While it was admitted that the matter had not been sufficiently discussed in that context, that suggestion was objected to since deleting the text might inadvertently result in losing sight of the problem dealt with in that provision. |
Хотя было признано, что в данном контексте этот вопрос обсуждался недостаточно полно, против этого предложения были высказаны возражения в связи с тем, что исключение этого текста может непреднамеренно привести к тому, что проблема, рассматриваемая в этом положении, будет утрачена из виду. |
With reference to that point, it must also be borne in mind that a State's capacity to meet its obligations is not just a matter of overall State capability, but also one of national priority. |
В этой связи нельзя также забывать о том, что способность государств выполнить свои обязательства - это не только вопрос потенциала государства, но и вопрос его национальных приоритетов. |
In this respect, as noted by you, the commentary to draft regulation 3 makes it clear that the accountability of officials appointed by the General Assembly is a matter for the Assembly. |
В этой связи, как вы отмечали, в комментарии к проекту положения З уточняется, что подотчетность должностных лиц, назначаемых Генеральной Ассамблеей, устанавливает Ассамблея. |
In this connection, the practical elaboration of an agreement or agreements could be carried out directly within the framework of the United Nations, which would establish for these purposes the corresponding negotiating body or would entrust the matter to one of its already existing bodies. |
В этой связи практическую разработку соглашения или соглашений можно было бы осуществить непосредственно в рамках ООН, которая создала бы для этих целей соответствующий переговорный орган или поручила бы вопрос одному из уже существующих своих органов. |
The context within which the provisions relating to the prohibition and elimination of unfair discrimination operate, is that due to the legacy of the racial disparities outlined earlier, racial discrimination takes place largely as a matter of impact rather than purpose. |
Условия, в которых действуют положения о запрещении и ликвидации несправедливой дискриминации, отличаются тем, что в связи с наследием расового неравенства, о чем рассказывалось выше, расовая дискриминация в основном имеет характер следствия, а не цели. |
Some Board members expressed concern with the continuous financial crisis that INSTRAW had been confronting for years and recalled that, during its nineteenth session, the Board had discussed the matter thoroughly and had made specific recommendations for addressing the issue. |
Некоторые члены Совета выразили озабоченность в связи с продолжающимся финансовым кризисом, который переживает МУНИУЖ на протяжении многих лет, и напомнили о том, что на своей девятнадцатой сессии Совет провел углубленное обсуждение этого вопроса и вынес конкретные рекомендации по его решению. |
Subject matter: Alleged bias of judges because of their professional link to colleagues of the lawyer of one of the parties to the proceedings - Right to a reasoned judgment |
Тема сообщения: предполагаемая пристрастность судей в связи с их профессиональными контактами с коллегами адвоката одной из сторон судебного процесса - право на мотивированное судебное решение |
The Chairperson proposed that in view of the statement by the Secretariat and views expressed by delegations, the Committee should take no action on the draft decision, and that the matter was therefore closed. |
Председатель предлагает Комитету, ввиду заявления, сделанного Секретариатом, и мнений, высказанных делегациями, не предпринимать каких-либо действий в связи с проектом решения и, следовательно, закрыть этот вопрос. |
The situation surrounding the ABM Treaty is therefore a matter of considerable concern, since for many years the ABM Treaty has underpinned the relative balance and stability in the world and has played a decisive role in curbing the arms race. |
В этой связи вызывает озабоченность ситуация, складывающаяся вокруг Договора по ПРО, который в течение последних десятилетий обеспечивал относительный баланс и стабильность в мире и играл решающую роль в сдерживании гонки ядерных вооружений. |
In this regard, we wish to say that, for practical reasons and as a matter of principle, we do not regard the completion strategy as a fixed and rigid deadline. |
В этой связи мы хотели бы отметить, что из практических и принципиальных соображений мы не считаем, что стратегия завершения работы должна иметь фиксированные и жесткие сроки. |
This proposal gave rise to a lengthy discussion, particularly on whether sulphur, or certain forms of sulphur, should be considered dangerous or non-dangerous and whether it would be necessary first to refer the matter to the United Nations Committee of Experts. |
В связи с этим предложением состоялась продолжительная дискуссия; в частности, был поставлен вопрос о том, следует ли считать серу или некоторые виды серы опасными или нет и следует ли сначала обратиться в Комитет экспертов ООН. |
Mr. Musa (Nigeria), after thanking the Chairperson, the members of the Bureau and the Secretariat on behalf of the Group of 77 and China, requested that the problem caused by the lateness of documents should be treated as a matter of priority. |
Г-н Муса (Нигерия), поблагодарив от имени Группы 77 и Китая Председателя, членов Бюро и Секретариат, просит, чтобы проблема, возникшая в связи с несвоевременным представлением документов, была отнесена к числу приоритетных. |
The lack of progress in the second stage was, therefore, a matter of concern, particularly since quota formula discussions were due to end in spring 2008. |
В этой связи вызывает озабоченность отсутствие прогресса на втором этапе реформирования, в частности, в связи с тем, что обсуждение формулы расчета квот должно закончиться весной 2008 года. |
Recalling that the issue had already been discussed at length in the the Working Party, he expressed his country's disappointment at the lack of any decision on the matter. |
Оратор напомнил, что Рабочая группа уже подробно обсуждала данный вопрос, и высказал от имени его страны сожаление в связи с тем, что до сих пор не принято никакого решения. |
In conjunction with the implementation of IPSAS, this recommendation is a matter of priority, and one which will provide greater assurances that UNOPS has control of its physical assets, and those of the clients. |
В связи с внедрением МСУГС эта рекомендация носит приоритетный характер и ее выполнение будет лучше гарантировать то, что ЮНОПС обеспечивает контроль над своим имуществом, а также над имуществом своих клиентов. |
In a related matter, the Committee understands that a joint review by UNDP, UNFPA and UNICEF as to the reimbursement to the United Nations for services received is about to be completed for the period 1997 and future years. |
В этой связи Комитет отмечает, что ему известно о том, что совместно проводимый ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ обзор вопросов, связанных с возмещением Организации Объединенных Наций расходов за оказанные ею услуги в период 1997 года и в будущем, будет завершен в самое ближайшее время. |
The Deputy Executive Director (Programme) thanked the delegations for their useful comments and noted that the Fund had discussed the sector approach and would welcome the Executive Board's guidance on that matter. |
Заместитель Директора-исполнителя (по программе) выразила делегациям признательность за их полезные замечания и отметила, что Фонд обсудил секторальный подход и был бы признателен Исполнительному совету за руководящие указания в этой связи. |
Referring to the implementation of paragraphs 5 and 6 of the resolution, on religious holidays, he said that his delegation was astonished that a matter of such importance for the Islamic world should have been turned over to the Staff Committee for implementation. |
Затрагивая вопрос об осуществлении пунктов 5 и 6 этой резолюции, в которых говорится о религиозных праздниках, он выражает от имени своей делегации удивление в связи с тем, что настолько важный для исламского мира вопрос был передан для решения Комитету персонала. |
He asked the Egyptian delegation to comment on the matter and to obtain information on deaths in custody in 1997 and 1998 and on the action, if any, to which they had given rise. |
Было бы целесообразно выслушать комментарии египетской делегации по данному вопросу и получить информацию о количестве лиц, скончавшихся во время содержания под стражей в 1997 и 1998 годах, а также о мерах, которые были приняты в связи с этими случаями. |
Hence, Sri Lanka does not agree with the view expressed by some speakers in this forum that negotiations for the reduction or, for that matter, the elimination of nuclear weapons should be undertaken by the nuclear-weapon States among themselves. |
Поэтому Шри-Ланка не согласна с выраженным в этом форуме некоторыми ораторами мнением, будто переговоры о сокращении и, в связи с этим, ликвидации ядерного оружия должны вестись только между самими государствами-обладателями ядерного оружия. |
He himself had raised the matter with the Prime Minister in connection with the failure of certain members of the military to recognize the authority of the courts. |
Он сам ставил этот вопрос перед премьер-министром в связи с тем, что некоторые военные не признают полномочия судов. |
The Chairman recalled that, in its resolution 52/238, the General Assembly had expressed deep concern about the overpayment of mission subsistence allowance, the inaccuracy of the earlier estimate of the amount overpaid, and the delay in reporting the matter to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в своей резолюции 52/238 Генеральная Ассамблея выразила глубокую обеспокоенность в связи с перерасходом средств на выплату суточных участников миссии, неточностью ранее представленной сметной суммы перерасходованных средств, а также в связи с задержкой представления Генеральной Ассамблее доклада по этому вопросу. |
On the question of programme management, he said that the European Union had previously stated that it would like to see the system as a whole impose a formulation of targets and performance indicators as a matter of course for all programmes and projects. |
В связи с вопросом об управлении программами он говорит, что Европейский союз ранее заявлял, что он хотел бы, чтобы система в целом ввела в качестве регулярной практику постановки целей и определения показателей деятельности в отношении всех программ и проектов. |
The South Korean authorities, who have no voice in the matter of the nuclear issue on the Korean peninsula, continuously attempt to slander us in connection with the nuclear issue. |
Южнокорейские власти, у которых никто не спрашивает их мнения в отношении ядерного вопроса на Корейском полуострове, неизменно пытаются очернить нас в связи с этим вопросом. |
In this respect, Chad reiterates its support to the appeal made from this rostrum by the current Chairman of the Organization of African Unity (OAU) to send a fact-finding mission to study the matter. |
В этой связи Чад вновь заявляет о своей поддержке призыва, с которым обратился с этой трибуны нынешний Председатель Организации африканского единства (ОАЕ), направить миссию по выявлению фактов для исследования этого вопроса. |