The Working Group notes the pattern of human rights violations documented over the years making the case at hand and others of a similar nature, a matter of grave concern. |
Рабочая группа обращает внимание на сложившуюся в последние годы практику нарушений прав человека (чему есть документальные подтверждения), в связи с чем данное дело и другие аналогичные дела вызывают у нее серьезную обеспокоенность. |
Concern was expressed that the time limits for submission of complaints established under articles 62 and 63 (and as a related matter that the period during which suspension of the procurement contract would be possible) were indefinite. |
Была высказана обеспокоенность в связи с неопределенностью сроков подачи жалоб, установленных в соответствии со статьями 62 и 63 (и связанного с ними периода, в течение которого возможно приостановление действия договора о закупках). |
Therefore, progress in making the Alliance a sustainable initiative has become a matter of great urgency, prompting the High Representative to propose a replenishment mechanism for the Trust Fund and the holding of its first session in the latter part of 2011. |
В связи с этим на первый план вышла необходимость обеспечения устойчивого характера деятельности «Альянса», и с этой целью Высокий представитель предложил создать механизм добровольного выполнения Целевого фонда, первую сессию которого планируется провести во второй половине 2011 года. |
We believe that such an assessment is a matter of priority and must lead to the identification of obstacles to the implementation of many decisions in that respect, so as to move forward the process of the revitalization of the General Assembly. |
В целях продвижения процесса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи мы считаем необходимым уделить первостепенное внимание проведению такого рода оценки для выявления проблем, возникающих в ходе осуществления многочисленных решений, принимаемых в этой связи. |
In this connection, provision should be made as a matter of urgency for a system whereby judges and trial courts can communicate their decisions on pre-trial detention and sentences to enforcement judges immediately. |
В этой связи следует в срочном порядке создать систему связи, позволяющую судьям и ведущим соответствующие дела судам незамедлительно доводить свои приговоры и решения в отношении досудебного содержания под стражей до сведения судей по делам исполнения наказаний. |
It submitted that the author has not claimed undue delay in the matter and made no attempt to request the Supreme Court to expedite the hearing of this case. |
Оно отмечает, что автор ничего не говорил о неоправданных задержках в этой связи и не просил Верховный суд ускорить разбирательство его дела. |
The Commission may wish to consider the matter in conjunction with its consideration of a possible time frame for the completion of the draft instrument by the Working Group (see para. 12 above). |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос в связи с обсуждением возможных сроков завершения разработки проекта документа Рабочей группой (см. пункт 12 выше). |
The Working Group reverted to the matter of freedom of contract under "Ocean Liner Service Agreements" at its fifteenth session (New York, 1828 April 2005). |
Рабочая группа возобновила обсуждение вопроса о свободе договора в связи с соглашениями о морских линейных перевозках на своей пятнадцатой сессии (Нью-Йорк, 18-28 апреля 2005 года). |
CARICOM had expressed its dismay at the prospect of closing the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) office in Barbados, and did not consider its termination a closed matter. |
КАРИКОМ выразило сожаление в связи с планирующимся закрытием отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) на Барбадосе, однако не считает вопрос о его закрытии окончательно решенным. |
OIOS considers this response as not acceptable, as the matter of bribes paid to airport officials for aviation operations touches upon the very core of airport activity. |
УСВН считает этот ответ неприемлемым, поскольку вопрос о взятках, уплаченных должностным лицам аэропорта в связи с осуществлением авиационных операций, касается самой сути работы аэропорта. |
In all other instances, therefore, the completion of a management evaluation would be a prerequisite before a matter could proceed to the formal system for judicial review. |
В связи с этим во всех других случаях завершение управленческой оценки будет предварительным условием передачи вопроса для судебного рассмотрения в рамках формальной системы правосудия. |
In this regard, it considered the possibility of preparing findings and, if appropriate, recommendations, with regard to the matter at its next meeting (28 - 30 November 2007). |
В этой связи он рассмотрел возможность подготовки выводов и, в случае необходимости, рекомендаций по данному вопросу на своем следующем совещании (28-30 ноября 2007 года). |
The High Court has also pronounced itself on the matter by declaring the existence of the two systems unconstitutional because they are discriminatory, with an order that the law be amended. |
Высокий суд также высказался по этому вопросу, заявив, что существование двух систем является неконституционным, поскольку они являются дискриминационными, в связи с чем необходимо изменить законодательство. |
In this regard, I fully support the view of the International Working Group that, if need be, the High Representative should invoke his arbitration authority to decisively settle the matter. |
В связи с этим я полностью поддерживаю мнение Международной рабочей группы о том, что в случае необходимости Высокому представителю следует использовать свои полномочия, касающиеся арбитража, и решительно урегулировать этот вопрос. |
He recalled in that connection that while the interim Constitution had improved the situation in that area, up to the very recent past evidence had been admissible no matter how obtained. |
В этой связи он напоминает о том, что, хотя временная конституция улучшила ситуацию в данной области, до недавнего времени доказательства принимались независимо от того, каким способом они получались. |
Accordingly, while the missions are military in character, every effort is made to ensure that the Paraguayan contingent is properly instructed in the matter of human rights and that the relevant regulations are translated into strict respect for human dignity. |
В этой связи, хотя такие миссии и носят военный характер, предпринимаются все усилия для того, чтобы парагвайский контингент был надлежащим образом проинструктирован по вопросам прав человека и в отношении норм, направленных на безусловное уважение человеческого достоинства. |
Subject matter: State party failure to "legally protect" the author in relation to his restitution claim before the Czech Republic |
Тема сообщения: непредоставление государством-участником автору "правовой защиты" в связи с его реституционным иском в отношении Чешской Республики |
The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. |
Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности. |
Subject matter: Submission of the same case already examined by the Committee but under a different claim |
Тема сообщения: представление дела, уже рассмотренного Комитетом в связи с другим иском |
The Special Committee requests the Secretariat to report on steps taken to address this issue and urges the development and implementation of appropriate security arrangements as a matter of priority. |
В этой связи Специальный комитет просит Секретариат доложить о шагах, предпринятых для решения этого вопроса, и настоятельно призывает к разработке и осуществлению в первоочередном порядке надлежащих мер безопасности. |
Effective policies to that end by developing countries needed international support; it was therefore a matter of concern that ODA delivery by developed countries remained substantially below the internationally agreed levels. |
Направленные на это эффективные стратегии развивающихся стран нуждаются в международной поддержке; в этой связи обеспокоенность вызывает тот факт, что объемы ОПР по-прежнему находятся на уровнях значительно более низких, чем согласованные международным сообществом показатели. |
The constitutional reform of 23 July 2008 introduced the possibility for an individual to raise a question of constitutionality as a matter of priority, i.e. to assert in court proceedings that an existing legislative provision infringes the rights and freedoms guaranteed under the Constitution. |
Конституционная реформа от 23 июля 2008 года открыла возможность для гражданина обращаться в связи с подачей иска во французский суд с приоритетным запросом о соответствии Конституции, т.е. утверждать, что действующее законодательное положение наносит ущерб правам и свободам, гарантируемым Конституцией. |
As the resolution was the main General Assembly instrument providing guidance for operational activities for development, its lack of clarity on some important and operational issues was a matter of concern. |
В связи с тем что резолюция является основным документом Генеральной Ассамблеи, обеспечивая руководство оперативной деятельностью в целях развития, вызывает озабоченность отсутствие в ней ясности по некоторым важным и оперативным вопросам. |
The Criminal Code has the following to say on the matter: |
В этой связи Уголовный кодекс гласит следующее: |
In that regard, it was considered timely to examine the provisions of the Rules on the matter of implementation of judgements in prompt release cases and, in particular, the procedure for the posting of a bond or financial security with the Tribunal. |
В этой связи было сочтено своевременным рассмотреть положения Регламента, касающиеся осуществления решений о незамедлительном освобождении, и в частности процедуры внесения залога или другого финансового обеспечения на счет Трибунала. |