These efforts have rekindled hope and provided an opportunity to put an end to the conflict in the region and to the crimes against humanity that have claimed tens of thousands of Bosnian lives. |
Эти усилия возродили надежды и позволили положить конец конфликту в регионе и преступлениям против человечества, которые унесли десятки тысяч боснийских жизней. |
The main objective of the movement is to reduce the rate of maternal mortality through the increased awareness of spouses, members of the family and the community about the importance of saving women's lives during childbirth and after they have become mothers. |
Основная задача движения - снизить материнскую смертность посредством повышения информированности супругов, членов семей и общины о значимости спасения жизней женщин во время родов и в послеродовой период. |
Here we are concerned not only with the continuing regional economic and financial crisis and the nuclear tests, but also with enormous natural disasters taking thousands of lives and causing enormous material and environmental damage. |
В этом плане мы обеспокоены не только продолжающимся региональным экономическим и финансовым кризисом и ядерными испытаниями, но и колоссальными природными бедствиями, которые унесли тысячи жизней и нанесли огромный материальный и экологический ущерб. |
Lastly, his delegation found it incomprehensible that the Statute should fail to address terrorism and drug trafficking-truly international crimes that had taken more lives than the so-called core crimes in recent decades. |
И наконец, его делегация не понимает, почему Статут не должен рассматривать терроризм и наркоторговлю - подлинно международные преступления, которые за последние десятилетия унесли больше жизней, чем так называемые основные преступления. |
Subsequently, in Bosnia and Herzegovina, following the same formula, aggression cost many more lives, and, in combination with the aggression in Croatia, caused the biggest refugee crisis in post-Second World War Europe. |
Впоследствии в Боснии и Герцеговине, следуя той же самой формуле, агрессоры уничтожили значительно большее число жизней и, в сочетании с агрессией в Хорватии, породили глубочайшую в Европе после второй мировой войны проблему беженцев. |
Justifiable emphasis is given to the establishment of the Central Emergency Response Fund, which is called upon to ensure reliable access to financial resources for preserving lives during the earliest stages of humanitarian response and in planning long-term humanitarian operations. |
Оправданно выделено создание Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, призванного обеспечить устойчивый доступ к финансовым ресурсам для сохранения жизней на самых ранних этапах гуманитарного реагирования и при планировании долгосрочных гуманитарных операций. |
Such interventionism exacerbated the civil war that had already claimed more than 100,000 lives in Guatemala, aggravated internal instability in El Salvador and Nicaragua and gave rise to border tensions between Nicaragua and its neighbours, Honduras and Costa Rica. |
Такой интервенционизм усугубил гражданскую войну, которая уже унесла более 100000 жизней в Гватемале, обострил внутреннюю нестабильность в Сальвадоре и Никарагуа и привел к напряженности на границах Никарагуа с ее соседями, Гондурасом и Коста-Рикой. |
In short, the discussion we are having today is about saving lives, not only of the civilians we are trying to protect, but also of the personnel of the contributing nations participating in peacekeeping operations. |
Проще говоря, обсуждение, которое мы проводим сегодня, касается спасения жизней, и не только гражданских лиц, которых мы пытаемся защитить, но и персонала стран-участниц миротворческих операций. |
The Middle East has been suffering from this never-ending cycle of vicious wars and unstable peace, broken promises, lost lives and unspeakable tragedy not for years, but for decades. |
Ближний Восток страдает от непрекращающейся череды насильственных войн и нестабильного мира, нарушенных обещаний, потерянных жизней и невыразимой трагедии не на протяжении лет, а на протяжении десятилетий. |
Unfortunately, however, the sponsors of the draft resolution had failed to include the question of unhindered humanitarian access and the safety and security of humanitarian workers, which were crucial in the interest of saving lives, reducing suffering and helping recovery. |
К сожалению, однако, авторы этого проекта резолюции не включили в него вопрос о беспрепятственном гуманитарном доступе и вопрос об охране и безопасности гуманитарного персонала, которые имеют огромное значение с точки зрения сохранения жизней, сокращения страданий и содействия восстановлению. |
You don't have to live with the pain of the things that you've done anymore, the lives you have taken, and those you've lost. |
Не придётся жить с болью из-за прошлых поступков, из-за жизней, которые ты прервала, и из-за потерь. |
That is the only alternative that brings any hope and that can put an end to a conflict which has already claimed too many lives and lasted too long. |
Только этот путь несет надежду и может положить конец конфликту, который уже унес слишком много человеческих жизней и который длится слишком долго. |
Our success is best measured by the number of lives saved, the number of displacements averted, and in the mitigation or reduction of conflicts. |
Наш успех измеряется непосредственно количеством спасенных жизней, предотвращенных перемещений, а также количеством конфликтов, которые удалось смягчить или масштабы которых удалось сократить. |
We should ask ourselves how many lives could have been saved and how far the peace process could have advanced had we exercised the political will and approved sending observers into the field several months ago. |
Мы должны спросить себя, сколько человеческих жизней можно было бы спасти и какого прогресса можно было бы достичь, если бы несколько месяцев назад мы проявили политическую волю и приняли решение о направлении наблюдателей на места. |
All orders to "shoot on sight" must only be given as a measure of very last resort to protect lives; |
все приказы "стрелять без предупреждения" должны отдаваться только в качестве самой крайней меры с целью защиты человеческих жизней; |
The expressions of solidarity over the loss of lives in the United States should be translated into a broad coalition in the name of tolerance and with the purpose of combating the underground networks of terror. |
Выражение солидарности в связи с утратой человеческих жизней в Соединенных Штатах должно воплотиться в широкой коалиции во имя терпимости и в целях борьбы с подпольными сетями террора. |
The scope of the problem encompasses both the proliferation of millions of loose firearms, which claim millions of lives each year, and the entrenched clandestine system of illegal arms trafficking. |
Масштабы проблемы охватывают как распространение миллионов неучтенных единиц стрелкового оружия, которые ежегодно уносят миллионы жизней, так и укоренившуюся тайную систему незаконной торговли оружием. |
If more effective efforts had been carried out in the area of conflict prevention, much less would have been spent and many more lives would have been saved from the scourge of conflict. |
Если бы были предприняты более эффективные усилия в области предотвращения конфликтов, было бы затрачено намного меньше денежных средств и намного больше жизней было бы спасено от бича конфликта. |
There is no doubt many lives would have been saved, and it would have been possible to avoid the destruction of so much property, including Badme, which is now a ghost town, if Eritrea had agreed to give peace a chance. |
Нет никакого сомнения в том, что было бы спасено множество жизней и удалось бы избежать широкомасштабных разрушений, в том числе в Бадме, который сейчас представляет собой город-призрак, если бы Эритрея согласилась пойти на мирное урегулирование. |
Assets of working enterprises have been stripped and sold for individual enrichment, incomes earned illegally have been transferred abroad, skills of the long-term unemployed have been lost, and misery and alienation have cost many lives. |
Оборудование работающих предприятий было демонтировано и продано для индивидуального обогащения, доходы, полученные незаконным путем, были переведены за границу, работники, которые в течение длительного времени были безработными, утратили свою квалификацию, а нищета и отчуждение стоили многих жизней. |
Consider for a moment the number of lives that have been saved by the Organization; the personal freedoms that many countries and individuals now enjoy; and the diseases that have been controlled or eliminated: the list of successes is endless. |
Задумайтесь на секунду о том количестве жизней, которые были спасены этой Организацией; о личных свободах, которыми теперь наслаждаются многие страны и отдельные лица; о тех болезнях, которые удалось взять под контроль или искоренить - перечень успехов бесконечен. |
The question is not only how many lives have been lost in each attack, but how many futures were lost in their aftermath. |
Вопрос не только в том, сколько жизней потеряно при каждом нападении, но и в том, сколько в результате утрачено перспектив. |
Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. |
В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
The 1997 typhoon in Bangladesh and similar cyclones in coastal areas of the Indian State of Andhra Pradesh in 1991, may serve as examples for successful preventive action which saves thousands of lives and contributes to the protection of basic infrastructures. |
Примерами успешных профилактических мер, которые позволили сохранить тысячи жизней и помогли защитить базовую инфраструктуру, служат действия, которые предпринимались во время тайфуна в Бангладеш в 1997 году и при аналогичных циклонах в прибрежных районах индийского штата Андхра-Прадеш в 1991 году. |
Maybe we could target savings of up to 3 to 4 million lives, 45 to 60 million hospitalizations and 210 to 280 million minor injuries over the next 15 years. |
Мы, вероятно, могли бы поставить перед собой цель сохранить в течение 15 последующих лет 34 миллиона жизней и предотвратить 45 - 60 миллионов случаев госпитализации и 210 - 280 миллионов легких повреждений. |