This is a matter of terminology, though, as the hypothesis does not dispute the ultimate genetic relation of Anatolian with Indo-European; it just means to emphasize the assumed magnitude of temporal separation. |
Это является, однако, лишь вопросом терминологии, поскольку гипотеза не оспаривает генетической связи анатолийских языков с остальными индоевропейскими, а лишь смещает акцент на последовательность и хронологию разделения ветвей. |
In connection with these new facts, one of the characteristics of the recent period is that the non-aggressive European powers have been endeavouring to enlist the collaboration of the U.S.S.R. in the matter of counteracting aggression. |
В связи с этими новыми фактами одной из характерных черт последнего периода следует признать стремление неагрессивных европейских держав привлечь СССР к сотрудничеству в деле противодействия агрессии. |
Her delegation asked the Secretary-General to give that matter the attention it required, to submit a proposal at the earliest possible opportunity and to move quickly to accelerate the submission of the report requested by the General Assembly in paragraph 9 of resolution 47/211. |
Делегация Японии просит Генерального секретаря уделить этому вопросу необходимое внимание, как можно скорее представить в связи с этим свои предложения и постараться ускорить представление доклада, запрашиваемого Генеральной Ассамблеей в пункте 9 резолюции 47/211. |
In this connection, an appeal is addressed to the Conference on Disarmament to conclude that treaty as a matter of the highest priority - at the very latest by next year, 1996. |
В этой связи в проекте содержится призыв к Конвенции по разоружению в качестве первоочередной задачи заключить не позднее 1996 года договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
We express our strong reservation on the matter and believe that it will impede the implementation of the Treaty, as the confrontation of the States in this regional group would make it tremendously difficult for the Executive Council to form. |
Мы решительно высказываем в связи с этим свою оговорку и считаем, что это будет препятствовать осуществлению Договора, поскольку конфронтация между государствами этой региональной группы крайне затруднит формирование Исполнительного совета. |
Serious attention should be given to the matter of unfunded end-of-service liabilities, the prevention of internal corruption and fraud, the management of non-expendable equipment, and procurement. |
Вопросы о необеспеченных обязательствах в связи с прекращением срока службы, предотвращении внутренней коррупции и мошенничества, управлении имуществом длительного пользования и закупках заслуживают серьезного внимания. |
This is an important matter without which the principle of equal access envisaged in paragraphs 1, 2 and 3 for victims of transboundary damage cannot be realized expeditiously or without much expense. |
Комиссии известно о практических трудностях, таких, как большие расходы и продолжительные сроки, в связи с рассмотрением претензий в трансграничном контексте или на международном уровне. |
The Noumea court of first instance, seized of the matter by each author in connection with the commission's refusal to authorize registration, confirmed that decision. |
Рассмотрев жалобу каждого из авторов в связи с отказом Комиссии об их включении в списки избирателей, суд первой инстанции Нумеа подтвердил решение, принятое Комиссией. |
The matter was all the more worrying as the language question was at the heart of the disputes that had given rise to the conflict in the country. |
Эта ситуация вызывает обеспокоенность, особенно в связи с тем, что языковой вопрос лежит в основе этнического конфликта. |
This plan is extremely popular with customers who are frequently on the move and need to be able to receive calls from friends or partners in Russia no matter where they are. |
Этот тарифный план чрезвычайно популярен среди наших клиентов, которые даже в частых поездках хотят быть на связи со своими друзьями или партнерами из России. |
Participants' representatives regretted that the matter could not be given further consideration at the Board session; they believed it essential to press forward quickly to find a solution. |
Представители участников выразили сожаление в связи с тем, что не удалось продолжить рассмотрение данного вопроса на сессии Правления; они сочли настоятельно необходимым незамедлительно продолжить поиски решения. |
In this respect, the nuclear explosion carried out by China on 7 October this year is a matter of serious concern to us, as it is to many others. |
В этой связи проведенный Китаем 7 октября с.г. ядерный взрыв вызывает у нас, как и у многих других стран, серьезную озабоченность. |
Thus conceived and perceived, the transparency drive, and - for that matter - the United Nations Register of Conventional Arms as an integral part of it, will come to fruition. |
Кампания за обеспечение понимаемой таким образом транспарентности, включая в данной связи ведение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, являющееся ее неотъемлемой частью, увенчается успехом. |
In particular, Kuwait seeks compensation for loss of economic value resulting from 35 premature deaths that it estimates occurred due to the exposure of its population to airborne particulate matter from the oil well fires. |
Кувейт ходатайствует о получении компенсации в размере 192500000 долл. США в связи с ростом смертности в этой стране, который обусловлен усилением загрязнения в результате пожаров на нефтяных скважинах Кувейта. |
There is another important point, namely, the matter of excluding intermediaries in electronic communications when it comes to determining the originator and the addressee, and this is in order to prevent any confusion or interference as regards responsibility. |
Кроме того, во избежание путаницы или вмешательства в связи с ответственностью сторон важно при определении возможных составителей и адресатов электронных сообщений исключить из их числа посредников. |
It is also a matter of strong concern that there have been reports of comments from senior members of the Sudanese Government expressing doubts about the continued safety and security of United Nations personnel and peacekeepers, particularly linked to the Prosecutor's ongoing investigations. |
Серьезную обеспокоенность вызывают также сообщения о тех замечаниях высокопоставленных членов суданского правительства, в которых выражаются сомнения относительно дальнейшей безопасности персонала и миротворцев Организации Объединенных Наций, особенно в связи с проводимыми Прокурором расследованиями. |
Meanwhile, the task of planning Russia's national system of transport corridors to correlate with new priorities as regards the siting of production capacities and non-transport infrastructure, i.e. power generation and communications, has become a matter of high priority. |
Вместе с тем более актуальной стала задача формирования национальной системы российских транспортных коридоров в увязке с новыми приоритетами размещения производительных сил, а также нетранспортной инфраструктуры - энергетики и связи. |
As Mr. Nobel had noted, that raised the question of whether recognition as a national minority or as a nation would be desirable, a matter which was the subject of debate within the Sinti and Roma communities themselves. |
Как отметил г-н Нобель, в этой связи встает вопрос о том, стоит ли настаивать на признании в качестве национального меньшинства или нации, который дебатируется внутри самих общин синти и рома. |
Asking ourselves in this forum if we are doing enough to address such a serious and complex matter is a most important undertaking, for it provides us with the opportunity to improve the effectiveness of our action. |
В этой связи мы выражаем благодарность Председателю из Конго за предложение провести это обсуждение, которое, безусловно, придаст новый импульс нашим мыслям и действиям. |
On the matter of the protection and promotion of Russian-speaking minorities, which had been raised by Mr. Potier, the Observer for the Russian Federation indicated that various treaty bodies and regional mechanisms had taken account of and had adopted recommendations on their situation. |
В связи с поднятым гном Потье вопросом о защите и улучшении положения русскоязычных меньшинств наблюдатель от Российской Федерации указала, что различные договорные органы и региональные механизмы учитывают их положение и приняли соответствующие рекомендации. |
If the Secretariat encountered difficulties in managing within the approved level of the budget, it should present specific, actionable proposals on the matter and, similarly, on any constraints it faced as a result of obsolete and overlapping mandates. |
Если Секретариату трудно справиться с возложенными на него задачами, не выходя за рамки утвержденного объема бюджета, ему следует представлять конкретные выполнимые предложения в этой связи и также в отношении любых ограничений, с которыми он сталкивается по причине устаревших и частично дублирующих друг друга мандатов. |
As to the question whether the matter needed to be clarified further in draft articles 23 and 24, the Working Group postponed a final decision until it had completed its review of the draft Convention. |
В связи с поступившим предложением уточнить данный вопрос в проектах статей 23 и 24 Рабочая группа постановила отложить принятие окончательного решения до завершения рассмотрения ею проекта конвенции. |
Prudence was therefore the order of the day, and the International Law Commission should devote more in-depth consideration to the matter. |
В этой связи необходимо проявлять особую осторожность, а КМП необходимо более внимательно изучить этот вопрос. |
I hereby present my compliments to you and have the honour to refer to the matter relating to the oil-for-food programme that is under consideration by the Security Council. |
Я хотел бы засвидетельствовать Вам свое почтение и обратиться к вопросу, рассматриваемому Советом Безопасности в связи с программой «Нефть в обмен на продовольствие». |
On 12 November 2007, the said forces detained the wife of Sa'id Kahmuz and her two children in that same town for reasons related to the same matter. |
В связи с этим же делом 12 ноября 2007 года указанными силами были задержаны в том же городе жена Саида Кахмуза и двое ее детей. |