Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
On this point, the lack of well-established practice on which to base such guidelines makes any attempt at systematization on the matter particularly difficult, given that succession of States is not governed by clear rules in international law. В связи с этим отсутствие в достаточной степени сложившейся практики, на основе которой можно формулировать руководящие указания, значительным образом осложняет всякую попытку систематизации в этой области, тогда как правопреемство государств в международном праве не подчиняется неоспоримым правилам.
Against that background, the Working Group agreed to further consider that matter at a later stage of its deliberations, based on draft proposals to be submitted in relation to the provision on documents to be published (see above, paras. 75 to 92). С учетом вышеизложенного Рабочая группа согласилась вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе своей работы на основе проектов предложений, которые будут представлены в связи с положением о документах, подлежащих опубликованию (см. пункты 75-92 выше).
However, a concern was expressed that many States might not be familiar with submission by third party in the context of arbitral proceedings, and it was widely felt that more guidance should be provided in the rules on that matter. В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что многим государствам, возможно, не знакома практика подачи третьими сторонами представлений в контексте арбитражного разбирательства, и широкую поддержку получило мнение о том, что в правилах необходимо предусмотреть более подробные рекомендации по этому вопросу.
In that regard, the 2007 Brasilia Declaration urged that a special rapporteur should be designated to monitor and promote the rights of older people, and that consultations should be held with a view to elaborating a binding international instrument on the matter. В этой связи в Бразильскую декларацию 2007 года был включен настоятельный призыв назначить специального докладчика для мониторинга обеспечения прав пожилых людей и содействия ему, а также провести консультации в целях разработки имеющего обязательную юридическую силу международного документа по этому вопросу.
The Advisory Committee noted that, in relation to the financial statements of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Board of Auditors had issued a modified opinion with an emphasis of matter relating to the management of non-expendable property. Консультативный комитет отмечает, что в связи с финансовыми ведомостями Международного уголовного трибуна по Руанде Комиссия ревизоров вынесла заключение с оговорками, содержащее одно замечание по существу касательно управления имуществом длительного пользования.
It also expected urgent action to address the absence of a report on the matter promised to the Committee during informal consultations at the main part of the 65th session. Она также ожидает принятия неотложных мер в связи с отсутствием доклада по данному вопросу, о чем было обещано Комитету во время неофициальных консультаций в ходе основной части шестьдесят пятой сессии.
His delegation had noted the Advisory Committee's concern about travel arrangements in the context of the proximity rule and would be seeking further explanation concerning its recommendation on the matter. Делегация его страны отметила обеспокоенность Консультативного комитета в связи с организацией поездок в контексте правила «близости расположения» и будет запрашивать дальнейшие разъяснения относительно его рекомендаций по этому вопросу.
In that regard, the impact of the military activities of administering Powers on the environment, economic development and health of the population in some Non-Self-Governing Territories was a matter of serious concern. В этой связи серьезную озабоченность вызывает отрицательное воздействие военной деятельности управляющих держав в ряде несамоуправляющихся территорий на окружающую среду, экономическое развитие и здоровье населения.
Both Libyan authorities and representatives of civil society have expressed their strong desire to promote and protect human rights and, in this respect, have stressed the need to address transitional justice issues as a matter of priority. И ливийские власти, и представители гражданского общества Ливии выразили свою твердую решимость поощрять и защищать права человека и в этой связи подчеркнули необходимость первоочередного решения вопросов, связанных с отправлением правосудия в переходный период.
Develop, as a matter of urgency, an effective risk framework for IPSAS implementation. в срочном порядке разработать эффективный механизм управления рисками в связи с переходом на МСУГС;
The Albanian Government was willing to review the issue in the light of the recommendations made on the matter by the Human Rights Committee and the Committee against Torture. Правительство Албании готово пересмотреть этот вопрос в свете рекомендаций, сформулированных в этой связи Комитетом по правам человека и Комитетом против пыток.
In this regard, delegations stated that investment in higher education was a key element in facilitating the empowerment of women and therefore urged UN-Women and other key stakeholders to continue to address that issue as a matter of priority. В этой связи делегации заявили, что инвестиции в высшее образование являются ключевым элементом в деле содействия расширению прав и возможностей женщин, и поэтому настоятельно призвали Структуру «ООН-женщины» и другие основные заинтересованные стороны продолжать заниматься этим вопросом на приоритетной основе.
While the United States has some concerns with the effort in the annex to categorize by subject matter treaties that generally would continue in operation during armed conflict, it supports the decision to characterize this list of categories as indicative and non-exhaustive. Хотя Соединенные Штаты испытывают некоторую обеспокоенность в связи со сделанной в приложении попыткой сгруппировать по предмету договоры, которые, как правило, продолжали бы действовать в ходе вооруженного конфликта, они поддерживают решение охарактеризовать этот перечень как ориентировочный и неисчерпывающий.
Therefore, it is fair to say that the administrative matter in this regard differs from one case to another, depending on the nature of the relation of cooperation between the concerned States. В этой связи справедливо отметить, что административные аспекты этого вопроса в разных случаях различны и зависят от характера отношений сотрудничества между соответствующими государствами.
However, the right to pursue infringement claims (as opposed to the right to the payment of damages for infringement) is a different matter. Однако совершенно иным вопросом является право на возбуждение исков в связи с нарушением (в отличие от права на получение возмещения за ущерб от нарушения).
In the same vein, the Group urged the competent authorities to work as a matter of priority to carry out limited reforms of the constitution and electoral code before the next presidential elections. В той же связи Группа призвала компетентные органы в приоритетном порядке внести некоторые изменения в конституцию и избирательный кодекс к следующим президентским выборам.
My delegation has closely followed with keen interest all evolving discussions on various proposals submitted to the International Atomic Energy Agency on the matter of assurance of nuclear fuel supply. Моя делегация внимательно и с интересом следит за всеми обсуждениями по различным предложениям, внесенным в Международное агентство по атомной энергии в связи с вопросом о гарантированных поставках ядерного топлива.
In this sense, one participating CEB member stressed the discretionary character of the decision to cooperate and raised its concern on the usefulness of establishing general rules on that matter. В этой связи одна из организаций - участвующих членов КСР подчеркнула дискреционный характер принимаемых решений о сотрудничестве и выразила сомнение в целесообразности установления каких-либо общих правил на этот счет.
The decision as to whether a particular case will be prosecuted before the Special Criminal Court is a matter for the Director of Public Prosecutions who is by law independent of the Government. Решение о том, будет ли преследование в связи с каким-либо конкретным случаем производиться в Специальном уголовном суде, является прерогативой Генерального прокурора, который по закону не зависит от правительства.
She had said that the Committee would consider the matter and would require States henceforth to provide information on how their transnational corporations intended to safeguard the rights of migrant workers. В этой связи она заявила, что Комитет по правам трудящихся-мигрантов примет эту тему во внимание и отныне будет запрашивать у государств информацию о том, как их транснациональные корпорации следят за соблюдением прав трудящихся-мигрантов.
It was therefore a matter of concern that 88 per cent of the regular budget arrears was owed by the Organization's main contributor and hence its principal debtor. В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что 88 процентов задолженности по выплате взносов в регулярный бюджет приходится на основного донора Организации и, соответственно, ее главного должника.
On the other hand, she expressed concern over the slow progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, especially as it was becoming a matter of considerable practical concern. С другой стороны, оратор выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в вопросе "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции", в особенности в связи с тем, что данная тема становится вопросом значительной практической важности.
Local crime and violence is linked to the large international network of organized crime, making it a matter of global, not just domestic concern. Преступность и насилие на местном уровне имеют связи с широкой международной сетью организованной преступности и поэтому являются проблемой не только национального, но и международного значения.
It was, nevertheless, an important matter and it would be interesting to reflect upon how NGOs, in particular local NGOs, might proceed. Тем не менее, данная тема является важной, и было бы интересно поразмышлять о том, каким образом НПО, и в частности местные НПО, могли бы действовать в этой связи.
In this regard, the Committee recommends that the State party ensure that the two-thirds rule enunciated by the new Constitution is implemented as a matter of priority. В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы правило о двух третях, закрепленное в новой Конституции, соблюдалось в первоочередном порядке.