и МККК за их работу в связи с поражающим эффектом малокалиберных снарядов, и он будет и впредь в духе открытости участвовать в дискуссиях по этому вопросу. |
The matter will therefore be further considered by the General Assembly at its fifty-sixth session in the light of whatever decisions are taken by the Economic and Social Council on the recommendations of the Forum. |
В связи с этим рассмотрение данного вопроса Генеральной Ассамблеей продолжится на ее пятьдесят шестой сессии с учетом любых решений, принятых Экономическим и Социальным Советом по рекомендации Форума. |
In that connection, it was pointed out that a request by the Assembly for an advisory opinion on the matter would require an explicit authorization by the Security Council. |
В этой связи было отмечено, что для направления Ассамблей просьбы о предоставлении консультативного заключения по данному вопросу потребуется четко выраженная санкция Совета Безопасности. |
In this regard, the concept of human security, which places the safety, security and well-being of a human being at the heart of the matter, deserves our utmost attention. |
В этой связи концепция безопасности человека, центральное место в которой занимает безопасность и благосостояние людей, заслуживает нашего особого внимания. |
How was the test of "reasonable necessity" applied to the use of force, and was there any jurisprudence in the matter? |
Как производится проверка "разумной необходимости" применительно к использованию силы, и имеется ли какая-либо правовая практика в данной связи? |
In a related matter, the Committee is aware of a sale of equipment on credit to a Member State; future transactions of this type should be discouraged. |
В этой связи Комитет осведомлен о продаже в кредит имущества одному из государств-членов; в будущем такого рода операции не следует поощрять. |
We have no doubt that UNDP will continue to work towards these ends as it has always done, and that it will regain the confidence of its various partners with respect to this important matter. |
Мы не сомневаемся в том, что ПРООН будет продолжать работу по достижению этих целей, как она делала это всегда, и вновь обретет доверие своих различных партнеров в связи с этим важным вопросом. |
We would therefore suggest that the matter be clarified in either article 8 or in article 24. |
В связи с этим мы хотели бы предложить уточнить этот вопрос либо в статье 8, либо в статье 24. |
The current financial crisis in the Organization, especially in the area of peacekeeping, continued to be a matter of grave concern, and her delegation reiterated its call on all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Нынешний финансовый кризис в Организации, особенно в области миротворчества, остается предметом серьезной озабоченности, в связи с чем ее страна вновь призывает все государства-члены выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, вовремя и без предварительных условий. |