In connection with question 18, her Government wished to inform the Committee that consideration of the presidential election petition had been concluded and that the Supreme Court had delivered a judgement on the matter in 2005. |
Что касается вопроса 18, то правительство ее страны хотело бы информировать Комитет о том, что рассмотрение петиций, поданных в связи с президентскими выборами, завершено и что Верховный суд вынес постановление по этому вопросу в 2005 году. |
In this connection, it was proposed by several delegations that the subject matter should remain on the agenda of the Executive Committee, and that the time has come to translate rhetoric into concrete action. |
В этой связи несколько делегаций предложили оставить данный вопрос в повестке дня Исполнительного комитета, отметив, что настало время перейти от слов к делу. |
His delegation therefore requested the Secretariat to provide information on the uneconomical use of conference services by the Special Committee, which appeared to be the worst offender in that regard; such information might induce delegations to consider the matter seriously. |
Поэтому делегация оратора просит Секретариат представить информацию о неэкономичном использовании конференционных служб Специальным комитетом, который, как представляется, допускает больше всего нарушений в этой связи; такая информация может побудить делегации серьезно рассмотреть этот вопрос. |
For lack of sufficient time, the Working Group tentatively decided to retain paragraph (8) within square brackets for consideration of the matter at its next session. |
В связи с нехваткой времени Рабочая группа решила временно сохранить пункт 8 в квадратных скобках до рассмотрения этого вопроса на своей следующей сессии. |
On the matter of universalization of the system, he suggested that one possible immediate result of the third Ministerial conference would be the creation of a fast track for the admission of least developed countries to WTO. |
В связи с вопросом о придании системе универсального характера, он говорит, что одним из возможных непосредственных результатов третьей Конференции на уровне министров могло бы стать создание упрощенной процедуры для принятия в члены ВТО наименее развитых стран. |
Her delegation had wished to make that clear, in view of the draft resolution on that subject introduced by the European Union, and to point out that the death penalty was a matter on which there was as yet no international consensus. |
В связи с проектом резолюции по данному вопросу, который был представлен Европейским союзом, ее делегация хотела бы со всей определенностью заявить, что вопрос о смертной казни является одним из тех вопросов, в отношении которого международное сообщество все еще не пришло к консенсусу. |
Having acknowledged the indivisibility and interdependence of these rights, it is a matter of concern that there is still some reluctance to accept the right of all nations to human development. |
Признав неразрывный характер и взаимозависимость этих прав, мы выражаем обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему проявляется некоторое нежелание признать право всех государств на развитие человеческого потенциала. |
We also express our concern that so many years have gone by, and that the matter of setting up operational machinery to promote peace among nations has so often come before the Security Council without any resolution. |
Мы также выражаем нашу озабоченность в связи с тем, что по прошествии стольких лет вопрос об учреждении оперативного механизма по содействию достижению мира между государствами зачастую рассматривается в Совете Безопасности в отсутствие каких-либо резолюций. |
Nevertheless, the punishment of public officials for the practice of torture is insignificant within a reduced universe of cases which are to be investigated by agencies in charge of the matter. |
Однако среди из без того ограниченного числа случаев, расследуемых компетентными органами, случаи наказания государственных должностных лиц в связи с применением пыток крайне редки. |
That was a matter of regret for his delegation; he asked the Secretariat to correct its statistics immediately and to inform his country of the reasons for the errors. |
Его делегация выражает в этой связи сожаления; он просит Секретариат незамедлительно исправить эти данные и сообщить его стране, каким образом были совершены эти ошибки. |
The crucial question was the extent to which the provisions of the Convention might, directly or indirectly play, a role in the court practice of Switzerland, although there had as yet been no formal judicial decisions in the matter. |
Ключевой вопрос состоит в том, в какой степени положения Конвенции могут прямо или косвенно применяться в судебной практике Швейцарии, хотя в этой связи каких-либо официальных судебных решений пока что принято и не было. |
The negotiation of multilateral treaties was consequently a matter of increasing concern, especially since issues of concern to developing countries were not being given the needed weight and priority. |
В связи с этим проблема согласования многосторонних международных договоров вызывает все большую обеспокоенность, особенно в том плане, что вопросам, волнующим развивающиеся страны, не уделяется должного внимания и не придается должного значения. |
In anticipation of the forthcoming discussion on the budget, which would provide an opportunity of looking at the matter in greater detail, she requested a copy of the most recent contract awarded to the catering company so that she could study it in depth. |
В связи с предстоящим обсуждением бюджета, в ходе которого можно будет более детально изучить этот вопрос, она просит предоставить ей копию самого последнего контракта, предоставленного предприятию общественного питания, для углубленного изучения. |
Similarly, the scope of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism was still a matter of great controversy, particularly in connection with State terrorism. |
Сфера действия проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма также все еще является предметом широкой полемики, особенно в связи с государственным терроризмом. |
The application was turned down by the Board, since the matter of the author's imprisonment and his alleged torture in that connection had previously been reviewed by the Board. |
Совет отклонил это ходатайство на том основании, что вопрос о тюремном заключении автора сообщения и якобы применявшихся к нему в этой связи пытках уже ранее им рассматривался. |
The Board may be consulted by the legislature in connection with proposals and bills, and on any matter related to competition. |
законодательные органы могут обращаться к Совету для получения консультации в связи с предложениями и законопроектами или любыми вопросами, касающимися конкуренции; |
Second, the question of less directly injured States or a multiplicity of injured States was a separate matter which arose in Part Two. |
Во-вторых, вопрос о менее непосредственно потерпевших государствах или множестве потерпевших государств является отдельным вопросом, который возникает в связи с Частью второй. |
On 20 May, a bench of nine High Court judges expressed their annoyance at the fact that the Government and Knesset avoided passing a bill which would regulate the special interrogation methods of the General Security Service, forcing the Court to decide on the matter instead. |
20 мая девять судей Высокого суда выразили свое недовольство в связи с тем фактом, что правительство и кнессет не приняли законопроект, который регулировал бы особые методы ведения допроса, применяемые службой общей безопасности, вынудив вместо этого Суд принимать решение по этому вопросу. |
It was therefore considered important that any discussion of the draft convention be conducted on the basis of an initial identification of gaps in the existing international instruments, a matter on which both the Secretariat and IAEA could provide useful assistance. |
В этой связи отмечалась важность проведения любого обсуждения проекта конвенции на основе первоначального определения того, имеются ли в существующих международных документах пробелы, а в этом вопросе и Секретариат, и МАГАТЭ могли бы оказать полезную помощь. |
The matter was deferred and revisited a number of times on the grounds that the full effect of the implementation of resolution 986 (1995) needed to be evaluated in due course. |
Рассмотрение этого вопроса неоднократно откладывалось в связи с необходимостью оценить в надлежащие сроки весь масштаб последствий осуществления резолюции 986 (1995). |
At its 157th meeting, on 11 June 1997, the Committee decided that the matter would be considered in a more substantial way with the renewal of resolution 986 (1995). |
На своем 157-м заседании 11 июня 1997 года Комитет постановил рассмотреть этот вопрос более обстоятельно в связи с продлением действия положений резолюции 986 (1995). |
(b) That, if the Commission is unable to take action on the situation of human rights in Algeria, to continue consideration of the matter at its fifty-first session under the same agenda item. |
Ь) продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят первой сессии в рамках того же пункта повестки дня в том случае, если Комиссия не сможет предпринять какие-либо действия в связи с вопросом о положении в области прав человека в Алжире . |
We expressed our concern at the destabilizing build-up of conventional weapons and our commitment to working together to ensure that this important matter receives the necessary attention and priority in the various disarmament forums. |
Мы выразили озабоченность в связи с дестабилизирующим наращиванием обычных вооружений и заявили о своей готовности сотрудничать для обеспечения того, чтобы этому важному вопросу уделялось надлежащее внимание и отводилось приоритетное место на различных форумах в области разоружения. |
Religion was a difficult matter for the authorities to deal with, owing to the history of the country, and they had carefully studied the Committee's recommendations on avoidance of discrimination. |
В связи со сложной историей страны религия является трудным вопросом для властей, и они тщательно изучили рекомендации Комитета, направленные на избежание дискриминации. |
In this connection, the situation of "unregistered girls" as regards their entitlement to health care and education is a matter of concern to the Committee. |
В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу положения "незарегистрированных девочек" с точки зрения их права на медицинское обслуживание и образование. |