While there are differences in the formats and subject matter dealt with by the three secretariats, all the subject topics remain within the fields of chemicals and wastes. |
Это позволяет укрепить синергические связи между секретариатами с тем, чтобы можно было повысить эффективность услуг, оказываемых Сторонами конвенциям, посредством расширения взаимодействия, пропаганды и профессиональной подготовки. |
In this respect, the absence of a credible political process leading to progress in the realization of the two-State solution needs to be addressed as a matter of urgency. |
В этой связи факт отсутствия надежного политического процесса, ведущего к прогрессу в направлении урегулирования, основанного на концепции сосуществования двух государств, требует нашего срочного и пристального внимания. |
Because of its linkage to the distribution of new permanent and non-permanent members among regions, the question of size must be addressed as a matter of top priority if we wish to see forward movement in our now-stalled discussions. |
В силу своей связи с вопросом о распределении мест новых постоянных и непостоянных членов между регионами проблема общего численного состава Совета должна быть урегулирована в приоритетном порядке, если мы желаем добиться прогресса в нашей зашедшей в настоящее время в тупик дискуссии. |
For these reasons, as is elaborated below, the Committee continues to find great importance in receiving additional and updated information to reports submitted pursuant to resolution 1455 and urges all non-submitting States to do so as a matter of urgency. |
В силу этих причин, как указывается ниже, Комитет продолжает придавать огромное значение получению дополнительной и обновленной информации в связи с докладами, представленными во исполнение резолюции 1455, и настоятельно призывает все государства, не представившие соответствующие доклады, сделать это в неотложном порядке. |
The General Assembly in its resolution 52/183 appealed to all States, international organizations and financial and development institutions to implement, as a matter of urgency and priority, the specific actions related to the particular needs and problems of landlocked developing countries. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 52/183 призвала все государства, международные организации и учреждения, занимающиеся вопросами финансирования и развития, безотлагательно и в первоочередном порядке предпринять конкретные действия в связи с особыми нуждами и проблемами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The main instruments on the matter are the Ushuaia Protocol and the Asuncion Protocol. |
К числу основных договоров, используемых в данной связи, относятся Ушуайский протокол и Асуньонский протокол. |
International agreements are needed, as a matter of urgency, to ensure protection of the key frequencies for radio astronomy and to promote the adoption of technical measures to reduce the levels of sideband emissions from communications satellites outside their allocated wavelength bands. |
Существует безотлагательная необходимость заключения международных соглашений, обеспечивающих защиту основных частот в радиоастрономии и способствующих принятию технических мер, направленных на снижение уровня излучений в боковой полосе, исходящих от спутников связи за пределами выделенных для них диапазонов частот. |
In that connection, he reasserted his previously stated position that Kuwait bore no responsibility for the overpayment and expressed his hope that the matter would be settled without prejudicing its voluntary contribution, of which over $4 million had thus far been disbursed. |
В связи с этим оратор повторяет, что Кувейт не несет ответственности за перерасход средств, и выражает надежду на то, что этот вопрос будет урегулирован без ущерба для его добровольного взноса, из которого более 4 млн. долл. США уже внесено. |
In that context, his delegation was cautious about the decision of the Board to reduce the interest (discount) rate for lump-sum commutations of periodic benefits and was, moreover, disappointed that it had been necessary to vote on the matter. |
В этой связи его делегация достаточно сдержанно относится к решению Правления о снижении процентной ставки, применяемой при начислении единовременных выплат, которое к тому же, к глубокому разочарованию делегации, было принято в результате голосования. |
According to the Government, the police officers accused of this act had been identified, but no penal or disciplinary sanction could be imposed until the matter was fully ventilated in the Criminal Court. |
Специальный докладчик испытывает все большее беспокойство в связи с тем, что в ряде стран неофициальное использование нерегулярных вооруженных групп, по-видимому, становится частью политики правительств и кампаний борьбы с мятежниками. |
Charter rights are reviewed during ongoing training courses such as the Basic Investigator's Course, Advanced Interview and Interrogation Course, and all RCMP courses where the subject matter includes the investigation of persons for criminal activity. |
Изучение закрепленных в Хартии прав проводятся в ходе постоянно действующих учебных курсов, таких, как основы следственного дела, курс по изучению методики опросов и допросов, а также все курсы КККП, касающиеся расследований, проводимых в связи с преступной деятельностью. |
The use of the words 'any matter arising under this Policy' was in the widest possible terms and was wide enough to cover both a valuation and an arbitral function. |
Фразу "любой вопрос, возникающий в связи с настоящим полисом", можно толковать максимально широко, понимая под ней как действия по оценке, так и соответствующие арбитражные функции. |
Inspections thus are comprehensive, covering labour conditions, contractual arrangements, occupational health and safety, social work, disability and outsourcing, and do not concentrate on any particular issue, even though individual reports or complaints may refer to a specific matter. |
В этой связи контроль является комплексным (ситуация на рабочих местах, коллективный договор, охрана здоровья на производстве, социальное обеспечение, инвалидность и аутсорсинг) и не нацелен на какою-либо тему в отдельности, даже если в жалобе или просьбе о восстановлении права указывается какой-либо конкретный пункт. |
Praljak moved the Trial Chamber to admit more than 150 written witness statements in lieu of oral testimony, a matter that went up on appeal and took 13 months to resolve. |
Пральяк ходатайствовал перед Судебной камерой о приобщении более 150 письменных заявлений свидетелей вместо устных свидетельских показаний, и на апелляцию в связи с этим вопросом и его урегулированием потребовалось 13 месяцев. |
It also regretted that the outcome document did not include many of the proposals aimed at strengthening States' cooperation with the special procedures, which remained inadequate, such as mandating the High Commissioner to report on the matter. |
Франция также выразила сожаление в связи с тем, что в итоговый документ не включены такие многие предложения, нацеленные на укрепление до сих пор неадекватного сотрудничества государств со специальными процедурами, как предложение о предоставлении Верховным комиссаром докладов по этому вопросу. |
To that end, we are convinced that resolution 65/315, along with earlierpreceding resolutions on revitalizationthe matter, can and should serve as the main basis for the Ad Hoc Working Group's work. |
В этой связи мы убеждены, что резолюция 65/315, наряду с ранее принятыми резолюциями по вопросу об активизации деятельности, может и должна служить главной основой для функционирования Специальной рабочей группы. |
Owing to its high costs, compost is a technique used on a large scale mostly by developed countries, even though most developing countries have a high percentage (50-80 per cent) of organic matter with high moisture content in their waste stream. |
В связи с высокими затратами компостирование является методом, широко используемым в основном развитыми странами, хотя в большинстве развивающихся стран в отходах содержится высокий процент (50 - 80 процентов) органических веществ с высоким содержанием влажности. |
A case in point is the risk of Dutch Disease, which is less a matter of insurmountable constraints on absorptive capacity and more a question of effective macroeconomic management of aid and designing development strategies tailored to local conditions. |
Показателен пример риска возникновения "голландской болезни", в связи с которым следует скорее говорить не о непреодолимых ограничениях поглощающего потенциала, а об эффективном макроэкономическом управлении помощью и разработке стратегий развития, учитывающих местные условия. |
His delegation would reserve its position on the matter until the Special Rapporteur issued his seventh report, which should clarify a number of uncertainties with regard to a State's responsibility in connection with an act by an international organization. |
Его делегация будет сохранять свою позицию по данному вопросу до тех пор, пока Специальный докладчик не представит свой седьмой доклад, в котором должен быть уточнен ряд неясных вопросов, касающихся ответственности государства в связи с действиями какой-либо международной организации. |
The ASB has, therefore, decided that once the standard is finalized, it may request the AASB of ICAI to look into the matter and provide necessary guidance. |
В связи с этим СБС принял решение о том, что после окончательной доработки данного стандарта можно будет просить ССАС или ИПБИ рассмотреть данный вопрос и дать необходимые руководящие указания. |
However, the Committee requested that an analysis of the financial and any other implications resulting from the introduction of such a measure be provided to the General Assembly before it is requested to pronounce itself on the matter. |
Однако Комитет просил представить Генеральной Ассамблее, до того как к ней будет обращена просьба изложить свое мнение по этому вопросу, анализ финансовых и любых других последствий введения поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала. |
As the implementation of an accountability system in the United Nations was an ongoing process, the Group endorsed the Advisory Committee's recommendation that the Secretary-General should be requested to submit an annual progress report on the matter. |
В связи с тем, что процесс внедрения системы подотчетности в Организации Объединенных Наций продолжается, Группа одобряет рекомендацию Консультативного комитета относительно того, чтобы просить Генерального секретаря представлять ежегодный доклад о ходе осуществления этого процесса. |
On the contrary, liberalization and orderly movement through mode 4 could pre-empt some of the problems currently generated by permanent migration and illegal labour flows, which are a matter of a worldwide concern. |
Как раз наоборот, либерализация и обеспечение упорядочного перемещения физических лиц в рамках четвертого способа поставки услуг могут позволить избежать проблем, возникающих в настоящее время в связи с постоянной миграцией и незаконными потоками рабочей силы и вызывающих обеспокоенность во всем мире. |
Attention should thus be drawn to the passage of the federal Act of 9 March 2001 amending the current Russian Code for the Execution of Criminal Penalties in the matter of judicial checks on the operation of correctional institutions. |
В этой связи следует отметить принятие Федерального закона от 9 марта 2001 года, которым в действующий Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации были внесены изменения и дополнения, касающиеся судебного контроля за деятельностью исправительных учреждений. |
Thus the United Nations system - and for that matter UNIDO - could not have a static vision; it must be agile and keep pace with changes as they occurred. |
В этой связи система Организации Объединенных Наций, включая ЮНИДО, не может себе позволить статичного ви-дения; необходимо применять динамичный подход и идти в ногу с происходящими изменениями. |