Since the matter required careful consideration at a policy level, it would be premature to begin to address it at the current session of the Committee and therefore it should be referred to the first meeting of the Conference of the Parties. |
Поскольку этот вопрос требует обстоятельного обсуждения на политическом уровне, начинать его рассмотрение на нынешней сессии Комитета было бы преждевременно, в связи с чем его следует передать на рассмотрение первому совещанию Конференции Сторон. |
After discussion, the Working Group agreed that generally, but in particular with respect to that matter, the focus should be on the economic results rather than on the techniques used to reach those results or any labels used. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что основной упор в целом, но в частности в связи с этим вопросом, следует сделать на экономические результаты, а не на методы, используемые для достижения этих результатов или же любые используемые наименования. |
Permit me to ask, to what extent have these obvious climate changes been influenced by incursions into space from planet Earth, or for that matter by ecological imbalances caused by industrialization? |
Позвольте спросить Вас, в какой степени эти очевидные последствия изменения климата вызваны полетами с Земли в космос, или, в связи с этим, экологическим дисбалансом, обусловленным индустриализацией? |
In that regard, the issue of debt was of paramount importance and should be addressed as a matter of urgency, especially through debt cancellation for all the heavily indebted poor countries and least developed countries. |
В этой связи вопрос задолженности приобретает первостепенное значение и он должен быть как можно скорее урегулирован, особенно путем списания задолженности всех бедных стран, имеющих наибольшую задолженность, и наименее развитых стран. |
Consequently, invocation of the geographical balance criteria at this juncture does not, it is submitted, conflict, as a matter of law, with any right of any person, however difficult to accept some may find it; |
В этой связи сложилось мнение, что в данный момент ссылка на критерии географической сбалансированности не противоречит в юридическом плане никакому праву никакого лица, как бы ни было трудно согласиться с этим; |
She also expressed concern that the notion of so-called "unfair" privileges could constitute an impediment to the use of temporary and special measures and enquired whether that matter had been discussed during drafting of the Constitution or by women jurists. |
Она также выражает озабоченность в связи с тем, что понятие так называемых «несправедливых» привилегий может стать препятствием для использования временных и специальных мер, и спрашивает, обсуждался ли этот вопрос при подготовке проекта Конституции или юристами-женщинами? |
With respect to paragraph 122, as a matter of drafting, it was generally agreed that the words "the time at which the signature is created" should be replaced with the words "the time of signing". |
В связи с пунктом 122 в редакционном плане было высказано общее мнение, что слова «момент, когда создается подпись» следует заменить словами «момент подписания». |
With respect to paragraph 139, as a matter of drafting, it was agreed that the words "the authors of the Model Law took care not to require" should be replaced with the words "the Model Law does not require". |
В связи с пунктом 139 в редакционном плане было решено заменить слова «авторы Типового закона постарались не требовать» словами «Типовой закон не требует». |
(e) Highlight, through the High Commissioner's efforts, the fact that multilateral and bilateral creditors need to reach agreement on the burden-sharing issue of debt relief as a matter of urgency. |
ё) постоянно в рамках деятельности Верховного комиссара подчеркивать тот факт, что многосторонним и двусторонним кредиторам необходимо в экстренном порядке достичь договоренности по вопросу о распределении бремени в связи с сокращением задолженности. |
In this regard, my delegation welcomes the appointment of an interim Gender Adviser in the Department of Peacekeeping Operations and expresses the hope that the permanent position of Senior Gender Adviser will be filled as a matter of priority. |
В этой связи моя делегация приветствует назначение временного советника по гендерным вопросам в Департаменте по операциям по поддержанию мира и выражает надежду на то, что постоянная должность старшего советника по гендерным вопросам будет заполнена безотлагательно. |
On a related matter, the Advisory Committee emphasizes the importance of coordination among the organizations of the United Nations system, within the framework of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB). |
В этой же связи Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения координации между организациями системы Организации Объединенных Наций в рамках Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР). |
The issue of the imbalance in the geographical distribution of the staff of OHCHR was repeatedly raised by the former Commission on Human Rights and its successor the Human Rights Council as a matter of serious concern. |
Бывшая Комиссия по правам человека и ее преемник - Совет по правам человека - неоднократно выражали серьезную обеспокоенность в связи с несбалансированностью в географическом распределении персонала УВКПЧ. |
Generally, reviews and appeals of powers used in criminal cases are heard by courts of criminal jurisdiction, often as a preliminary matter preceding a related criminal prosecution, or as an issue on the appeal of a criminal conviction. |
В целом, пересмотры и образования в связи с использованными по уголовным делам полномочиями заслушиваются в судах уголовной юрисдикции, зачастую в качестве предварительного вопроса, предшествующего связанного с ним уголовного разбирательства, или же как вопроса, связанного с обжалованием приговора по уголовному делу. |
The Committee notes the intention of the Secretary-General to report more extensively on the matter either in the context of the second performance report for the biennium 2010-2011 or in the context of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
Консультативный комитет принимает к сведению намерение Генерального секретаря предоставить более обширную информацию по данному вопросу либо во втором докладе об исполнении бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, либо в связи с предлагаемым бюджетом на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
(b) The modelling framework and the input data submitted by Parties had improved in the past years but further work was necessary on particulate matter (PM) exposure, eutrophication of ecosystems, and the links with climate change and long-term ozone exposure; |
Ь) рамки моделирования и входные данные, представляемые Сторонами, претерпели позитивные изменения в последние годы, однако требуется провести дополнительную работу по таким аспектам, как воздействие твердых частиц (ТЧ), эвтрофикация экосистем и связи с изменением климата и долгосрочным воздействием озона; |
In paragraph 3 of the present note, reference was made to the difficulty that may arise from the fact that a treaty's title may not correspond - or not correspond completely - to its subject matter. |
В пункте 3 настоящей записки говорилось о сложностях, которые могут возникнуть в связи с тем, что название договора может не соответствовать - или соответствовать не в полной мере - его предмету. |
Procedures should exist, as a matter of course, for the investigation of any use of deadly force or discharge of firearms during demonstrations, and adequate disciplinary action should be taken where appropriate. |
в обязательном порядке должны быть предусмотрены процедуры для расследования всех случаев применения смертоносной силы или огнестрельного оружия в связи с проведением массовых акций протеста и принятия при необходимости, дисциплинарных мер. |
7.3 The Committee notes that in the present cases the State party reiterates arguments advanced in response to the earlier communications before the Committee, notably on the issues of national security, equality between military and alternative service, and lack of a national consensus on the matter. |
7.3 Комитет отмечает, что в рассматриваемых делах государство-участник повторяет аргументы, которые оно выдвигало в связи с предыдущими сообщениями, находившимися на рассмотрении Комитета, а именно в связи с проблемами национальной безопасности, равенством между военной и альтернативной службой, отсутствием национального консенсуса по данному вопросу. |
The Special Rapporteur therefore believes that, as the rules on the conditions of entry and residence of aliens are a matter of State sovereignty, it is legally and politically appropriate to leave the establishment of such rules up to the legislation of each State. |
В связи с этим Специальный докладчик считает, что поскольку выработка норм, устанавливающих порядок въезда и пребывания иностранцев, является суверенным правом каждого государства, было бы целесообразно с правовой и политической точек зрения оставить выработку таких правовых норм за законодательным органом каждого отдельного государства. |
In the matter of the right to paid leave, the draft act does not alter the existing provisions concerning paid leave except maternity leave, annual leave, secondment leave or sick leave. |
В вопросе о праве на оплачиваемый отпуск данный проект закона не изменяет существующее положение, касающееся оплачиваемого отпуска, за исключением декретного отпуска, ежегодного отпуска, отпуска в связи с командировкой или отпуска по болезни. |
While the increase in unpaid assessments for peacekeeping operations in 2010 could be explained in part by the higher level of those assessments, the problem of arrears to the peacekeeping budget was perennial and therefore a matter of concern. |
При том, что увеличение объема невыплаченных начисленных взносов для операций по поддержанию мира в 2010 году может быть частично объяснено увеличением размера таких взносов, проблема задолженности по взносам в бюджет операций по поддержанию мира носит хронический характер и в связи с этим вызывает обеспокоенность. |
It was also noted that whether or not the registry would reject an erroneous statement in that regard was a matter of the technical design of the registry that would not affect the duration of registration under the law. |
Было также отмечено, что вопрос о том, отклонит ли система регистрации ошибочное заявление в этой связи, является вопросом технической конструкции системы, не затрагивающим срок действия регистрации в соответствии с законом. |
Emphasizes the need for strategic workforce planning to proactively support the human resources needs of the United Nations, and in this regard urges the Secretary-General to pursue efforts in this area as a matter of priority; |
обращает особое внимание на необходимость стратегического кадрового планирования в целях инициативного удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в людских ресурсах и в этой связи настоятельно призывает Генерального секретаря в первоочередном порядке продолжать усилия в этой области; |
It should be recognized that OIOS will not examine every contractual amendment or change order as a matter of routine audit procedure; this presented the Department of Management with the following alternatives in relation to internal control: |
Следует признать, что УСВН не будет заниматься рассмотрением каждой поправки к контракту или процедуры внесения изменений в рамках обычной ревизионной процедуры, и в этой связи у Департамента по вопросам управления есть следующие альтернативные варианты, касающиеся обеспечения внутреннего контроля: |
Ways to ensure that non-governmental organizations being considered for consultative status or reviewed for any other matter are not involved in any international criminal activity, including terrorism, as envisaged in Council resolution 1996/31 |
Меры по предотвращению причастности НПО, которые рассматриваются на предмет предоставления консультативного статуса или в связи с любым другим вопросом, к какой-либо международной преступной деятельности, включая терроризм, как это предусмотрено резолюцией 1996/31 Совета |