| Regarding the harmonization of the presentation of the proposed programme budget and the translation matter, the necessary measures would be taken. | Что же касается обеспечения согласованности представления предлагаемого бюджета по программам и проблемы перевода, то в связи с этим будут приняты необходимые меры. |
| He therefore requested that a decision on the matter be postponed pending further instructions from his capital. | В этой связи он просит отложить принятие решения по этому вопросу до получения им новых инструкций из столицы. |
| His delegation therefore believed that the Committee should study the matter further and avoid taking a hasty decision. | В связи с этим его делегация полагает, что Комитету следует продолжить изучение этого вопроса и избегать принятия поспешных решений. |
| The Working Group noted, in that connection, that the draft model provisions covered most of the subject matter addressed in the legislative recommendations. | В этой связи Рабочая группа отметила, что проекты типовых положений охватывают большинство вопросов, рассматриваемых в законодательных рекомендациях. |
| In that respect, the strong commitment of the developed countries is a matter of paramount importance. | В этой связи главное значение имеет твердая приверженность делу борьбы с эпидемией со стороны развитых стран. |
| His delegation would welcome clarification of the host city's intentions in the matter. | Его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о намерениях города пребывания в этой связи. |
| According to the Deputy Parliamentary Ombudsman, the police should have interfered in the matter without delay. | По мнению заместителя омбудсмена парламента, полиции следовало безотлагательно принять в этой связи соответствующие меры. |
| The decline or stagnation in core resources of the United Nations funds and programmes was a matter of great concern. | В этой связи большое беспокойство вызывает сокращение или приостановка роста основных ресурсов фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| It was also a matter of some concern that the Guide not be seen to encourage the proliferation of exceptions. | Определенная обеспокоенность была выражена в связи с тем, что не следует создавать впечатление, будто бы руководство поощряет увеличение числа исключений. |
| UNEP will therefore bring the matter to the attention of appropriate United Nations Inter-agency bodies. | В этой связи ЮНЕП доведет данный вопрос до сведения соответствующих межучрежденческих органов Организации Объединенных Наций. |
| In that context, the rejuvenation of staff continued to be a matter of priority. | В этой связи первоочередное внимание следует уделять вопросу об омоложении кадров. |
| In that connection it was obvious that it was not a matter of peaceful or agreed possession. | В этой связи очевидно, что речь не идет о мирном или согласованном владении. |
| Concerning funds for the Liaison Committee for Development NGOs to the European Union, he said that the matter was under consideration. | Что касается финансирования Комитета Европейского союза по связи с НПО в области развития, выступающий отметил, что этот вопрос находится на стадии рассмотрения. |
| The 1974 Act concerning Damages for the Restriction of Liberty contains provisions on the matter. | Закон о возмещении ущерба в связи с ограничением свободы 1974 года содержит соответствующие положения по этому вопросу. |
| The High Court also has original jurisdiction in any matter arising under this Constitution or involving its interpretation. | Высокий суд обладает также юрисдикцией суда первой инстанции по любому вопросу, возникающему в связи с настоящей Конституцией или связанному с ее толкованием. |
| We are grateful in this connection to the Secretary-General for his tenth report on the matter. | В этой связи мы признательны Генеральному секретарю за его десятый доклад по этому вопросу. |
| Global warming was a matter of grave concern, and the Kyoto Protocol must be made a reality. | Серьезную озабоченность вызывает потепление глобального климата, в связи с чем необходимо обеспечить воплощение на практике положений Киотского протокола. |
| In preparing for his mission, the Special Rapporteur had followed the matter closely. | В процессе подготовки к своей миссии Специальный докладчик внимательно следил за развитием событий в связи с данной проблемой. |
| On the same matter, the representative of France underlined that the NGO was a prestigious one, with a long-standing reputation. | В связи с этим же вопросом представитель Франции подчеркнул, что эта НПО пользуется авторитетом и давно известна. |
| In that connection, it was observed that many countries considered such coordination as a matter of administrative practice. | В этой связи было отмечено, что многие страны считают, что вопросы такой координации относятся к административной практике. |
| In that regard, the Committee agreed that the regional groups should consider the matter among their members. | В этой связи Комитет решил, что региональным группам следует рассмотреть этот вопрос со своими членами. |
| That the Prosecutor may have additional remarks on that issue, as he is actively pursuing the matter. | Обвинитель выскажет дополнительные замечание в этой связи, поскольку она активно занимается этим вопросом. |
| It was therefore suggested that the matter should be left to domestic procedural rules. | В этой связи было предложено оставить данный вопрос на урегулирование в соответствии с внутренними процессуальными нормами. |
| The possible signing of the peace agreements makes an examination of this fundamental question a matter of urgency. | В связи с возможным подписанием мирных соглашений остро ощущается необходимость изучения земельного вопроса в этой стране. |
| It is therefore crucial that all States become parties to those conventions as a matter of urgency. | В этой связи исключительно важно, чтобы все государства как можно скорее стали участниками этих конвенций. |